汉英翻译中的词义多元层级研究论文

2024-01-24 14:20:40 来源: 作者:hemenglin
摘要:语言的词汇意义研究是基础又重要的,而针对词汇意义研究的词义多元层级分析能力是体现语 言理解的综合素养 。词义多元层级涵盖的“概念意义”“ 引申意义”“ 文化意义”
摘 要:语言的词汇意义研究是基础又重要的,而针对词汇意义研究的词义多元层级分析能力是体现语 言理解的综合素养 。词义多元层级涵盖的“概念意义”“ 引申意义”“ 文化意义”“语境意义”“ 交流意义”“ 审美 意义”等构成语言层级的要素 。文章通过对“ 山更绿”的内涵理解,探究了汉英翻译中应该采取的科学有效的 词义多元层级解析及转换技巧。
关键词:词汇意义,多元层级,汉英翻译,转换技巧
Abstract:The study of lexical meaning is fundamental and important,while the ability of multilevel semantic analysis in lexical meaning study reflects the comprehensive quality of language understanding.“ C onceptual meaning”,“extended meaning”,“cultural meaning”,“contextual meaning”,“communicative meaning ”and“ aes⁃ thetic meaning”,etc.covered by the multiple levels of lexical meaning constitute the elements of the language level.Based on the understanding of the connotation of“Greener mountains”,this paper explores the scientific and effective multilevel analysis and conversion techniques of meaning in Chinese-E nglish translation.
Key words:lexical meaning;multiple levels;Chinese-E nglish translation;conversion techniques
一、“ 山更绿”的内涵
习近平总书记于 2017 年 5 月 26 日《 在十八届 中央政治局第四十一次集体学习时的讲话》一文中 指出:“推动形成绿色发展方式和生活方式,是发展 观的一场深刻革命 。这就是要坚持和贯彻新发展 理念,正确处理经济发展和生态环境保护的关系, 像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对 待生态环境,坚决摒弃损害甚至破坏生态环境的发 展模式,坚决摒弃以牺牲生态环境换取一 时一地经 济增长的做法,让良好生态环境成为人民生活的增长点,成为经济社会持续健康发展的支撑点,成为展现我国良好形象的发力点,让中华大地天更蓝、 山更绿、水更清、环境更优美。”[1]
从这段话可以看出,“ 山更绿”是正确处理经济 发展和生态环境保护关系的一个衡量标准 。“ 山更 绿”不仅是一个概念,不仅和人民的生活方式、生活 状态、生活环境有关,还体现了中国的环保工作重 点中步步落实的工作 。从更高的视角分析,生态环 境保护法则已经是发展经济中的一个考核标准,我 国的政策具有鲜明的时代进步特征,在全人类的发 展史中具有非常积极的协作态度 。 自古以来,中国是一个农业大国,地理环境丰富多样,多山多水,但是随着工业革命和现代信息化的发展,我国的传统 行业也在不断转型 。这里的山清水秀,并不是简单 的农耕时代的含义,而是指代着方方面面的环境优 化问题,比如联合国组织所关心的人口发展与环境 的平衡,城市交通与环境的关系,饮用水资源的清 洁,垃圾分类与再回收利用 … … 。 因此,党和中央 的主要任务是带领地方政府稳扎稳打,为绿色发展打好基础,指明方向,坚持不懈,取得成效。
