生态翻译理论指导下的犹太移民文献外译策略研究论文

2024-01-19 15:11:07 来源: 作者:hemenglin
摘要:生态翻译学是近年来发展兴盛起来的新型翻译理论,其主要是从生态视角的层面进行翻译工作 的相关研究,当前在广大学者之间得到了广泛的关注,并且不断被引入到翻译工作
摘 要:生态翻译学是近年来发展兴盛起来的新型翻译理论,其主要是从生态视角的层面进行翻译工作 的相关研究,当前在广大学者之间得到了广泛的关注,并且不断被引入到翻译工作之中加以实践检验 。犹太 移民文献作为世界文化宝库中的灿烂一 角,各个国家想要实现对其进一步的研究分析,首先离不开的就是翻 译传播工作的开展 。而对这项工作来说,保证文献的翻译质量是必须要考虑的重大事情 。所以,文章以生态 翻译学为理论指导,针对当前犹太移民文献的外译现状进行深入的研究分析,探讨其应该遵守的原则、方法和 过程,期望通过文章的研究能够对完善和改进当前的犹太移民文献外译工作提供借鉴和帮助。
关键词:生态翻译理论,犹太移民文献,外译策略
Abstract: Ecological translation is a new type of translation theory that has developed and flourished in recent years . It is mainly based on the related research of translation work from the ecological perspective . At present , it has received wide attention among the maj ority of scholars , and has been continuously introduced into the translation work for practical testing. As a brilliant pearl in the treasure house of world culture , the further research and analysis of translation and communication . For this work , ensuring the quality of literature translation is an important thing that must be considered . Therefore , with ecological translation as the theoretical guidance , this paper conducts in -depth research and analysis on the current translation of Jewish immigrant literature , and discusses the principles , methods and processes they should abide by. Therefore , it is expected that the research in this paper can provide reference and help to improve the current translation of the Jewish immigrant literature .
Key words: ecological translation theory; Jewish immigrant literature; foreign translation strategy
一、引言
信息化时代的来临,世界范围内的交往更加便 利,我国也越来越重视文化之间的传播交流,因此 有关外国文献资料的翻译工作日趋重要 。但是,从 当前犹太移民文献的实际外译情况来看,有关此方 面的研究多是将重点放在策略和方法上,对犹太移 民文献中的源文化以及原语言的文化环境很少关注,进而在具体的翻译中存在很多的不恰当之处。 生态翻译学作为近年来发展起来的一种新型对外 翻译模式,基于生态学的视角将翻译文本和翻译环 境之间的关系进行了深入研究分析,进而由此展开 文化范围之中生态环境对翻译活动具有怎样的影 响作用 。从生态翻译学视角对犹太移民文献外译 进行翻译研究对加强对犹太民族文化的了解和精华吸收具有很大的益处 。文章从生态翻译学的角 度出发,对犹太移民文献的外译展开研究,以期对 我国学术界以生态翻译学研究犹太移民文献外译 的活动提供理论参考。
