从外宣翻译视角下看医疗机构的公示语英文译写—以新乡市3家医院的公示语为例论文

2024-01-27 10:10:06 来源: 作者:xieshijia
摘要:作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是。医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现。文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语英文译写存在的问题,并提出改进建议。
摘要:作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是。医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现。文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语英文译写存在的问题,并提出改进建议。
关键词:外宣翻译;医疗机构;公示语译写;《公共服务领域英文译写规范》
Abstract:As one of the texts for international publicity translation,the E nglish public signs in China have been widely criticized for mistranslations.The public signs in a medical institution are a key component of its image and culture.The paper focuses on the E nglish public signs of three hospitals in Xinxiang as the object of research.The general rules and the recommended translations from Guidelines for the Use ofEnglish in Public Service Areas will be used as the reference for testing the accuracy of the translations of public signs.The paper analyses different kinds of mistranslations and puts forward reasons and recommended solutions for improving the translation of public signs in medical institutions.
Key words:International publicity translation;medical institution;the E nglish public signs;Guidelines for the Use ofEnglish in Public Service Areas
一、引言
随着中国国际影响力日益增强,其政治、经济、社会、文化等方面愈发受到世界各国的关注。如何塑造良好的国家形象,引导人们全面、客观地认识中国,是每一个外宣工作者的责任和使命。外宣翻译,作为对外宣传的重要途径,是指“以完成对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称”,这些宣传材料包括“各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体”[1]。
公示语,应用领域非常广泛,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”[2],是国家对外宣传的名片。长期以来,国内公示语的误译现象俯拾皆是,究其原因,主要在于不了解国外受众的语言习惯和思维习惯。为解决这一问题,2014至2017年,国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会陆续颁布了《公共服务领域英文译写规范》(以下简称“《规范》”)系列标准(GB/T30240),为公示语的英文译写提供了推荐性的标准和规范示例。文章参照《规范》中公示语的译写原则、书写要求和英文译例,从外宣翻译视角分析新乡市三家医院(新乡市中心医院、新乡市第一人民医院、新乡医学院第三附属医院,以下分别简称“中心医院”“人民医院”“三附院”)的公示语英文译写,归纳误译的类型及原因,提出参考性译文,并提供改进公示语译写质量的建议,以期对今后的公示语译写实践有所启示。
二、《规范》中的译写原则、方法和要求
《规范》共10个部分,包含交通、旅游、教育、医疗卫生等13个公共服务领域,其中第1部分通则规定了“公共服务领域英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等”[3]1,具有引领和指导作用。第1部分通则共有6条,其中第4、5、6条详细说明了公示语英文译写的原则和方法。第4条“译写原则”,从合法性、规范性、服务性和文明性四个维度阐释了译写的宏观原则。其中,规范性项下,多次强调了译写的受众视角,比如,“老弱病残孕专座”,英译文“Seatsreservedfortheold,theweak,thesick,thedisabledandthepreg⁃nant”,无视英语国家同类信息的习惯用语“PrioritySeating”或“CourtesySeating”。第5条“译写方法和要求”包含4项,分别是场所和机构名称的译写、公共服务信息的译写、词语选用和拼写方法、语法和格式。这4项从微观入手,阐明了公示语英译的具体方法和要求。