重庆地理位置独特,四周峰峦叠嶂,长江穿流 而过 。习近平总书记在指导地方政府的环保工作 方面付出了很大的心血,主要战略项目包括“ 建设 长江上游重要生态屏障”“ 筑固长江上游重要生态 屏障”“构建山清水秀美丽之地”“ 加快建设山清水 秀美丽之地”“ 推进长江经济带绿色发展中发挥示 范作用”。通过各种努力,2018 年该地区生态环保 工作均取得重大的进展 。长江、御临河、龙溪河长 寿段水体稳定在 III 类水质以上,城区集中式饮用 水源地水质合格率保持 100% , 31 个乡镇集中式饮 用水源地水质合格率达 87% 。到了 2019 年,地方 政府的主要工作目标为继续加强生态保护和修复, 打好污染防治攻坚战,推动经济高质量绿色发展, 保持严管重处的环境执法,全面筑牢生态环境安全 屏障 。其中给人印象最深的就是在推动经济高质量绿色发展方面的行动计划,主要工作内容如下。
为了加强传统产业朝着“绿色化”方向发展,同 时促进绿色产业“规模化”,对能耗总量与强度进行 控制也是一个工作重点;还要采取强制性的方法来 进行清洁生产方面的审核,加大使用环境保护标 准,依据法律法规,以此为基础,淘汰落后的产能, 并化解过剩产能 。同时建立排污权、碳排放权的市 场运行机制,充分发挥生态环境对要素空间的配置 作用,同时加强服务企业的减污减碳意识与实践。 从以上这些专业而具体的政策出发,“ 山更绿”这一 词汇的内涵是非常丰富的,层级是多元化的 。那 么,如何把一个简单词中的丰富内涵表达出来? 原 始的农耕社会的简单含义已经无法涵盖一个现代 化大国在当代的使命和发展中的先进策略 。产业环境准入机制严格把关,长江干流及主要支流岸线
1 公里范围内禁止开设新的重化工项目,5 公里范 围内禁止布局新的重化工项目,5 公里范围内禁止 设立新的工业园区,这些限制和措施都是为新动能项目的发展创造条件。
由此可见,“天更蓝”的工作重心是治理空气污 染,“蓝”字的内涵是同人民生活密切相关的出行、 生活、对未来的憧憬,而“ 山更绿”中的“ 绿”字则更 强调了全国范围内的大面积森林、土壤、水源等整 体生态环境保护工作,尤其在工业化发展中,环保 工作面临的严峻考验 。在中国的很多民间及神话 传说,如“西湖的传说”“ 神农架的传说”,这些故事 都以青山绿水为背景,都包含着中华民族世世代代 对“ 山更绿”所代表的健康生态环境的依赖,在某种 意义上,“ 山更绿”则体现了人民幸福生活与健康生 态的互利关系 。在工业化时代,这种关系一度被打 破,工业生产中的排污问题、发展问题、效率问题,都对山林环境造成了一定的破坏。
汉语是独特的象形文字,每一个字都和古文的 字形以及原始内涵有很大的关系 。首先分析“ 绿 ” 字,在金文中像井架以罐提水形,从录声,合喻煮水 可染黄色的草 。《 诗 · 小雅 · 采绿》“ 终朝采绿,为 盈一匊”后用来形容像嫩草和菉草所制两种颜色合 成的颜色,是蓝黄色的混合 。现代汉语中常有的词 组为“绿草如茵”“桃红柳绿”“青山绿水”,用来形 容美丽的自然山林景色。[2] 所以,“ 绿”字本身的色 彩含义也是非常多元丰富的,不仅仅是单 一 的颜 色,而是各种青绿鲜嫩的字面意义和情感意义的综合表达。
语言的开放性及人类创造性的想象力都不可 能被语言的其他特征所固化和束缚[3] 。在现代汉 字中,“绿”也是“青”的意思,非常微妙的是,可以从 “ 青”字中体会到更丰富的内涵 。与“青”字有关的 词组,如“青山”的寓意是勃勃生机;“青田”的寓意 是收获连连,富足喜悦;“青天”的寓意是公正无私, 保护人民安居乐业 。 由此可见,“青”字在中华民族 的文化中,是非常美好而殷实富足的希望,也是公 平正义思想的凝聚内涵 。因此,新时代下“ 山更绿 ”的内涵更能 体 现 将 治 理 战 略 与 法 制 监 督 结 合 的决心。
二、汉英翻译中词义多元层级的应用
习近平总书记著名的、引用率非常高的一句话 “ 绿水青山就是金山银山”,内涵丰富,汉英翻译的 译本也有很多 。其中的“青山”和“ 山更绿”所体现 的意思是相通的,也是从“青”字所衍生出的更“ 明 确”“ 通俗”的“ 绿”字的 一 种更切合实际的表达。 同时中国传统文化思维中的“ 绿”字和“青”字的内 涵外延,以及词语中富含的田园生活情趣也应该体现在译文中。
“ 绿水青山就是金山银山”四个英文译本:原文:我们既要绿水青山,也要金山银山 。宁 要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山 。( 习近平)
