新时代中国主旋律电影片名译法探析

2022-10-26 14:28:35 来源: 作者:shaozhun
摘要:摘要:进入新时代后,国内主旋律电影大量涌现,风靡全国,取得了良好的口碑。其背景顺应时代潮流,表现形式多样,在当今中国文化输出和价值观输出以及国际形象塑造等方面发挥了关键性作用。由于新时代主旋律电影不断进步与优化,同时也被赋予了特殊的定位和作用,在进行国际传播时对片名的翻译也提出了新要求。文章将分析新时代主旋律电影片名翻译现状,发现存在的不足,并从跨文化的角度提出新的翻译原则和方法,试图探索新时代主旋律电影海外传播的新路径。
摘要:进入新时代后,国内主旋律电影大量涌现,风靡全国,取得了良好的口碑。其背景顺应时代潮流,表现形式多样,在当今中国文化输出和价值观输出以及国际形象塑造等方面发挥了关键性作用。由于新时代主旋律电影不断进步与优化,同时也被赋予了特殊的定位和作用,在进行国际传播时对片名的翻译也提出了新要求。文章将分析新时代主旋律电影片名翻译现状,发现存在的不足,并从跨文化的角度提出新的翻译原则和方法,试图探索新时代主旋律电影海外传播的新路径。
关键词:新时代主旋律电影;跨文化传播;翻译方法;片名翻译
Abstract:In the new era,Chinas nationalist films have prevailed nationwide and achieved an excellent reputa⁃tion.With the background conformed with the times,and diversely expressive forms,they undoubtedly play a key role in todays Chinese cultural and values export as well as international image shaping.Due to the continuous progress and optimization of films in the New era,they are now also given special positioning and function,and new require⁃ments are put forward for the translator during their inter regional communication.This paper will analyze the currentsituation of title translation of nationalist films and the existing problems,summarize principles and methods,and tryto explore new paths for their overseas dissemination from the perspective of cross-cultural communication.
Key words:nationalist films in the New era;cross-cultural communication;translation methods;filmtitle translation
一、引言
主旋律电影作为中国独具特色的电影题材,其特征是以多元化的形式生动地演绎中国伟大的民族故事,见证中国革命和社会发展进程,弘扬国家主流价值观[3]。新时代以来,在中国共产党的坚强领导和全国各族人民的共同努力下,国家综合国力持续提升,国民民族意识不断强化,文化自信不断深入人心,全社会迸发出强大的民族凝聚力和感召力,中国日益走进世界舞台中央。因此,作为新时代国家形象的重要表达形式之一,主旋律电影无疑是传播中国文化、塑造中国形象、取得身份认同的重要时代工具。