第6条“书写要求”,并非严格意义上的“翻译”,更多着墨于“英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯”[3]5。不同语言都有各自的语音、词汇、语法、书写系统和表意方式,英文公示语中,大小写、标点符号、字体、空格以及换行都有其约定俗成的规则,译写时应尤为注意。比如,第6条提到,英文公示语一般不换行,确实需要换行的,“应保持单词以及意义单位的完整”[3]6。比如,汉语公示语“遇有火灾请勿使用电梯”,英译文“DoNotUseElevatorinCaseofFire”,若需断行,应在“DoNotUseElevator”和“inCaseofFire”之间断行,且换行后,“in”的首字母应大写,译写为“DoNotUseElevator∥InCaseofFire”(“∥”表示换行)。需要注意的是,《规范》中的该条公示语英译文值得商榷,后文有所涉及,此处不再赘述。
三、新乡市医疗机构公示语英文译写问题分析
为了解新乡市医疗机构公示语的译写现状,笔者实地走访了新乡市三家医院,收集整理公示语译例678条,起止时间为2019年11月至2021年1月。文章参照《规范》第1部分通则和第7部分医疗卫生的译写原则、要求和公示语英文译例,对比分析了3家医院的公示语研究样本。对《规范》中未列出的译例,主要通过美国当代英语语料库(CorpusofContemporaryAmericanEnglish,以下简称“COCA”)提供的英文词汇搭配和微软Bing搜索引擎(以下简称“Bing”)的图片搜索功能,以确定研究样本译写是否合理。
研究发现,收集的678例中英双语公示语中,有475例存在译写方面的错误或问题,约占全部研究样本的70%,而且,部分公示语存在的译写问题不止一处,主要表现在以下几个方面:
(一)书写问题
研究样本中,英文书写问题共计214个,主要体现在大小写、空格、缩略词不规范和拼写等方面。《规范》第1部分通则中提到,“短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写”[3]5,4个以下字母组成的虚词(冠词、介词、连词、感叹词)首字母小写。《规范》中,除了以“CAUTION”“DANGER”“WARNING”开头的警示、警告类信息以及首字母缩略词所有字母大写之外,绝大多数公示语英文译例都遵循“首字母大写”的原则,符合国外受众的阅读习惯。研究样本中,大小写问题包括:①只有第一个单词首字母大写;②虚词and,of,the等首字母大写;③首字母缩略词未全部大写;④部分兼具介词词性的副词首字母未大写,如“卒中筛查与随访门诊”,译为“StrokeScreeningAndFollow-upClinic”(人民医院),其中“up”在“followup”词组中属于副词,首字母应大写。
除了大小写,其他书写问题包括:①未空格,如“康复医学科一”译为“RehabilitationMedicineWard1”(中心医院);②单词书写不符合习惯用法,如“门诊楼”译为“Out-Patient”(人民医院),COCA输入词条“out-patient”,出现示例88条,输入“outpatient”,出现示例2515条,显然,“outpatient”更为通用;③使用不规范的缩写词,如“输血科”译为“BloodTransfusionDept”(人民医院),“科”英文缩写为“Dept”,为非正式语体,不适用于公示语;④单词拼写错误,如“推拿室一”译为“MASSGEROOM1”(中心医院),“MASSGE”应改为“MAS⁃SAGE”。
(二)语言层面的翻译问题
第一,汉英词汇语义不对等。如“诊室”译为“Clinic”(中心医院、人民医院、三附院),“clinic”意指“针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊”[3]2,可译为“门诊、诊所、医务室、卫生室”等,而“诊室”应译为“consultingroom”;医疗部门“de⁃partment”误译为政府部门“ministry”,如“医疗发展部”误译为“MinistryofMedicalDevelopment”(人民医院)。
第二,脱离语境的误译。如医院中的“美容室”译为“BeautySalon”(中心医院),“BeautySalon”意指从事理发、化妆、美甲、面部护理等服务的“美容店”,出现在医院内令人匪夷所思。笔者将“beauty∗”输入COCA搜索框,出现与“beauty”搭配的名词共计5732条,其中“treatment”和“care”两种搭配可对应“美容室”,因此,建议译为“BeautyTreatmentRoom”或“BeautyCareRoom”;“污洗间”译为“washingroom”(三附院),即洗衣间、洗漱间或卫生间等,此处的“污洗间”主要用于医院污物清洗、消毒,防止病毒交叉感染,建议译为“SluiceRoom”。
第三,忽视原文信息,肆意发挥的乱译。“废旧口罩回收箱”译为“PitchWasteHere”(中心医院),《柯林斯英汉双解词典》对pitch的解释是“Ifyoupitchsomethingsomewhere,youthrowitwithquitealotofforce,usuallyaimingitcarefully”[4],即“瞄准目标用力地投掷”,此处显然不合适,建议译为“Dis⁃poseofYourFaceMaskHere”;“肛肠科诊室”译为“DentalClinic”(人民医院),“肛肠科”也看“牙科”疾病?建议译为“ProctologyConsultingRoom”。
第四,无视英文词汇搭配导致的“中式英语”。
词汇搭配不合理,往往是中国人学英语的通病,也影响公示语的英译。如“生殖医学科”译为“Repro⁃ductionMedicine”(中心医院),应译为“ReproductiveMedicine”;“孕产保健”译为“MaternityHealth”(人民医院),查阅COCA语料库,“maternityhealth”搭配词条只有2例,而“maternalhealth”共计163例,后者更为通用。