二、生态翻译学的概念概述
生态翻译学理论是由我国著名翻译家胡庚提 出的,其从生态学的层面对翻译活动进行了跨学科 的分析 。生态翻译理论的特点就是需要在翻译过 程中对待翻译内容的文化环境进行充分重视,强调 译者对待翻译内容的文化适应,进而在此基础上选 择出正确的翻译策略和方法[1] 。从翻译生态学的 认知出发,一般很难将当前文本的生态内涵进行完 整的展现和把握 。这很大程度上都是因为生态环 境是复杂的原因造成,其既需要考虑语言环境,同 时还需要考虑文化环境的历史背景 。总的来说,翻 译工作涉及的生态环境是多样且复杂的,需要对文 化、社会、作者和语言等多个方面加以注意 。根据 翻译生态学的观点,译者必须依据实际情况做出适 应性选择[2] 。对译者来说,所谓译者的适应性选 择,就在从事翻译的相关工作时能够适应文本所处 的文化环境,然后根据实际需要,采取科学合理的 步骤和措施,适应语言形式,适应双语交际的目的, 开发和解释双语文化的基本条件,以便顺利实施语 言之间的相互转换。
三、生态翻译学下犹太移民文献外译的意义探究
从生态学的角度开展犹太移民文献外译具有 多方面的作用,总体概括来说可以表现为以下几个 方面:首先,犹太民族具有丰富的知识内涵,针对其 内部的诸多文献展开外译工作有助于让世界上更 多的人了解他们的优秀民族文化[3] 。在世界众多 的民族国家中,犹太民族的文化底蕴十分具有代表 性,并且在几千年的发展积累中,蕴含有丰富的智 慧,而与犹太民族相关的文献更是会将这些内容加 以呈现,并且与其相关的移民文献翻译中也体现出 自身鲜明的民族特色,审美价值与审美旨趣并存, 从而对日常生活和社会生活都产生建设性的指导 意义,因此现有移民文献已引起广大学者的高度关 注 [4] 。另外,将这些富含有哲理性的文章进行外 译,进而在世界范围内广泛使用其他语种进行传 播,对相关的文学和文化传播具有很大的帮助 。在 全世界范围内,文明多样性是人类文化存在的基本形态,不同国家和民族的起源、地域环境以及历史 过程都有自身的特色 。就犹太移民文献来说,其中 蕴含的色彩斑斓的人文图景,正是文明不断发展进 步的写照 。而借助外译这条路径可以帮助自我和 他者之间建立一种沟通交流的渠道,久而久之就会 成为通往世界和谐发展的成功路径。
其次,犹太移民文献的大量外译可以有效提高 犹太民族在社会文化中的地位,增加外界对犹太民 族的文化经济、生活形态、思想情感的了解,同时还 能在一定程度上起到保护犹太民族文化的目的[5] 。 就翻译的本质来说,其主要的作用就在于增进相互 之间的沟通与了解,所以就犹太移民文献展开的外 译工作在一定程度上可以对不同民族之间的文化 交流起到推动作用 。一般情况下,一个民族的影响 力和其文化的传播程度具有正向关系,传播范围越 广,受众也就会越多,随之而来的认可程度和尊重 程度也会得到加深 。因而,通过对犹太移民文献的 外译,可以对其民族文化的形象加以塑造,促进其 在社会文化中的地位提高,进而展现出更大的影 响力[6] 。
再次,从功能来看,运用生态翻译学的方法和 策略进行犹太移民文献的外译,能够将其民族发展 历史在世界范围内进行交流传播,从而使更多的国 家和民族了解这个优秀民族的发展历史 。从以往 对犹太移民文献外译的情况来看,在对犹太移民文 献进行外译的时候,很多译者都是将目标语言作为 自己的重点考虑对象,并没有对犹太移民文献中占 据主要地位的源语言和原文化进行充分的重视,这 样在翻译工作中就不利于本质内容的更好展现。 而生态翻译学的出现则是对此方面的不足之处进 行改善,要求译者在进行外译工作时,更多地考虑 源语言和原文化与目标语言之间的不同,在此基础 上构建出和谐的翻译生态环境,进而将犹太移民的 发展历史进行更加完善的展现[7] 。
四、生态翻译学视角下犹太移民文献外译中的问题 总结
随着世界发展环境的变化,优秀的犹太民族越 来越受到关注,针对他们展开的文献翻译工作越来 越丰富,世界上众多的机构组织都开始进行相关的 翻译工作 。然而,从生态翻译学的视角来看,当前 国内犹 太 移 民 文 献 外 译 的 质 量 较 低,概 括 主 要如下。
