学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 “三美论”视角下大语言模型翻译评析对比研究论文

“三美论”视角下大语言模型翻译评析对比研究论文

0

2026-05-16 10:44:39    来源:    作者:xuling

摘要:本文基于许渊冲“三美论”视角,从意美、音美、形美三个层面出发,比较DeepSeek和ChatGPT对《望庐山瀑布》许渊冲英译本的翻译评析,以及两种大语言模型在诗歌翻译实践中的应用效果。

  [摘要]本文基于许渊冲“三美论”视角,从意美、音美、形美三个层面出发,比较DeepSeek和ChatGPT对《望庐山瀑布》许渊冲英译本的翻译评析,以及两种大语言模型在诗歌翻译实践中的应用效果。研究发现:大语言模型在辅助翻译评析时虽具有参考价值,但使用者仍需仔细甄别其准确性;在诗歌翻译中,大语言模型虽能译出大意,但人类译者的创造性不可替代。

  [关键词]三美论;《望庐山瀑布》;许渊冲译本;大语言模型

  随着生成式人工智能(Generative AI)的快速发展,人类的知识生产体系正经历着巨大的变革。作为当前国内外最具影响力的大语言模型(Large Language Model,LLM)代表,DeepSeek与ChatGPT凭借其强大的深度学习能力和在自然语言处理领域的显著优势,为翻译领域带来了历史性变革(胡开宝等,2023)。本文基于许渊冲“三美论”视角,以李白的《望庐山瀑布》及其英译为例,比较DeepSeek与ChatGPT对于诗歌英译策略的评析,以及两种大语言模型在翻译实践中的应用效果,旨在为后续翻译研究提供新的路径参考。

  1“三美论”概述

  许渊冲长期从事文学翻译工作,“是汉语古诗英译的顶级专家,他所翻译的中国古诗甚至被国外学者赞誉为英美文学里的一座高峰”(党争胜,2008)。20世纪下半叶,许渊冲基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”,提出了“三美论”(陆钰明,1991),即“诗歌翻译不仅应忠于原文,还应做到‘意美’‘音美’和‘形美’”(许渊冲,2007)。

  “意美”要求译者不仅精准转述原文的语义内容,更需还原情感表达,传递原文的意境美。“音美”关注诗歌的韵律与节奏,强调译文要保留原作的声韵形式,例如尾韵、头韵、节奏等。“形美”注重视觉形式,包括长度、格式、修辞等(唐丽君等,2024)。许渊冲认为,诗歌翻译首先应追求意美,其次求音美,再次求形美,力求三者达到和谐统一。本文以许渊冲翻译的《望庐山瀑布》为例,对DeepSeek与ChatGPT两个大语言模型提供的翻译评析进行比较研究。

  原文与译文如下:

  日照香炉生紫烟,

  遥看瀑布挂前川。

  飞流直下三千尺,

  疑是银河落九天。

  The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;

  The cataract hangs like upended stream,sounding loud.

  Its torrent dashes down three thousand feet from high;

  As if the Silver River fell from azure sky.

  2“三美论”视角下大语言模型翻译评析对比

  2.1意美

  许渊冲认为,意美是诗歌翻译的第一要务,是“三美论”的核心和关键。意境美是诗歌形式美和音韵美的最终目的和归宿,也是诗歌美的最高境界(江铭钰,2020)。许渊冲认为传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,但不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译(张智中,2006)。因此,意美在翻译中至关重要。下文为DeepSeek和ChatGPT对《望庐山瀑布》许渊冲英译本在“意美”层面的评析:

  DeepSeek评析:“香炉”被译为Censer Peak,保留了文化意象(香炉峰),并且通过exhales incense-like cloud突出动态美感,将“生紫烟”的玄幻感转化为西方读者能够理解的“熏香之云”;许渊冲通过夸张处理,将“三千尺”译为three thousand feet,保留了原诗的夸张修辞,Silver River(银河)与azure sky(碧空)构成对照,延续了“疑是银河落九天”的想象;在宗教意境方面,许渊冲使用exhales、fell等拟人化动词,暗示原诗将自然现象神圣化的道家审美观。

