翻译理论文本机译词汇偏误分析———以Controlling the barbarians汉译选段为例论文

2023-10-14 20:38:17 来源: 作者:yeyuankang
摘要:文章以Controlling the barbarians汉译为基础,通过与参考译文进行比较,对彩云小译、DeepL、谷歌这三种常用翻译软件的汉译进行偏误分析。翻译理论文本时,词汇翻译存在一定差异,一词多义现象始终存在于翻译实践中,而如何确定最恰当的词义是翻译难题。同时,通过机翻来辅助译文的完成已是常态,但机译仍存在诸多翻译漏洞,尤其是词汇方面。文章的研究目的首先是给相关软件开发者一些参考意见,方便软件后期的升级和维护,其次是给需要机译辅助的人员提供一些使用建议,在翻译实践中能避免翻译错误。
摘要:文章以Controlling the barbarians汉译为基础,通过与参考译文进行比较,对彩云小译、DeepL、谷歌这三种常用翻译软件的汉译进行偏误分析。翻译理论文本时,词汇翻译存在一定差异,一词多义现象始终存在于翻译实践中,而如何确定最恰当的词义是翻译难题。同时,通过机翻来辅助译文的完成已是常态,但机译仍存在诸多翻译漏洞,尤其是词汇方面。文章的研究目的首先是给相关软件开发者一些参考意见,方便软件后期的升级和维护,其次是给需要机译辅助的人员提供一些使用建议,在翻译实践中能避免翻译错误。
关键词:Controlling the barbarians;翻译软件词汇偏误分析;理论文本
Abstract:Based on the Chinese translation of Controlling the barbarians,this paper analyzes the errors in the Chinese translations of three commonly used translation software,Caiyun Xiaoyi,DeepL and Google,by comparing with the reference translations.When translating theoretical texts,there are certain differences in lexical translation,and in translation practice,polysemy is a common phenomenon,and how to determine the most appropriate meaning of a word is a difficult problem.At the same time,it is normal to use machine translation to assist the completion of translation,but there are still many translation loopholes,especially in terms of vocabulary.The purpose of this paper is to give some opinions to the relevant software developers,so as to facilitate the later upgrade and maintenance of the software.Secondly,some suggestions are given to those who need the assistance of machine translation so as to a-void translation errors in translation practice.
Key words:Controlling the barbarians;analysis of lexical errors in translation software;theoretical text
一、引言
机器翻译历史悠久,在这个信息技术逐步发展的现代社会中,互联网变得越来越普及,机器翻译技术有了重大的进步,它的重要性在众多领域中凸显出来。为了让译者更好地进行翻译,提高所得译文的质量和效率,很多互联网公司都忙于开发新的机器翻译系统,但是就目前而言,机器翻译很难做到完全市场化,译文的质量是最大的影响因素。译者和相关的研究者,应该致力于限定专业领域内相关资料的机器翻译与人工翻译的比较,但是专业语言的词汇等范畴都会限制机器翻译的研究,那么如何确定语言特征就显得尤为重要,能极大地提高机器翻译的质量。翻译理论文本相对而言比较晦涩难懂,需要译者有一定的背景知识和严谨的翻译态度,在翻译理论文本的时候,准确性极其重要。因此,文章通过对比研究三个软件的机译译本与相对标准的译文,从词汇层面进行偏误分析,并提出相应的解决方法。
二、词汇偏误类型及案例分析
就传统意义而言,翻译偏误类型分为语言性翻译错误、语用性翻译错误以及文化性翻译错误。后两种翻译错误在机器翻译中均有体现,文化性翻译失误最为明显。但语言性错误不仅包括单词误译,也包括语法错误等,语用性错误还包括英语用词不当、专有名词译法不统一等,文章仅从词汇方面来探究。为了更好地进行词汇偏误分析,从文章中选
出了一部分典型的例子。具体如下:
(一)语用性翻译错误
用词不当
He expounded the idea of“Chinese learning as principles,Western learning for application”in most explicit terms.
彩云小译:中学为主,西学为用
DeepL翻译:中学为纲,西学为用
谷歌翻译:学以致用,西学为用
参考译文:中学为体,西学为用
就此句的后一句而言,三个机译软件都翻译得很准确,译为“西学为用”,回归到第一句中,Chinese learning可以理解为国学和中学,这里的中学不是指的学校,而是中国学识,而principles可译为原则,主义、信念。结合后一句的表达,可以明确“中学为体,西学为用”的概念,即清末洋务派的指导思想。“体”的意思是主体,主要是指在核心理念、原则方法。句子中的he指代的就是张之洞。DeepL翻译以及彩云小译极其接近参考译文,只是汉语中有相对应的表达,所以不是最佳选择。而谷歌翻译将“中学为体”译为“学以致用”,这是非常不恰当的。
(二)文化性翻译错误
1.人名
①So in 1793 and 1816 they sent two embassies,
led respectively by George Lord Macartney and William Lord Amherst,to attempt to negotiate better trading terms.
