学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 医学英语交替传译笔记难点与策略论文

医学英语交替传译笔记难点与策略论文

7

2023-10-14 20:34:31    来源:SCI论文网    作者:wangye

摘要:记笔记是交替传译译员必须掌握的基本技能之一。在进行交替传译的过程中,记笔记不但可以有效地减轻译员短时记忆的负担,还可以避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。鉴于医学英语交替传译具有传译内容专业性强的特点,记好笔记显得尤为重要。交替传译中的笔记自然是有一套几乎通用的符号系统以及笔记原则和笔记方法,但是不同领域的交替传译中译员所记的笔记受传译内容的影响是相当大的。医学英语交替传译的笔记正是具有这样的独特性,不仅是由于其专业性强,更是因为医学英语本身具有关于词汇和句式结构等的独特性。文章通过分析医学英语交替传译

  摘要:记笔记是交替传译译员必须掌握的基本技能之一。在进行交替传译的过程中,记笔记不但可以有效地减轻译员短时记忆的负担,还可以避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。鉴于医学英语交替传译具有传译内容专业性强的特点,记好笔记显得尤为重要。交替传译中的笔记自然是有一套几乎通用的符号系统以及笔记原则和笔记方法,但是不同领域的交替传译中译员所记的笔记受传译内容的影响是相当大的。医学英语交替传译的笔记正是具有这样的独特性,不仅是由于其专业性强,更是因为医学英语本身具有关于词汇和句式结构等的独特性。文章通过分析医学英语交替传译笔记难点,提出相应的策略,旨在为译员提供参考和借鉴,以期引发关于专门用途英语的交替传译笔记的深入探讨。

  关键词:医学英语交替传译;笔记难点;策略

  Abstract:Note-taking is one of the basic skills that consecutive interpreters should master.In the process of consecutive interpretating,note-taking can not only effectively reduce the burden of short-term memory of the inter-preter,but also avoid missing translation,which plays an important role in consecutive interpretating.In view of the professional characteristics of medical English consecutive interpreting,it is particularly important to take effective notes.Generally speaking,there are almost universal symbol systems,principles and methods of note-taking in con-secutive interpretating,but note-taking in different areas of consecutive interpretating is largely affected by the con-tent.The notes of medical English consecutive interpretating have such uniqueness,not only because of its strong pro-fessionalism,but also because of the uniqueness of medical English in terms of vocabulary and sentence structure.The difficulties in note-taking in medical English consecutive interpretating were analyzed,and corresponding strate-gies were put forward in this paper,aiming to provide reference for interpreters and trigger in-depth discussions on note-taking in ESP consecutive interpreting.

  Key words:medical English consecutive interpreting;difficulties in note-taking;strategies

  一、医学英语交替传译笔记的作用和原则

  在医学英语交替传译中,笔记并不能也不必要展示出原语的全部内容,受限于医学英语的特点,如专业性强、信息量大和信息密集等,译员要做的就是充分理解原文,使用符合自身特点的笔记方法辅助短时记忆,避免漏译的同时更准确地翻译。吉尔(GILE)(2011:12)认为,口译笔记并不是对原语的全文呈现,而是帮助译员回忆原语主要信息的工具。[1]交替传译中的笔记不但可以有效减轻译员的短时记忆负担,还可以帮助避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。