译文 1 :We acquire both the beautiful scenery and wealth.In another words,the landscape is valuable so that we prefer to gain nature to value.( 宋展 译)
译文 2:Gold mines and green lands are what we want,but if we can't get both,we'd rather sacrifice the former for the latter for lucid waters and lush mountains are also invaluable assets.( 徐薇 译)
译文 3:Though in desire of both,we will practice the value of placing a good ecological environment over dramatic economic growth,which will surely lead us to milk and honey.( 马瑞琪 译)
译 文 4:China ,eager for graceful environment and rapid development , cannot progress by squandering resources and destroying the surroundings. However ,the green hills and clear water are the greatest wealth.( 牟瑛琪 译)
从以上译文可以看出,每一位译者在翻译过程 中的指导思想都是不同的 。在译文 1 中,译者将 “ 绿水青山”翻译为 scenery,landscape,将“ 金山银 山”翻译为 wealth 。从文化翻译的角度看,译者将语 言的意义孤立化,没有仔细研究汉语中的“青”“绿 ” 所引申出来的“ 田园山色”,而是选用了 scenery 和 landscape 这些内涵比较空泛的英文词汇,直译为“ 风景”“地貌”,属于专业性的地理词汇,或文学词汇,英文也无法体现原文中的健康生态意义 。 因 此,这种孤立化的翻译方法会使英语读者感到困 惑,没有准确地表达原文中蕴含的综合性的色彩定义,也没有清晰地重现希望的内涵。
译文 2 中译者沿用了官方的译文 lucid waters and lush mountains are also invaluable assets 。lucid waters and lush mountains 的形似转换,体现了汉语 原文朗朗上口的风格特点 。lucid 可以表达出一种 透明、通透、清凉、和谐的色彩内涵,也可以体现山、 水、天的呼应,与汉语中的“青”“ 绿”所体现的内涵有“ 对等 ”的效果 。 同样,用 lush 修饰 mountains,《 牛津高阶英汉双解词典》对 lush 一词的英文解释为 growing thickly and strongly in a way that is attractive;covered in healthy grass and plants[4],这个词与 countryside 相似的搭配 the lush green countryside,可 以译为“郁郁葱葱的乡村”,体现了一派美丽和谐的田园风光。
此外,lush 和 lucid 在达意的同时也可以扩展应 用 。英文 用 法 中 有 lush green 的 搭 配,也 有 lucid blue 的用法,因此完全可以尝试着更进一 步,把这 句 话 翻 译 为“ lucid blue waters and lush green mountains are also invaluable assets.”这样,色彩在两 种语言中的联想意义和含蓄意义可以完美地交融, 无论是母语为汉语的读者,母语为英语的读者,还 是通晓两种语言的读者,都可以直观地理解原文的 含义了 。汉语原文中的丰富意义得以实现,英语的 形容词巧妙地把光影变化赋予人类眼睛以及心理 色彩的变化反应,因此,译文的表达更加丰富了。 lush 内涵中的丰盛富饶,也和中国文化中的美好希 望不谋而合,美丽健康生态环境,从精神层面达到了效果提升。