彩云小译:乔治·马戛尔尼勋爵和William Lord Amherst
DeepL翻译:乔治-马戛尔尼勋爵和威廉-阿默斯特勋爵
谷歌翻译;乔治·马卡特尼勋爵和威廉·阿默斯特勋爵
参考译文:乔治·马戛尔尼和威廉·阿默斯特勋爵
该句有相应的历史背景,1793年,英国特使乔治·马嘎尔尼勋爵(Lord George Macartney)率团出访中国。二十多年后的1816年,特使威廉·阿默斯特伯爵(Lord William Pitt Amherst)率团来访来商议贸易之事。通过查证资料可以得知DeepL翻译的是标准译文,彩云小译翻译不够完整,谷歌翻译出现了一些差异,需要调整。
②The first Chinese to employ translation in a struggle against Westerners was Lin Zexu(1785~1850)shortly before the outbreak of the Opium War.
彩云小译:林则徐
有道翻译:无法翻译
谷歌翻译:Linz鹗续(注:这三个译文是单独翻译,句子翻译则为林则徐)
参考译文:林则徐
此处的考点非常简单,学习过历史的同学都了解过林则徐的事迹,那么名字音译过来是很简单的,但是很多人会直接将所有译文分成段,然后用翻译软件生成译文,那么大概率是会出现错译,对译员而言,这样的低级错误是不允许的。
③the“impact-response model”was advocated by John K.Fairbank
彩云小译:John k.Fairbank“影响-反应”模型
DeepL翻译:John K.Fairbank“影响-反应”模式
谷歌翻译:John K.Fairbank“影响-反应”模型
参考译文:费正清“冲击-反应”模式
此处的词汇难点在于人名以及专有名词的翻译。通过搜索引擎我们可以知道John K.Fairbank指的是哈佛大学教授费正清先生,而他所提出来的模型是“冲击-反应”模式,同时也是the“impact-response model”的正确译文。三个翻译软件都未翻译。遇到这种类型的词汇翻译,如果译者缺乏一定的背景知识,那么就需要借助一些网络资源或者图书来准确地完成翻译,翻译软件在这方面存在一定的劣势。
2.特定词汇
Such as the Canton Register,the Canton Press and the Singapore Free Press.
彩云小译:如广州纪录报,广东出版社和新加坡自由出版社。
DeepL翻译:如《广州日报》《广州报》和《新加坡自由报》。
谷歌翻译:例如《广州公报》《广州新闻》和《新加坡自由报》。
参考译文:如《广州纪事报》《广州周报》和《新加坡自由报》。
句子中这三个特定名词指的都是晚清时期英商创办的一些报纸,属于特定名词,根据搜寻资料我们可以明确它们的正确翻译分别是《广州纪事报》《广州周报》和《新加坡自由报》。彩云小译错把报纸译成出版社,并且名称也出现了错误,属于完全的错译,谷歌翻译相较而言准确度高一点,但仍需修正。整体而言,三个软件都有明显的错译。
3.作品名称
A slogan promulgated by Lin's subordinate and friend Wei Yuan in his seminal work Haiguo tuzhi.
单独翻译句子翻译
彩云小译:深圳市海国图志科技有限公司或者海国土志《海国图志》
DeepL翻译:《海国图志》《海国图志》
谷歌翻译:H爱国图纸《海国图志》
参考译文:《海国图志》
由此可以看出用翻译软件翻译单独的词汇与翻译整个句子得出的结果不同,这里显示将整个句子一起翻译准确度高一些,但这是概率问题,翻译这种作品名称仍需译者自己去搜寻资料来确保译文的准确性,尤其是像《海国图志》这样众所周知的作品,译者是可以直接翻译出来的。三种软件中只有DeepL软件翻译准确,在翻译人名、作品等特定词汇时这个翻译软件相对而言占据优势。
三、机译英文版偏误的解决方法
通过对上述例子的细致分析,笔者认为,针对机器翻译与计算机辅助翻译的弊端,可以参考以下的解决方案。
首先,升级机译软件。根据已经存在的三种机译版本的偏误,之后在线升级机器翻译或者其软件是很有必要的,并且要及时更新翻译理论文本语料库,后续仍需要在线机器翻译或机器翻译软件的升级,及时更新翻译理论文本语料库,让文章的内涵能够充分地体现出来。就软件本身而言,整体来说,彩云小译与有道翻译更适合英译汉,谷歌翻译更适合汉译英;彩云小译与DeepL的准确度相对而言更高。但是该翻译软件专业词汇储备匮乏,适合翻译简单人名。翻译复杂人名这方面有道更有优势,而谷歌翻译整体完成度不够,但是翻译人名与作品比较准确,特定词汇的翻译还有待提高。就软件本身而言,不同的软件有所区别,但专业词汇储备匮乏以及用词不够准确是机译的通病,后期翻译软件在升级与完善时,可以丰富一下词汇库,尽量避免出现无法翻译的情况和错译。此外,可以增加核对和审校功能,设置合理的原文长度,保证一定的准确度。