( 一)外译过程中缺乏译者生态翻译学的思想
就生态翻译学的发展趋势来说,其已经在翻译 界得到了普遍认同,并且具有很大的影响力,但是 在实际工作中还是会有很多译者在从事犹太移民 文献翻译时不重视生态翻译学的原理、方法,所开 展的工作即使与生态翻译学有关系,大多时候还是 浮于表面,这导致他们翻译的犹太移民文献作品和 相应的源语言、原文化之间存在一定的差距。
( 二)外译过程中无法体现犹太移 民 的 文 化 思想
对犹太移民文献而言,其中蕴含了很多有关犹 太民族的知识文化 。然而,目前许多译者在翻译 中,由于缺乏对犹太民族的文化以及历史背景的了 解,无法通过译本向读者传递犹太民族的优秀文化 内涵,这也是近年来世界范围内民族传统文化对外 传播质量较低的原因[8] 。
( 三)外译过程中译者不重视读者的反馈及评 论者的建议
有些译者在进行犹太移民文献外译时,对读者 的建议和评论家的评价并没有十分重视,仅仅是站 在自己理解的角度展开外译工作,而不是站在接收 者的角度进行考虑 。从生态翻译学的层面出发,译 者在从事翻译工作时需要重视整个翻译生态环境, 其中读者和评论者占据了不可忽视的重要地位。 所以,那些在外译过程中不重视读者和评论者的译 者是很难实现两种语言之间的平衡状态,进而也就 不能在翻译工作中将生态翻译学的相关理念和原 则进行很好的践行。
五、生态翻译学理论指导下犹太移民文献外译策略 探究
从上述对我国犹太移民文献外译中发现的问 题可知,在当前翻译工作的开展过程中,采取生态 翻译学的方法和策略十分具有必要性,如此,犹太 移民文献的外译质量才能得到保障 。具体来说,可 以从以下几个方面着手。
( 一)贯彻生态翻译学的翻译原则、方法、过程
基于当前犹太移民文献在翻译中存在的问题, 笔者认为译者在进行犹太移民文献外译时,应该在 生态翻译学理论的指导下践行翻译原则、寻求翻译 方法 。在特定的方法和手段下,对犹太移民文献展开翻译工作,并不断对译本进行改进和完善,完整 凸显出犹太移民文献外译译本的文化内涵,进而才 能从根本上提高翻译的质量 。所以,在进行犹太移 民文书外译活动过程中,译者要运用生态翻译学的 思维,并认真地将生态翻译学的翻译理论、方式与 流程加以实践。
第一,对翻译原则而言,犹太移民文献作为展 现犹太民族发展变化的呈现载体,是在不断探索和 创新的过程当中逐步积累丰富起来的,并在其中将 犹太民族的丰富文化知识内涵进行了体现,而在这 个过程中运用到的源文化和原语言必然和翻译的 目标语言存在一定的差异 。因此,在犹太移民文献 外译过程中,要遵循充分突出民族典籍传统文化的 原则。
第二,对翻译方法而言,译者需要对要翻译目 标语言的基本属性进行完整掌握,进而在生态翻译 学理念的指引下选择出合适的翻译方法和翻译手 段,在最大化保证原意的情况下实现平衡翻译 。所 以,此时译者在针对犹太移民文献进行外译时,应 事先对翻译过程中需要运用到的语言以及文化进 行深入了解和完整掌握,进而使得翻译的文本更能 体现出文化价值。
第三,对翻译过程而言,译者需要做的首要工 作就是对犹太移民文献中的有关的文献资料以及 目标语言之间的文本转换进行研究和分析 。进而 在此基础上,进行实地调查、归纳和总结,形成翻译 文本[9] 。在翻译工作完成之后,还需要开展进一步 的检查和核实,加以论证和探讨,这样才能使犹太 移民文献外译的质量得到保障。
( 二)完整凸显犹太移民文献中所蕴含的文化 知识
部分译者在进行犹太移民文献外译时,不重视 犹太移民文献外译中所蕴含的民族传统文化 。根 据生态翻译学的观点,这并不是理智的做法 。翻译 工作和生态环境之间具有亲密关系,同时译者占据 核心位置,这个过程中的所有一切都是围绕译者而 展开的 。在对犹太移民文献进行外译工作时,首 先,需要对文献当中的翻译对象进行慎重选择 。其 次,要根据其生态环境科学地进行相关翻译工作。 详细来说就是要译者不仅要对犹太移民文献中涉 及的生态环境进行了解和把握 。为了使语言之间的转换达到平衡的状态,译者还必须重视对源文化 和原语言的资料收集,进而在相互比较之中将犹太 移民文献中涉及犹太民族文化的内容选取,以更加 适合的方式进行传达[10] 。另外,对犹太移民文献外 译中遇到事关犹太民族的文化内容时,译者就需要 对犹太民族文化展开考察研究,在此基础上展开布 置安排,进而将翻译的整体适宜性提升到最高点, 使所得译本的质量得到充分的保障。