  ChatGPT评析:Censer Peak准确对应“香炉峰”;exhales incense-like cloud再现了“生紫烟”的意境。cataract准确对应“瀑布”;upended stream比较贴切地体现了“挂”字的悬垂感,但是没有体现出“遥看”这一含义,缺少远观的空间层次感。three thousand feet还原了夸张的手法,dashes down展现出速度与力量,符合原意。Silver River对应“银河”,符合中西文化共通的意象;azure sky补充了“九天”的遥远感。

  原诗通过“生”字赋予静态的香炉峰以动态的生命力,紫色的云雾和日光相互交融,展现出朦胧的美感。许译保留了Censer Peak(香炉峰)这一文化意象,通过exhale将山峰拟人化,实现静态山峰的动态转换。他没有选择直译“紫烟”(purple smoke),而是使用incense-like cloud展现云雾如点燃的熏香般朦胧梦幻的特征,译文既保留了原诗的美感,又避免了西方读者的误解。

  原诗中,“挂”字既突出山势的陡峭,又暗含水流奔腾的气势。upended stream与悬挂意象相呼应,sounding loud借声音之响亮,暗示瀑布的磅礴之势。许渊冲保留了“三千尺”的夸张修辞,同时以torrent(激流)强化水流奔腾之感。原诗最后一句中,诗人将瀑布想象成银河从天上坠落,fell from azure sky则将这幅画面准确地描绘了出来。

  对比两个大语言模型可以发现,DeepSeek从总体上把握译作对原文意象的转换,并进行概括凝练,它更关注译作的文化适应性。而ChatGPT则通过逐句对照原文与译文,从词汇本身出发展开分析,更注重原文与译文之间的对等。

  2.2音美

  在诗歌翻译中,“音美”体现为押韵(头韵或尾韵)、重复音韵、仄起平收等手段,强调在译文中重构节奏感和乐律美(刘芳亮,2021)。唐诗作为中国古典文学的美学典范,具有极其严格的平仄规范、韵律结构以及句式限制(李佐,2010)。唐诗翻译要求译者在转换中兼顾形式约束与审美再创造,因此许渊冲在翻译中十分讲求押韵和句数对应。下文为DeepSeek和ChatGPT对《望庐山瀑布》许渊冲英译本在“音美”层面的评析:

  DeepSeek评析:在韵律方面,许渊冲使用了“英雄双韵体”(heroic couplet),cloud/loud、high/sky形成aabb的韵式,模拟原诗押韵的结构;sounding loud补充瀑布声响效果,弥补中文“挂前川”的视觉静默感;dashes down通过爆破音/d/传达水流冲击力;许渊冲在翻译时控制节奏,每行保持五音步抑扬格(iambic pentameter),如“As if the Silver River fell from azure sky.”,契合英文诗的传统格律。

  ChatGPT评析:许译使用了押韵(cloud/loud、high/sky),模仿原诗的对仗和韵律美。原诗的平仄和押韵在音乐性上非常和谐,许译通过尾韵体现了这一节奏感,增强了朗诵效果。dashes down three thousand feet from high中,连续的/d/和/th/增强了音韵的力量感,与“飞流直下”的气势呼应。

  原诗中一、二、四句押了尾韵an,而许渊冲亦巧妙地使用了尾韵(cloud/loud、high/sky)的结构,使得每句结尾都有韵可押。此外,许译还连用三组头韵(dashes/down、three/thousand、feet/from),强化了译文的节奏感。/d/作为爆破音,给人以一种短促有力的听觉效果,连用两个/d/,更是模仿水流从高处砸下的冲击感。/th/发音时气流通过齿缝摩擦,产生绵长、纤细的声响。连用两个/th/,也从听觉上拉长音节长度,给人以“三千尺”的距离感。

  DeepSeek与ChatGPT在音美方面的评析一定程度上形成了互补性视角。DeepSeek在评析时注意到,sounding loud的听觉显化弥补了中文“挂前川”的视觉静默,其更关注译文在目标文化系统中的形式适配。但其指出的“五音步抑扬格”与实际格律不符,比如最后一句(“As if/the Sil/ver Ri/ver fell/from a/zure sky.”)实际有5个抑扬格和1个扬抑格。而ChatGPT则关注到了译文的朗读节奏、平仄以及声母的音韵,更强调语言符号的感官效能。由此可见,大语言模型也会出现“幻觉”,因此在运用它们进行辅助分析时,我们一定要注意判断其准确性,筛选有用的信息。

