学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 功能对等理论视域下低碳冶金文本翻译探析论文

功能对等理论视域下低碳冶金文本翻译探析论文

0

2026-05-16 11:29:09    来源:    作者:xuling

摘要:本文对低碳冶金术语和句子结构的翻译案例展开分析后发现,该理论在低碳冶金文本翻译中能较好实现概念和逻辑的对等,体现出良好的应用价值。

  [摘要]近年来,国内外低碳冶金技术交流日益频繁,低碳冶金资料翻译的重要性日趋凸显。功能对等理论认为翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,交际的目的是清楚地传递信息,使交际双方能有效沟通。在科技翻译领域,功能对等理论应用广泛。然而,其在低碳冶金翻译领域的应用与实践尚不充分。本文对低碳冶金术语和句子结构的翻译案例展开分析后发现,该理论在低碳冶金文本翻译中能较好实现概念和逻辑的对等,体现出良好的应用价值。

  [关键词]功能对等理论;低碳冶金;翻译技巧

  1研究背景

  随着“双碳”(碳达峰、碳中和)成为国际共识,冶金行业作为一种高碳排放领域,其生产过程的低碳转型成为各国的重点任务,这催生出大量低碳冶金技术、政策与实践成果(沙涛等,2022)。低碳冶金的前沿技术在国外起步相对较早,目前已较为成熟,其研究结果、专利报告等主要以英文形式发表于各专业期刊。低碳冶金技术作为一种新兴的冶金技术,旨在通过技术创新和工艺优化,降低冶金过程中的碳排放,实现冶金行业的绿色可持续发展(唐珏等,2025)。因此,开展低碳冶金领域相关文本的译介实践,对我国冶金企业响应碳达峰倡议,开展节能降耗攻关,完成低碳转型任务具有重要意义。

  2冶金文本翻译的特点

  冶金文本具有高度的专业性和严谨性,其术语高度专业化且意义固定,翻译时需要严格遵循行业标准。在词汇层面,冶金文本中存在大量的复合词和缩略词,翻译时需准确复现其意义。在短语层面,冶金文本多涉及工艺内容、参数数据,结构紧凑且承载特定技术信息,翻译时需保持专业性与简洁性。在句子层面,冶金文本以复杂长句为主,常嵌套工艺步骤、设备功能或条件限制,逻辑关系严密,翻译时需拆解结构并重构语序,确保逻辑连贯。在篇章层面,冶金文本语篇结构严谨,信息密度大,翻译时需保持整体风格客观、一致,确保技术信息传递的系统性,并遵循行业表达规范,既要忠实于原文,又需贴合目标语表达习惯。

c5022d693ac1c055b3b1761bb8047870.png

  3功能对等理论

  功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是由美国翻译家尤金·奈达提出的翻译理论。相较于之前学者提出的形式对等或者字面对等的翻译理论,该理论更强调功能上的对等,即要求目标语读者能够产生和源语读者相似的感受与理解。奈达(Nida,1964)指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。这意味着翻译不仅是语言形式上的对等,还涵盖语义、风格和文体的对等,传达的信息包含表层词汇与深层文化信息(韩力梅等,2017)。

  功能对等理论旨在让翻译跨越文化差异的鸿沟,让目标语读者像源语读者一样轻松理解原文的内涵(包括情感、文化、语境等),不苛求形式一致。这一主张与低碳冶金文本的翻译目标高度契合,为其翻译实践提供了理想框架。一方面,低碳冶金文本作为典型的科技文本,核心是传递技术信息,若因拘泥于形式对等而导致译文逻辑混乱或概念偏差,可能引发技术误读甚至实践风险。另一方面,从行业发展需求来看,当前我国冶金行业正处于低碳转型关键期,对国际前沿技术的引进与吸收依赖于高质量的翻译成果。以功能对等理论指导冶金文本翻译实践,能使译文更准确地传递原文信息,帮助译文使用者高效理解国际技术文献。高质量的译文不仅能够降低技术学习门槛,还能为技术研发与国际合作提供支撑。因此,功能对等理论为低碳冶金文本翻译搭建了传递技术信息与提升理解效果的桥梁,应用前景广阔。

  4功能对等理论指导下的低碳冶金文本翻译

  低碳冶金文本翻译兼具内容知识的专业性与信息传递的精准性要求。将功能对等理论应用于该类文本翻译,核心在于打破语言形式束缚,确保目标语读者对文本的理解与源语读者保持一致。在具体实践中,译者需聚焦术语翻译的概念对等与句子结构的逻辑对等,既保证译文在术语使用方面的规范性,又使译文契合中文科技文本的表达逻辑,避免因语言表达习惯差异导致技术信息的偏差或解读障碍。

  4.1术语翻译上要实现概念对等

  概念对等强调术语翻译需突破字面形式束缚,确保目标语术语与源语术语在专业语境中承载完全一致的技术概念,避免因词汇形式差异导致概念偏差(Nida et al.,1969)。低碳冶金术语是承载行业技术信息的核心单元,其翻译绝非简单的字面转换,而需基于行业共识与技术本质,选择最能精准传递源语概念的目标语表达,避免认知偏差。译者在翻译时需结合中文术语的表达习惯及行内约定俗成的表述,实现概念对等。

  例1:The hydrogen-based direct reduction has become a key technology to reduce carbon emissions in the iron and steel industry,as it replaces coke with hydrogen as the reducing agent.