( 三)重视读者的反馈和评论者的建议
当前还有一些译者在进行犹太移民文献外译 时,对读者的反馈和评论者的建议并不是十分重 视 。而从生态翻译学的观点来看,翻译工作与工艺 品的运营生产存在异曲同工之妙 。因此,在进行文 献作品翻译时,同样可以像工艺产品运营一样,将 成文译本给人以参阅,并将读者的反馈信息进行及 时归纳,认真梳理分析,发现其中的缺陷和不足,并 为后面的改进和完善提供意见支持 。 由此可知,从 生态翻译学的观点来看,译者需要高度重视读者的 意见和建议,进而根据不同的标准,对读者进行类 别界定和划分,如国外读者和国内读者、一般读者 和专业读者等。
从当前犹太移民文献的外译情况来看,还是存 在很多的不足与缺陷 。研究者能够通过进行翻译 或者阅读,获得相关知识,或者达到一定的翻译目 的 。但是通常情况下,大部分的读者对不属于本民 族的语言文化感到陌生,所以在阅读过程中需要参 考译本[11] 。除此以外,译者在展开犹太移民文献外 译工作时还必须重视从事翻译工作研究者的评论 意见 。在很多情况下,作为翻译研究人员,他们所 提出的一些观点并不是无中生有,而大多都是在进 行深入研究和细致分析的基础上获得的,因此这些 建议具有严谨性、科学性以及专业性等特点 。总的 来说,对犹太移民文献的外译工作来说,读者、译者 以及评价者三个主体中,每一主体的作用都不可忽 视,只有彼此之间实现相互和谐的沟通交流,才能 为最终呈现出的译本质量提供保障,进而在翻译的 过程中将翻译 生 态 所 具 有 的 功 能 作 用 充 分 发 挥 出来。
六、结语
翻译工作的开展不仅仅是语言之间的相互转化,还有民族学、人类学、民俗学、语言学等众多学 科的共同参与,具有鲜明的交叉互补性,并在此背 景下构成了翻译推进工作中的互联与互动生态群。 犹太移民文献外译是一个十分完整的翻译生态体 系,各个部分之间相互联系又相互制约,构成一个 动态互联的平衡生态圈,对这个圈中所涉及的每一 部分都需要进行充分重视 。同时,对犹太民族文献 来说,基于生态翻译视角所展开的外译工作更有助 于其走向世界范围内的多个民族和国家。
参考文献:
[1] 段 一 全,杨叶生.梁河阿昌族今昔[ M] . 昆 明:云南民族出版社,2003 .
[2] 胡庚申.初探翻译适应选择论[ R] . 香港:国 际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001 .
[3] 胡庚申.生态翻译学解读 [ J ] . 中国翻译,2008(6) : 11 - 15 .
[4] 胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[ J] . 上海翻译,2008(2) : 3 - 8 .
[5] 张立玉.少数民族典籍对外译介的翻译生态体系构建—以土家族典籍英译为例[ J] . 延边大学学报( 社会科学版),2015(5) : 66- 71 .
[6] 刘国兵.翻译生态学视角下的译者主体性研究[ J] . 外语教学,2011(3) : 97- 100.
[7] 刘爱华.生态视角翻译研究考辨一“ 生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[ J] . 西安外国语大学学报,2010(1) : 75 - 78 .
[8] 梁文霞,张晓芸.少数民族典籍翻译现状研究及对策—以藏族格言诗英译为例 [ J ] . 前沿,2010(12) : 195 - 197 .
[9] 北塔.间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果—评李正栓新著《 藏族格言诗英译》[ J] . 燕山大学学报( 哲学社会科学版),2014(1) : 62- 66 .
[10] 陶潇婷.生恋翻译学与翻译生态学“ 翻译生态环境”解读[ J] . 北方园艺,2014(17) : 89- 93 .
[11] 崔颖.东北少数民族典籍翻译现状与发展策略探究[ J] . 贵州民族研究,2016(1) : 117- 119 .