第五,机械直译。如“今日坐诊医师一览表”译为“Today'sClinicDoctorList”(中心医院),建议译为“DoctorsonDutyToday”;“男女卫生间”译为“Men'sandwomen'sbathroom”(人民医院),共用的“卫生间”难道还能用于洗澡?建议译为“AllGenderRestroom”或“GenderNeutralRestroom”;“无烟医院,禁止吸烟”译为“Smokelesshospital”(三附院),译文的意思是“不会排放任何烟雾的医院”,建议译为“NoSmoking”。
第六,语法错误。如“保持清洁”译为“KeepClean”(中心医院),“keep”为及物动词,缺少宾语,建议译为“KeepThisAreaClean”;“清洁室”译为“CLEANINGROOM”(三附院),译文忽视了现在分词与名词之间常见的逻辑关系:①名词正在或通常做某事,如boilingwater(沸腾着的水),adancingteacher(舞蹈老师);②名词被用于做某事,如awashingmachine(=amachineusedforwashingclothes)。建议译为“RoomforCleaningSupplies”或“CleaningSupplies”。
第七,译文非英语国家习惯用语。如“火警时勿搭乘电梯”译为“DONOTUSELIFTWHENTHEREISAFIRE”(人民医院),译文为何颠倒主文包含因果关系,意在强调“火警”这一突发状况,英译时应将强调内容前置。此外,笔者将《规范》中的英译文输入Bing,点击“IMAGES”(图片),结果显示,绝大多数英文公示语都将“InCaseofFire”放在前面。据此,建议译为“InCaseofFire∥DoNotUseElevator”。
第八,英文医学术语未使用希腊、罗马词源。英语医学名词,大都源于希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,很多名词术语“一词多式”[5]。比如,“血液”分别对应希腊语“haima”,拉丁语“sanguis”以及英语“blood”。《规范》第7部分提到,“医疗科别、检查化验项目、医疗措施、医学保障设施等医学专用名称的译写应遵循医学术语规范”,且附录C中的英语医学术语大都取自希腊语和拉丁语。研究样本中,部分英文译例忽视了这一点,如“消化内科”译为“DigestiveMedicine”(中心医院),应译为“Gastroenterology”;“肝病科”译为“LiverClinic”(人民医院),应译为“Hepatology”;“血液内科”译为“Bloodmedicine”(三附院),应译为“Hematology”。
第九,英文译名不统一。如“呼吸与危重症科”分别译为“RESPIRATORYANDCRITICALCARE”(中心医院)和“PCCM”(=PulmonaryandCriticalCare)(中心医院),“respiratory”源自拉丁语,“pul⁃monary”源自希腊语,两者皆可对应“呼吸”,但同一场所的译名应保持统一;“超声医学科”分别译为“UltrasonicMedicine”(人民医院)和“UltrasoundMedicine”(人民医院),建议采用《规范》第7部分中的译名“Ultrasonography”。
此外,个别研究样本存在语气不对等、词汇冗余、原文中英混合、合法性等问题。如劝阻性事项“请勿吸烟”译为禁止性语气“NoSmoking”(中心医院),应译为“ThankYouforNotSmoking”;“新乡市康复中心”译为“XinxiangCityRehabilitatioinCenter”(人民医院),“city”多余;原文中英混合,如“VCT检测咨询室”(人民医院),建议改为“艾滋病自愿咨询检测室”;“CCU∥冠心病重症监护室”(三附院)存在合法性问题,公示语译写时,“在首先使用我国语言文字的前提下进行”[3]1,据此,应改写为“冠心病重症监护室∥CCU”。
四、结语
黄友义在首届全国公示语大会上指出,“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。”[6]上述种种译写问题,充分说明新乡市医疗机构的公示语译写工作存在诸多不足,有待进一步规范与管理。笔者建议从以下几点加以改进:①夯实译员自身素质,包括语言水平和职业道德;②规范标牌制作流程,使译员在标牌审校时不再“隐身”;③医疗机构加强公示语译写顶层设计,提升服务外籍患者的意识;④由政府相关部门牵头,加强高校与医疗机构的协作,建立“公示语译写研究与服务中心”,规范城市公示语译写工作。对外宣传,内外有别,“别”在语言、对象、内容和形式,其中,语言是决定外宣效果的关键因素。每一位外宣翻人员都应本着“一名之立,旬月踟蹰”的译者精神,传递真实客观的中国声音,讲述生动形象的中国故事,让中国文化在异域的土壤落地生根。
参考文献:
[1]胡兴文,张健.外宣翻译的名与实[J].中国外语,2013(3):102-106.
[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):22-27,36.
[3]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范[OL].http:∥www.gb688.cn,2013、2017.
[4]辛克莱(SinclairJ).柯林斯英汉双解词典[Z].上海:上海译文出版社,2002.
[5]李定钧.医学英语词汇学[M].上海:复旦大学出版社,2006.
[6]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005(6):33-35.