其次,促进人机合作。如果想要提高计算机辅助翻译的技术,可以考虑扩大术语库、翻译记忆库来建立合格的数据库,这样翻译效率和译文质量可以大幅度提升。当然,机器翻译有其局限性,因此机器翻译与译员把关相结合极其重要,这样译文的准确性才能得以保障。译员了解机器翻译系统类型,可以明确其输出的错误点,对翻译理论、文本特点等都能了然于胸。并及时查询相关材料、词典,语料库对问题译文进行修改、更正,改正机译版本偏误。人工翻译可以利用好翻译的记忆库与术语库,在一定程度上避免机器翻译出现失误。因此,如果确实需要机器辅助翻译才能完成翻译,那么机器翻译与译后编辑相结合的模式更合适,既充分发挥机器翻译的速度,也充分发挥人工翻译的精度。
最后,结合多种技术。目前,语料库的机器翻译的应用极为广泛,让译者不再局限于传统的翻译法。当然,机器翻译仍然存在误差,这种方法虽然可以让机器通过调用储备的词库进行对应翻译,但如果翻译的内容出现语法、构词等变化,其出错率会大幅度增加。但不可否认的是机器翻译有其自身的优势。一个机器翻译系统能翻译十几种语言,囊括多个领域,这是翻译人员所不具备的。但是,作为译员,我们也应该明白机器翻译的弊端需要人工翻译来弥补,在特定情况下,机器翻译就会出现明显的弊端。
因此,我们应该将机器翻译与人工翻译相结合,提升译文的质量,提高不同领域的翻译效率,创造更高的价值。
此外,就翻译本身而言,有以下几个建议:①机器翻译只是辅助,不能完全依赖翻译软件,要有独立思考的能力,主题翻译、纠错和核对还是需要译员来完成。②翻译人名、作品、特定名词时,翻译软件准确率都很低,一定要结合历史背景和相关文化知识。③词汇结合句子一同翻译与词汇单独翻译时词汇会有区别,整段翻译与句子翻译也有区别,会直接影响译文的准确度,译员要把握好这个度。④不同软件的翻译速度有所区别,比如,DeepL网页的翻译速度相对较慢。⑤如果将整段文字甚至整篇文章用翻译软件翻译,会造成许多不能容忍的低级错误。比如,在翻译此文时,有些译者将林纾翻译成了林氏、林叔,把林则徐译成了林志玲或林书豪。⑥推荐彩云小译、DeepL这两种翻译软件,如果人名等特定名词较多,更推荐使用后者。
四、结语
机器翻译可以提升译者翻译速度这一点毋庸置疑,但其劣势也逐渐明了。如果想让机器翻译的优点被充分利用,并且最大限度地避免其劣势,那么比较机器翻译语人工翻译的差异显得尤为重要。那么,首先可以从机器翻译的工作原理来分析译文的差异,让两种翻译方式的优势得以凸显。其次,要保持理论与实际紧密联系。在分析机器翻译特性的时候,不能泛泛其谈,不考虑翻译实践,所有翻译工具都要经历时间的检验。随着时代和社会的不断发展,不同领域内的词条都会发生变化,那么机器翻译的局限性也更加明显。随着人工智能的不断发展,翻译市场内各种翻译软件和科技产品不断更新。如Google新升级的翻译软件重返市场,相较于之前的版本,准确性和翻译速读都在提升,国内的有道翻译和彩云小译等翻译软件也在近几年内取得长足进步。这说明在很多领域内,人工翻译的地位不可动摇,而机器翻译也有一定程度的辅助参考作用,人机结合是大势所趋。
参考文献:
[1]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-73.
[2]冯全功,张慧玉.全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J].外语界,2015(1):65-72.
[3]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012(5):84-89.
[4]李梅,朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J].中国翻译,2013(4):83-87.
[5]李晗信,陈海庆.翻译技术研究现状、问题与展望[J].北京科技大学学报(社会科学版),2019(4):112-118.
[6]李晗信,陈海庆.翻译技术时代译者的身份认同探析[J].上海翻译,2020(6):35-39.
[7]刘阿英.汉英翻译中的主与次[J].北京第二外国语学院报,2003(6):73-74.
[8]沈炜艳.从外宣资料英译中的常见错误看译者应具备的素质[J].东华大学学报:社会科学版,2007(4):287-290.
[9]叶子南.又想起了斯坦纳:写在新版“谷歌翻译”诞生之际[J].中国翻译,2017(1):89-91.
[10]张光明,杨淑华.评切斯特曼的《翻译模因论》[J].中国科技翻译,2007(4):57-60.