  在医学英语交替传译实践中,译员通常需要遵循一些普适的原则才能有效记笔记,例如,林超伦(2004:9)在《实战口译学习用书》中提出了口译笔记的六大原则,即少写多划、少字多意、少线多指、少横多竖、快速书写以及明确结束。[2]通过不同维度的描述,吴钟明(2020:9)提出了笔记法四大原则,即分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则。[3]在以上普适原则的指导下,译员在进行医学英语交替传译实践中,记笔记应遵循以下两个原则:第一,在译员能够承受的短时记忆负荷内,尽量减少笔记内容。虽然笔记能够很好地帮助译员提取短时记忆的内容,但是记笔记如果不得当就会成为译员理解和表达的阻碍。在进行医学英语交替传译时,译员应该首先把自己的精力放在听辨理解上,在正确理解的基础上再记笔记,但是由于医学英语信息量大和信息密集,加上有些原语发言人的语速较快,此时,对译员来说,在其能承受的短时记忆负荷内,尽量减少笔记内容不失为一个明智的选择。译员在记笔记的同时还要兼顾听辨接下来发言人讲话的内容,此时如果不减少笔记的记录必将影响接下来信息的听辨理解。第二,熟悉医学英语缩略词,并尽量用英文记录。缩略词既可以表达较长的信息内容又便于记录,节省时间和精力。医学英语交替传译译员应当熟记医学领域大量的缩略词,以便能够快速记录和快速提取。对交替传译笔记记录所使用的语言,可能不同的译员会持不同的态度,通常意义上,由于笔记只是辅助译员本身的短时记忆,并不会有强制性的规定和要求。但是就英汉两种语言的书写而言,大部分英文单词的书写要比汉字书写速度更快,更何况有些英文单词并不需要写完整,甚至结合当时的场合,有些单词只写出前两三个字母便能起到提示的作用,在此情况下,译员用英文记录必然更加节省时间和精力。

  二、医学英语交替传译笔记的难点分析

  医学英语交替传译笔记记录受医学英语本身所具有的特点影响很大,因此译员在记笔记时遇到的困难都会被放大,而译员笔记的记录是否有效将直接影响口译任务的成败。本研究的医学英语交替传译素材均来自TED官网,示例中的笔记均为课题组成员模拟实战记录,下面将从以下两点分析医学英语交替传译中笔记记录的难点:

  第一,对医学英语词汇不够熟悉产生听辨困难造成的笔记记录困难。示例如下:

  How stress affects your body?

  原文:In the short term,stress can be advanta-geous,but when activated too often or too long,your primitive fight or flight stress response not only changes your brain but also damages many of the other organs and cells throughout your body.Your adrenal gland releases the stress hormones cortisol,epinephrine,also known as adrenaline,and norepinephrine.As these hormones travel through your blood stream,they easily reach your blood vessels and heart.Adrenaline causes your heart to beat faster and raises your blood pressure,over time causing hypertension.Cortisol can also cause the endothelium,or inner lining of blood vessels,to not function normally.Scientists now know that this is an early step in triggering the process of atherosclerosis or cholesterol plaque build up in your arteries.Together,these changes increase your chances of a heart attack or stroke.

Dingtalk_20231014203007.jpg

  分析:熟悉医学英语词汇是医学英语交替传译中听辨的基础,听辨如果受到影响自然会影响到记笔记,况且译员还需要分出额外的精力对两者进行协调以保证口译任务的顺利进行。对医学英语词汇不够熟悉就会产生听辨延迟甚至困难,进而影响记笔记,反过来,在译员纠结笔记的时候又会影响接下来信息的听辨,如此往复造成口译任务失败。本段出现了大量的医学英语词汇(文本中加粗的词汇),如果对这些词汇不熟悉就造成了笔记中的情况,其中短波浪线所代表的就是未听出的重要医学词汇。笔记中每个数字加横线代表的是一小节信息的结束,可以看出第二小节中,由于译员不了解这些医学英语词汇而造成了这一小节整体内容的缺失,这在医学英语交替传译中是非常严重甚至致命的错误。在第三、四、五小节中同样也存在多个由于不熟悉的医学英语词汇而造成的信息缺失或无法译出的现象。

  第二,缺乏丰富的医学专业基础知识造成的笔记记录困难。示例如下:

  How do cigarettes affect the body?

  原文:Inside the airways and lungs,smoke in-creases the likelihood of infections,as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.It does this by damaging the cilia,tiny hairlike structures whose job it is to keep the airways clean.It then fills the alveoli,tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide between the lungs and blood.