译文 3 的“金山银山”处理为 milk and honey,这 样翻译源于《圣经》中的一片富饶的“ 流着奶与蜜 ” 的土地 。 由于《圣经》典故在西方文化中的普及,一 提到 milk and honey 就是富饶的代名词,因此该译 文在选词方面考虑到不同文化的内涵,深刻体现了 海洋文化与农耕社会的认知差异 。与此同时,也尊重了两种语言的文化意义和语境意义,更易于原文含义的对外传播。
译文 4 中 However ,the green hills and clear water are the greatest wealth.词语比较朴实,没有过 多的 文 饰,呼 应 前 半 句 的 graceful environment 与 rapid development 之间的矛盾,强调了最终的态度, 就是在发展的同时一定要兼顾人民的生活环境,不 能以破坏环境为代价,如果两者产生矛盾,则应优 先考虑生态平衡的可持续发展 。这种译法中规中 矩,更加强调了语言的交流意义和语境意义 。英语 语言读者会更贴切地从自己熟悉的文化出发,深刻 理解人民对美好生活的期待。
三、词义的多元层级意义
“ 山更绿”这一词语体现的语言词汇意义丰富, 从意义的结构层级角度分析,语言拥有“概念意义 ” “ 引申意义”“联想意义”“ 含蓄意义”[5]。其中“ 概 念意义”是词语的本义,可以利用工具书理解原始 含义,填补现代语言的苍白,让文化断层消失,增加 文化感应力 。后几种意义是词语本义向不同维度 的意义进行转移的过程,如“青”字,其本义、引申、 含蓄及联想意义在上述几个译文中都有体现,不同 的译者在翻译过程中的侧重点各不相同 。这与译 者的阅历、文化水平、精神追求、治学态度有着密不 可分的关系 。适当地加入合适的形容词,可以弥补直译的不足。
另外,语言还含有“ 语境意义”“ 情景意义”和 “ 文化意义”。“语境意义”在上下文中的体现最为 明显,完全可以在不同的语境中选取不同的转换方 法和词语 。“情景意义”通常出现在社会场景中,体 现社会功能,也被称为“ 社会结构层”,面对面沟通 的演讲、讲话,更需要读者和听众的认可,这种语言 功能是非常实际而重要的 。语言受文化影响,反映 文化。[6]“文化意义”与一个民族的语言文化有着密 切的关系 。译者作为跨越两种文化的使者,同时面 临着出发语文化和目的语文化[7],也是在翻译中考 虑读者角度的一种重要技巧 。那么在汉英翻译中, 充分了解目标读者的文化水平、习俗、集体潜意识等状态,从而准确地把握词汇的选择或是典故的选择 。“青山”所对应的译文 milk and honey 体现了三 种意义的表达技巧。
语言的“形式意义”“交流意义”“ 审美意义”也 很重要 。在“ 山更青”这个词语中,存有很重要的修 辞意义,这就需要在译文中保留其“ 形式意义”,如 色彩的转换原因,同时,也有很重要的“交流意义”。 “ 青”字代表了一种战略策略,也是一种治国方略的 代表,其交流的目的可以在上下文中体现;而这个 词的“审美意义”则体现在“ 绿水青山”“金山银山 ” 的押韵应用和相应译文所保留的这一“ 审美标准 ” 中 。这也说明,同 一 个词汇在不同的语境和交际 中,可以形成特有的意义,可以体现说话人的具体目的,也可以附加说话时的审美价值。
综上所述,在进行汉英翻译时,如果从词义的 多层级角度思考,可以有所选择、有所侧重,在达意 的同时形成自己的翻译风格,运用转换技巧,摆脱 死板的翻译,也可以避免将复杂丰富的意义孤立 化、简单化 。灵活把握多元的词义层级,是理解语言的重要综合素养。
参考文献:
[1]中共中央文献研究室.习近平关于社会主 义生态文明建设论述摘编[ M].北京:中央文献出版社,2017.
[2]吕景和.汉字解形释义字典[ M].北京:华语教学出版社,2016.
[3]Nida E A.Language and Culture[ M].Shang⁃ hai: Shanghai Foreign Language Education P ress 2001.
[4]牛津高阶英汉双解词典( 第 9 版)[ M].北 京:商务印书馆,2018.
[5]刘宓庆.文体与翻译[ M].北京:中国对外翻 译出版公司,2019.
[6]刘有发.汉英笔译基础教程[ M].北京:对外 经济贸易大学,2013.
[7]许钧.翻译选择与文化立场—关于翻译教学的思考[ J].中国外语,2021 ,18(5):1 ,12-15.