  2.3形美

  诗歌翻译中的“形美”追求整齐与对仗美,要求译者严格把控诗行长度、诗节行数及对仗关系的统一性,而唐诗更是讲究句式均齐与结构均衡性。译文如果缺少这样的形式特征,就缺少了古诗原有的视觉美感。许渊冲强调译诗应该最大限度地做到“形似”,如对仗、诗行数量的对应和句式长短的排布等,以便再现原诗的形美(刘芳亮,2021)。下文为DeepSeek和ChatGPT对《望庐山瀑布》许渊冲英译本在“形美”层面的评析:

  DeepSeek评析:从空间对应上看,四行译诗对应原诗四句,保留“远景—近观—夸张—想象”的递进结构;译文再现了瀑布垂直流动的视觉意象,尤其是upended stream(倒悬河流)与fell from azure sky形成空间上的呼应;在文化适配方面,译文将“九天”转换为azure sky,既保留了天空意象,又避免西方读者对“九重天”的不解。

  ChatGPT评析:原诗是五言绝句,许译使用四行诗体,在结构上保持了对称性,形式上也做到了尽量与原诗贴近。每行基本在8—10个音节之间,读起来与原诗的短促节奏相近。

  The cataract hangs like upended stream虽然较长,但仍然与整体节奏保持协调。译文在形式上较好地再现了原诗的整齐美,但是upended stream稍显生硬,不如原诗简练。

  从行数和分节来看,原诗是七言绝句。译文行数与原诗一致,除第二句有13个音节外,其余每句都有12个音节,较好地传达了原诗的形美。许译在每一句首个单词的安排上都十分巧妙,从一二句的the到三四句的its和as,形式上比较统一,有一种“和谐之美”。DeepSeek的评析立足于空间叙事与文化意象,强调译文对原文视觉意象的再现。同时,其评析关注到译者对于“九天”的文化适配策略,体现了形美不仅注重外在形式,更包含文化意象的转换。ChatGPT侧重分析诗行结构与音节节奏,关注语言本身。但是它对于音节的分析有明显错误,会将单词数量与音节数量混淆;且对原诗体裁的分析有误,即将七言绝句误判为五言绝句。

  3大语言模型翻译效果分析

  进行上述翻译评析对比后,笔者分别在DeepSeek和ChatGPT两个模型中输入“如果要你进行翻译,你会怎么将这首诗进行翻译”的指令,得出以下不同的翻译版本:

  3.1 DeepSeek译文

  The sunlit Censer breathes violet haze inflight;

  A crystal curtain hangs o’er the river’s sway.

  Its torrent plunges three thousand feet from height—

  The Milky Way cascading from ninth heaven’s gate.

  其翻译思路说明如下:

  译文深化了“意美”,将“生紫烟”译为breathes violet haze in flight,其中violet保留“紫色”这个意象,in flight强化烟的动态感;将“挂前川”转化为crystal curtain o’er the river’s sway,把瀑布比喻成水晶帘,sway暗含河流蜿蜒之势;将“九天”译为ninth heaven’s gate,保留道教“九重天”的宇宙观,比azure sky更贴近原诗的内涵。译文还采用abab的韵律(flight/sway、height/gate),模拟瀑布奔流与回响的韵律;通过扬抑格与抑扬格交替,如plunges three thousand feet展现了瀑布坠落的冲击力;cascading包含3个音节,模拟银河泻落的绵延之感。

  译文保留了原诗的四行结构,用破折号连接第三、四句,体现“疑是”的联想;Milky Way替代许译的Silver River,更符合国际天文学关于“银河”的表述;通过flight—height—gate形成从地面到天空的空间叙事。译文尝试最大化保留原诗的道教宇宙观,同时通过英语诗歌的韵律,再现李白“惊风雨、泣鬼神”的诗学特质。译文既尊重许渊冲“三美论”原则,又在意象符号系统转换上做出了新探索。