发挥主旋律电影国际传播作用依赖于影片片名的翻译。一个绝妙的主旋律电影译名等同于一支宣传国家形象的广告,影响其影片所承载的国家主流价值观传播效果以及国际形象的塑造。固然,新时代主旋律电影在海外传播、发挥新时代价值过程中,片名翻译是一个极具深远意义的研究。文章试图分析当前主旋律电影片名翻译方面的不足,结合其新特征和跨文化传播意义,探索其跨海传播的新路径。
二、主旋律电影片名翻译现存问题
通过收集、整理和分析新时代国产主旋律电影的英语译名,笔者发现此类电影片名的翻译大多按照一般商业电影片名翻译的标准,采用直译为主,没有传达出电影的真实内涵。忽视了其影片所承载的新时代价值内涵,忽略了新时代主旋律电影的价值定位,这与新时代主旋律电影时代意义和价值脱钩。
(一)对影片价值内涵领悟缺位
随着中国现代化建设日新月异的发展,主旋律电影在新时代环境下注入了新的价值内涵。该类型影片秉持传统的精忠报国、血洒疆场的爱国主义精神,还增添了对积极进取、爱岗敬业精神的弘扬,对制度自信、理论自信以及人民美好生活的赞颂。因此,翻译工作者在对影片片名翻译时应该要充分挖掘其中的价值内涵,体现新时代赋予主旋律电影的价值精神,帮助主旋律电影真正发挥时代作用,体现时代价值。
从现有译名来看,部分译者在翻译过程中忽略其承载的精神内涵,或对影片中呈现的价值内涵领悟缺位,关注点局限于原片名表面,套用一般商业电影的模式进行直译,导致主旋律电影的外国译名形式单一化、内容表面化,在走出国门过程中凸显不出其海外传播的重要意义。例如,电影《攀登者》讲述了中国登山队员为向世界证明中国登山者的能力,赢回本该属于自己国家的尊严,义无反顾地挑起重任、迎难而上,最终获得了世界人民的认可和尊重。这种永不言败、永不放弃的信念背后还隐藏着中国人有血肉、有骨气、誓死捍卫国家领土的精神,而海外译名The Climbers(攀登者)在这种价值观面前却显得“力不从心”。又如,影片《紧急救援》不仅传扬了中国海上救援队在重大灾难面前临危不惧、舍生忘死的精神,还多次以警铃为视角展现出救援队员时刻待命、随时冲锋的纪律和使命。而影片译名The Rescue(一场营救行动)却难以承担得起上述价值和精神传达的重任。再如,电影《中国机长》赞颂了中国民航地上地下机组人员爱岗敬业、舍己为人的职业操守和临危不乱、从容不迫的职业素养,影片也以不同的视角反映出我国民航企业规范的企业制度、标准化的操作流程、专业化的企业团队。而译名The Captain(中国机长),一方面忽略了其他机组人员的作用,另一方面也难以表现出强大的中国民航实力和形象。
(二)对影片时代作用认知不足
改革开放后,电影艺术走向了繁荣时期,主旋律电影也开始发挥弘扬民族精神、体现时代价值[2];进入21世纪尤其是新时代以后,中国在现代化建设的道路上取得了举世瞩目的成就,国际地位和综合国力迅速提升,开始以自信有为的姿态积极参与全球事务,在国际舞台上彰显大国形象。国家开始重视国际影响力和国际话语权的建设工作。这一阶段的主旋律电影勇于创新、不断深耕,在传统主旋律电影基础之上,跟随新时代国家主流价值观的脚步,呈现出新的时代价值,也担当起了新的时代责任—讲好中国故事,展现真实、立体、全面的国家形象,提高国家文化软实力,捍卫国家话语权。因此,新时代主旋律电影的时代作用是中国塑造主流话语、彰显中华文明、推动文化传播、塑造中国形象的有效手段。
然而,从现有的译名来看,译者往往在翻译过程中过多地注重文字的表现和传达,尚未考虑到新时代主旋律电影赋予的时代作用,从而忽略了影片宣扬的新时代主题的传达。例如,影片《一点就到家》讲述了三个性格迥异的年轻人从大城市回到云南千年古寨开启创业旅程的故事,通过快递走进乡村、青年回乡创业、乡村脱贫致富向观众展现了中国的乡村变迁和掠动人心的青春奋斗。影片背后流露出中国乡村飞速发展的美好宏图,体现了中国特色社会主义“制度自信”和“道路自信”。而该影片的英语译名为Cofee or Tea?(咖啡还是茶?)虽然表面上呼应了剧中主人公的创业情节,但是“cof⁃fee”和“tea”两个单词并没有和电影宣扬的脱贫致富、青春奋斗的主题相对称。另外,该影片真正的时代作用是为世界讲述中国乡村脱贫致富的故事,分享脱贫经验,塑造立体、真实的中国形象,而“Coffee or Tea?(咖啡还是茶?)”却会让海外观众产生其他的误解,以至无法体会到该影片真正传达的价值内涵。