  译文:氢基直接还原法已成为钢铁行业减排的关键技术,主因是该技术以氢气替代焦炭作为还原剂。

  分析:例1介绍了替代传统高炉炼铁的新型工艺。从概念对等的要求来看,术语hydrogen-based direct reduction若直译为“氢基直接还原”,虽能传递核心构成要素(氢基、直接还原),但未明确其属于一种工艺方法。在中文低碳冶金术语体系中,表述工艺方法时通常会补充“法”字(如高炉炼铁法、转炉炼钢法),以清晰界定其技术范畴。补充后,译文“氢基直接还原法”不仅符合中文术语表达习惯,也让读者更容易识别该术语指向一种以氢气为还原剂的炼铁工艺,更精准地传递了源语中“工艺方法”的核心概念,避免属性模糊导致的术语解读偏差。

  例2:CCS is sometimes referred to as CCUS—carbon capture,utilization,and storage.

  译文:CCS有时也被称作CCUS,即碳捕集、利用和封存技术。

  分析:例2源自美国国会研究服务处(CRS)发布的文章。CCUS这一术语的直译为“碳捕获、利用与储存”,但在中文低碳冶金与环保领域的技术语境中,“捕获”“储存”表述精度不足。“捕获”侧重“捕捉”的动作,而“捕集”更强调“系统性收集”的技术属性,贴合该技术通过设备对冶炼尾气中二氧化碳进行系统性收集的本质;“储存”侧重“存放”的状态,而“封存”则突出“通过地质或物理手段长期固定”的技术特征,精准对应该技术将收集的二氧化碳长期封存的核心功能。译文采用“捕集”“封存”的表述,不仅符合行业内的统一规范(如我国生态环境部发布的《碳捕集利用与封存技术发展指南》中即采用该译法),更通过精准的词汇选择,实现源语和目标语中技术类型与概念的对等。

  此外,在翻译“carbon capture,utilization and storage”时,还需注意源语的语义隐含性:CCUS作为能源领域核心术语,其内涵明确指向“通过工程技术实现碳减排的体系”。中文语境下,行业内早已形成“碳捕集、利用与封存技术”的标准译法。《中国碳捕集利用与封存技术发展路线图(2019)》中已经对CCUS技术的概念进行了定义,指出其是将CO2(二氧化碳)从工业、能源生产等排放源或空气中捕集分离,并输送到适宜的场地加以利用或封存,最终实现CO2减排的技术。若仅译为“碳捕集、利用与封存”,中文读者无法确定其隐含意义,容易产生理解偏差。因此,译文补充“技术”一词来显化其隐含意义和属性,这在实践中非常必要。

  4.2句子结构上要实现逻辑对等

  逻辑对等指译文需遵循目标语的逻辑表达习惯,将源语中嵌套的复杂逻辑关系以清晰、自然的方式重构,以确保目标语读者对逻辑链条的理解与源语读者一致(Nida et al.,1969)。低碳冶金文本常嵌套工艺步骤、条件限制或因果关系,多以长句形式呈现。若直译源语句子结构,不仅会导致译文晦涩冗长,还会破坏信息传递的流畅性。根据功能对等理论的逻辑对等原则,译者在翻译时可拆解原文长句的逻辑层次,按中文的次序关系和因果关系表达逻辑、重组句子,确保目标语读者能清晰把握句子的内部逻辑;同时保留原文的全部信息,保证译文信息表述的精准性和完整性。

  例3:After preheating the ore,the hydrogen is injected into the reactor to reduce iron oxides,with by-products being only water vapor.