Dingtalk_20231014203320.jpg

  分析:丰富的医学专业基础知识是顺利完成医学英语交替传译任务的重要前提,可以帮助译员在进行医学英语交替传译过程中进行有效的预测,从而避免生词和陌生的表达,同时还可以提升译员顺利圆满完成任务的信心,起到积极正面的作用。在本例中,红标序号一的短波浪线代表cilia一词,译员对该词并不熟悉,但是文本中后面的内容(文本中加粗的句子)是对其作用的解释,译员如果明白其中的原理应该不难猜到cilia一词表示的是“绒毛”。后面的句子也是同样的道理。红标序号二代表的是alveoli一词,译员对此也是陌生的,但是后面的句子(文本中加粗的句子)也对该词进行了解释,说明其作用是进行气体交换的。如果译员了解涉及该内容医学知识的话,也不难猜出alveoli一词表示的是“肺泡”。这也是一个笔记困难造成口译失败的例子,从中我们可以看出,掌握丰富的医学专业知识对一个专业的译员来说有多么重要。

  三、医学英语交替传译笔记的策略

  译员在记笔记时难免会遇到各种困难和问题,在医学英语交替传译实践中,针对译员遇到的以上笔记困难可以采取以下解决办法:

  第一,积累大量的医学英语词汇并熟记。从长期来看,译员可以在平时的学习中不断积累大量的医学英语词汇。从短期来看,在译员接受一项医学英语交替传译任务后可以做短期的译前准备并尽快熟悉本场翻译任务所需的医学英语词汇。就译员本身的专业能力发展和保证译文质量来看,译员应当以平时的学习积累为主,通过短期的译前准备为辅来积累医学英语词汇。同时,译员也应熟悉这些医学英语词汇的发音,做到不需要太多时间思考就可以理解意思,即熟悉发音,才能做到反应迅速,从而有利于听辨理解。做到以上的积累和准备,译员就可以在听到原语信息后迅速通过大脑加工理解语义并记笔记。只有熟悉掌握这些医学英语词汇才能从最大限度地减轻甚至消除因词汇不熟的原因而造成的听辨理解延迟或困难,进而消除笔记困难。

  第二,了解并掌握丰富的医学专业基础知识。在译界流传着,译员要对每个领域的专业知识都有所了解,就需要对某个或者某几个领域的专业有深入了解,这种说法并不无道理。翻译本身就具有跨学科属性,译员作为沟通的桥梁如果不懂专业知识可能会在翻译中闹出笑话,甚至造成许多本应该可以避免的错误。医学英语交替传译涉及专业性极强的传译内容,译员需要在平时注意对医学专业基础知识的积累,掌握内容,了解原理。在医学英语交替传译的过程中,如果译员掌握了丰富的医学专业知识,在原语听辨过程并做笔记时会少走很多弯路,甚至可以提前预测某些信息,从而减轻听辨负担,并能有效记笔记。

  四、结语

  在进行医学英语交替传译实践时,虽然以脑记为主,笔记为辅,但是译员仍然应该重视笔记的辅助作用,因为短时记忆再好的译员也需要笔记的辅助才能圆满完成口译任务。然而在记笔记的过程中译员会遇到多种问题,文章选取了三个具有代表性的笔记困难,并有针对性地提出了可行的解决办法,以期为想要从事医学英语交替传译的译员提供一定的参考和借鉴。然而文章还存在一定的局限性,如例证不够充分、素材来源单一等,在未来的学习研究中,希望能够不断完善,与大家共同进步。


  [1]Gile D.Basic Theoretical Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011:12.

  [2]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:9.

  [3]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2020.

  [4]Sharon Horesh Bergquist:How stress affects your body|TED Talk[EB/OL].https:/www.ted.com/talks/sharon _ horesh _ bergquist _ how _ stress _affects_your_body/transcript.

  [5]Krishna Sudhir:How do cigarettes affect the body?|TED Talk[EB/OL].https:/www.ted.com/talks/krishna_ sudhir_ how _ do _ cigarettes_ affect _ the _ body/transcript.