三、主旋律电影片名翻译原则
针对以上不足,笔者展开了主旋律电影片名翻译新路径的探索,对党的十九大以后的主旋律电影进行了深度研究,包括故事背景、情节线索等,特别是其中赋予的新时代价值观意蕴,以及影片与价值观内容之间的密切联系,初步总结了以下翻译原则:
(一)价值观原则
新时代主旋律电影响应时代语境的召唤,承担起新时代被赋予的“塑造国家形象,传播精神价值”的责任[14]。因此,译者首先要以其价值观内涵为导向,坚持以原片的内涵诉求为指引,通过必要的背景知识补充,把握主题,充分挖掘主旋律电影所映射出的价值观和主流思想。此外,还要具备国家意识和整体意识,秉持价值观原则,瞅准价值风向标才能避免陷入“译字不译意”的窘境,故而发挥此类电影输出文化、传播价值的关键作用,保证主旋律电影“捍卫中国话语”的重要价值。
(二)语言原则
电影片名的翻译实际上是一种跨文化交际传播,是把一种语言转化成另一种语言的思维活动[7]。中西方语言属于两种截然相反的语系,承载着不同的文化内核,后者在其演变和发展中涉及特有的西方文化因素。这一语言特性要求译者必须对源语和目的语都进行深度的研究,尤其是语言背后存在文化负载,在传播过程中既要做到意义不失真,也要做到语言不含糊。
(三)受众原则
海外观众对片名认知上的肯定是主旋律电影发挥其价值和作用的关键要素。一个符合国外受众认知习惯和喜好的译名,对主旋律电影走出国门、走进人心发挥价值观传播将起到助推作用。奈达提出的动态对等理论中提到“接受者对转达到接受者语言中的原文信息的反应,应与原文接受者的反应一样”。这样看来,翻译的目标是使表达自然,这种自然除了指语言通顺,还包括适应读者的认知“品味”。这就要求译者应该重视目的语受众,掌握其认知特性,让翻译结果适合目的语受众“口味”,避免所呈现的内容让目的语受众“嚼不动”甚至“咽不下”。
四、主旋律电影片名翻译方法
(一)信息增译
新时代主旋律电影渗入了商业电影的模式,增添了不少多样化的情节,因此,电影命名也不再按照传统模式以重要历史年份或关键历史人物命名而是倾向于依据故事主题、情节伏笔创造出体现风格,简洁精悍的名字[2]。然而,由于跨文化领域内中西方语境高低有别,西方受众并不能通过抽象的字面意思领悟到主旋律电影中所承载的价值意义[14]。鉴于此,为了有效地传达影片的价值观和艺术魅力,译者需要对原片片名进行信息补充,即“信息增译”。增译的重点在于补充信息,实现源语预期的功能与目的,增添价值观意象,才能绕开中西方语言高低语境的桎梏。例如,电影《攀登者》不仅传达了攀登者(the climber)不畏困难、坚持向上的勇气和精神,还赞扬了中国人民有骨气、有血肉、誓死捍卫国家荣誉,为国争光的精神。影片中登山者第二次攀登珠峰为的是赢回本该属于自己国家的荣誉,为的是让中国的国旗飘扬在珠峰峰顶,向全世界证明中国的实力。因此,在片名翻译过程中无疑要考虑到上述的双重精神内涵。笔者认为,此处可以采用信息增译的方法将片名翻译为TheClimbers:Keep the Flag Flying(攀登者:为国争光)。既使用Keep the Flag Flying(让红旗一直飘)照应了片中的情节线索,还突出了影片所表达的“让红旗飘扬在珠峰,让红旗飘扬在世界”的中心思想和价值内涵,保证了海外观众能够更加直观地体会中国精神和中国文化,让新时代主旋律电影在海外传播的过程中真正发挥了时代价值。
(二)内容创译
创译指译者在翻译过程中超越翻译和本地化,以一种贴近读者和具有吸引力的方式来调整文本内容和图像。创译者会把握原文想要表达的劝说或情感功能,以改写源语言让其适合目标语言受众的阅读需求,通常应用于宣传资料,以购买者为中心的目标语写作,有效传达信息,传播形象[8]。由于中西方语言文化和观众的接受心理大不相同,单用直译或意译并不能揭示电影的主旨与其中的价值内涵,这时需要译者结合电影的主要内容、价值意蕴等因素,创造性地对片名进行翻译。例如,电影《夺冠》并没有按照字面意思翻译成Win the Champion,而是根据内容创译为Leap(飞跃)。该词本意是“跳高”,还兼具“飞跃、骤进”的意思。其内涵正如电影中中国女排在赛场上矫健的身姿,以及一次次夺冠军飞跃进步[10]。又如,《最后一公里》讲述了一位山村支部书记,担负起山村脱贫的重任,在坚定的理想信念支撑下,让一个赤贫山村,发展成了一个“富裕村”“城市村”。其译名A Smile