  译文:矿石预热后,向反应器中通入氢气以还原铁氧化物,其副产品仅为水蒸气。

  分析:例3出自瑞典钢铁公司(SSAB)的技术描述。从逻辑对等角度出发,首先要对源语句子的顺序进行拆解:源语句子包含三个逻辑层次——“矿石预热”(前提条件,以after引导的分词结构呈现)、“通入氢气以还原铁氧化物”(核心操作,主句)、“副产品为水蒸气”(补充信息,以with引导的独立主格结构呈现)。若直译源语,可能译为“在矿石预热后,氢气被通入反应器以还原铁氧化物,伴随着副产品仅为水蒸气”。该直译译文存在两处逻辑表达问题:一是“氢气被通入”采用被动语态,不符合中文科技文本多用主动语态描述工艺流程的习惯(如“向反应器中通入氢气”更突出操作主体的动作);二是“伴随着”衔接生硬,未清晰体现“副产品”与“通入氢气还原”的逻辑关联(即“副产品是该工艺过程的产物”)。

  译文通过两处调整实现了逻辑对等:其一,将被动语态the hydrogen is injected转为主动表述“向反应器中通入氢气”,契合中文工艺描述的逻辑;其二,将“with by-products being...”结构拆解为独立短句“其副产品仅为水蒸气”,用“其”指代“通入氢气还原铁氧化物的过程”,建立工艺过程与“副产品”之间清晰的逻辑联系,让目标语读者快速理清步骤间的关系,符合功能对等原则下“以目标语逻辑传递源语信息”的要求。

  例4:The transition to a hydrogen-based steelmaking process not only demands significant capital investment in new equipment but also necessitates a complete overhaul of the existing supply chain for raw materials.

  译文:向氢炼钢工艺的转型,一方面需要投入大量资金购置新设备,另一方面还必须对现有的原材料供应链进行彻底改革。

  分析:例4来自国际能源署(IEA)2020年发布的报告。从功能对等的逻辑适配性角度分析,该译文的妙处在于彻底跳出原文“not only...but also...”的形式束缚,转而采用中文特有的逻辑框架(“一方面……另一方面……”)来重构并列关系。英文原句通过语法连接词凸显两项挑战的并存,而中文译文则通过意合手段,将隐含的“双重挑战”逻辑显性化、结构化,使读者瞬间捕捉到转型面临的两种不同性质的困难(资金投入与系统改革),这种表达更符合汉语科技文体中分点论述的思维习惯,实现了深层逻辑的精准适配。

1847bea8d3043be2a881e9dbad4a43e8.png

  该译文进行了两处关键重构:其一,将demands significant capital investment in new equipment具体化为“需要投入大量资金购置新设备”,通过增译“购置”一词,明确了“投资”的目的与方向,消除了技术文本的模糊性,确保信息传递的精准性;其二,用“必须对……进行彻底改革”对应necessitates a complete overhaul of,其中“必须”强化了行为的强制性,“彻底改革”则精准匹配了overhaul的程度与范围。最终,译文通过结构转换、动词显化和逻辑显性,将英文的形合句转化为中文的意合句,既保留了原文信息,又使表达更流畅、重点更突出。

  5结语

  本研究以功能对等理论为核心框架,探讨其在低碳冶金文本翻译中的应用路径与实践价值。本研究通过具体的案例分析发现,术语翻译层面适用概念对等准则,即通过突破字面翻译局限,明确低碳冶金术语的行业属性,可确保目标语术语与源语术语在工艺、设备或技术指标层面的概念一致;句子结构层面适用逻辑对等原则,针对低碳冶金文本中的复杂长句,可按照中文科技文本的逻辑习惯对句子进行拆解重构,使之契合目标语读者的认知习惯。总之,译者基于功能对等理论,通过术语的行业适配与句子的逻辑重组,确保低碳冶金文本准确传递技术信息,使译文既忠实原文内涵,又贴合目标语的表达逻辑。在全球低碳冶金技术交流日益频繁的当下,该理论可为相关翻译活动提供指导,助力冶金行业的国际交流与合作。同时,该理论对冶金翻译相关课程的教学实践也具有重要的启示意义。

 参考文献

  [1]CONGRESSIONAL RESEARCH SERVICE.Carbon capture and sequestration(CCS)in the United States[EB/OL].(2022-10-05)[2025-10-07].

  [2]INTERNATIONAL ENERGY AGENCY.Iron and steel technology roadmap[R].Paris:IEA,2020.

  [3]LI Y,WANG H,PRIEST C,et al.A green pathway for hydrogen production:hydrogenated porous FeP microrods for efficient electrocatalytic water splitting[J].Nature communications,2021,12:6653.

  [4]NIDA E A.Toward a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

  [5]NIDA E A,TABER C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

  [6]SSAB,LKAB,VATTENFALL.Hydrogen breakthrough ironmaking technology[EB/OL].(2023-10-10)[2025-10-22].

  [7]韩力梅,任在翔,张继成,等.基于功能对等理论的矿业工程英语翻译研究[J].中国科技翻译,2017,30(3):11-13+33.

  [8]沙涛,李群,于法稳.低碳发展蓝皮书——中国碳中和发展报告[M].北京:社会科学文献出版社,2022.

  [9]唐珏,秦纪乐,储满生,等.低碳炼铁工艺发展现状探讨与展望[J].中国冶金,2025,35(7):83-95+120.