from the Mountain(大山里的笑容),利用创译巧妙地传达了电影的内涵,也展现了国家乡村振兴伟大壮举。再如,《十八洞村》Hold Your Hands(牵起你的双手)其译名表现出党和国家对欠发达地区群众牵挂之情,始终坚持想人民之所想,及人民之所及的信念,可以说是恰如其分地传达出中国的国家制度优势和国家形象。
至此,笔者个人认为上述电影皆可根据内容和主题进行创译。例如,《中国机长》可创译为Heroes in the Air(空中英雄),不仅歌颂出全体机组人员光荣事迹,更能展现出我国国航实力。《紧急救援》亦可创译成On-call Guardians(随时待命的救援队),刻画出具体的人物形象和特点,也能展现中国救援队“海上守护神”的使命与荣誉。《金刚川》可创译为Fortitude(刚毅之躯),精准地体现出影片表现的中国人民坚韧刚毅的精神,传扬出中华民族顽强不屈的民族品格。
五、结语
新时代主旋律电影通过不断地探索创新,将思想性和艺术性相融合,坚持以弘扬民族精神、展现民族文化特征为目标,向世界讲述中国故事,在弘扬主旋律价值方面发挥着至关重要的意义[14]。翻译工作者也应该积极地应对新的挑战,在翻译过程中应注重与时俱进,依据新时代的标准和要求做出调整与探索,与时俱进,避免出现穿新鞋走老路,从而实现新时代电影“走出去”、新时代价值观“走进去”的目标。
参考文献:
[1]肖颖颖.从跨文化交际角度看电影片名翻译[J].才智,2014(29):293.
[2]张芮宁.与时俱“变”:主旋律电影讲述中国故事的时代价值探析[J].视听,2021(11):74-76.
[3]汪巧杰.跨文化传播视角下中国电影片名的英译[J].电影文学,2013(14):155-156.
[4]王诗媛.从目的论角度分析电影片名翻译[J].现代英语,2021(12):40-42.
[5]杨易凡.当代影视作品如何讲好中国故事[J].中国电影市场,2019(12):8-13.
[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.
[7]孙媛.电影片名翻译的跨文化解读[J].英语广场,2016(7):43-45.
[8]刘显才.英语电影片名翻译的跨文化解读[J].电影文学,2009(2):136-137.
[9]满文静.电影片名翻译现状及对策[J].华北水利水电学院学报(社科版),2008(5):88-90.
[10]魏娇,马岩峰.价值在电影片名翻译中的体现[J].今古文创,2021(40):121-122.
[11]陈丹婷,肖飞.翻译美学视角下的电影片名翻译研究:以“三美”原则的运用为例[J].英语广场,2021(14):37-39.
[12]田亚亚,孙雪娥.华语电影片名英译原则与方法研究[J].渭南师范学院学报,2015,30(4):53-56.
[13]闫欢.建党百年主旋律电影特点亮点传播效果分析[J].新闻论坛,2021,35(5):26-28.
[14]晏飒绮.跨文化交际视角下的中国电影片名英译[J].江西青年职业学院学报,2015,25(4):76-78.
[15]赵冬梅,吴碧宇.论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2017(5):144-148.
[16]王玉福,闫艳.新时代主旋律电影对中国精神的传扬[J].电影文学,2018(17):37-39.
[17]韩冰.中国电影片名英译中存在的问题及对策[J].现代交际,2019(8):96-97.
[18]叶育春.从目的论视角看中国电影片名英译[J].理论观察,2016(6):133-134.