  笔者认为,意美上,DeepSeek将“生紫烟”译为breathes violet haze in flight,容易导致西方读者过度解读,将自然景观想象成玄幻场景。原诗并未体现河流的蜿蜒之势,译文中的sway是大语言模型的编造。“九天”被译为ninth heaven’s gate,保留了原诗特定的文化意象,但是西方读者可能无法理解道教“九重天”的宇宙观。

  音美上,flight/height押尾韵,sway/gate则是半韵,但是DeepSeek给出的解释是abab交韵(flight/sway、height/gate);plunges three thousand feet是以扬抑格为主,而非扬抑格与抑扬格交替,可见其在分析自己的翻译时也会出现胡编乱造的情况。对比许译的三组头韵(dashes/down、three/thousand、feet/from),DeepSeek译文第三句将其缩减为两组(three/thousand、feet/from),缺少了奔腾而下的气势感。最后一句中的cascading本身就有“倾泻”之意,包含3个音节,朗读时带有瀑布泻落的绵延不绝之感,比许译的fell from更具音律美。

  3.2 ChatGPT译文

  Sunlight on Censer Peak brings forth purple haze,

  From afar,the white stream before the cliffdisplays.

  It plunges straight three thousand feet inflight,

  As if the Milky Way fell from Heaven’s height.

  其翻译思路说明如下:

  音美上,译文使用a a bb韵(ha z e/displays、flight/height),保持了原诗的押韵感。每行控制在8—10个音节,读起来有节奏感;形美上,译文保持四行结构,和原诗一致,并且每行较为简洁;意美上,译文保留了“香炉峰”的文化意象,将“紫烟”译为purple haze,直观且富有色彩感。“遥看瀑布挂前川”的译文补充了from afar,体现其空间感,同时white stream呼应“瀑布”的形象。译文将“银河”译为Milky Way,使西方读者更加熟悉;将“九天”译为Heaven’s height,既保留原诗的高远之意,又符合英文诗体。

  笔者认为,ChatGPT版本的译文在形美上与原诗对应,保持四行的结构,每行控制在8—9个词。通过押尾韵(flight/height)和元音韵(haze/displays),译文更有韵律感,但ChatGPT在思路说明中将其误判为aabb韵。white点明了瀑布的颜色,但是stream容易让人联想到小溪,从而削弱了瀑布的磅礴气势。第二句译文增加from afar来点明“遥看”,before the cliff则构建了“白色水流(即瀑布)与悬崖相对而立”的画面,避免了直译“挂”(hang)的死板。

  4结语

  本文通过对比研究发现,在翻译评析中,DeepSeek更着重分析文化适配与整体概括,但遇到格律分析这类语言分析时会出现偏差;ChatGPT更注重语言与感官效能,但是在事实判断上存在不足,例如会出现混淆原诗体裁、音节分析混乱等情况。因此,大语言模型在辅助翻译评析时虽然具有参考价值,但使用者仍需仔细甄别其准确性。

  此外,在诗歌翻译中,DeepSeek更重视文化意象的保留,这会提高西方读者的理解门槛,需用文化注释弥补理解障碍;ChatGPT则以“精准”为原则,更注重译文的可读性,通俗化处理文化意象,以降低西方读者的接受难度。

  ChatGPT和DeepSeek作为大语言模型的代表,可以在短时间内产出多种译文,且使译文风格相对统一,但缺乏创造性,译文的质量也取决于译者对模型的对话式引导。人类译者往往会在理解原文的基础上,加入个人的审美与理解,保留诗的意境,对其进行“再创作”。因此,译者应该在利用大语言模型的高效性与多版本产出能力的基础上,借助自身对原诗的把握与理解,进行“再创作”,让古典诗词英译既能跨越语言壁垒,又不失原有的文化与艺术生命力。

参考文献

  [1]党争胜.“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评[J].外语教学,2008(1):83-87.

  [2]胡开宝,李晓倩.大语言模型背景下翻译研究的发展:问题与前景[J].中国翻译,2023,44(6):64-73+192.

  [3]江铭钰.浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用[J].文学教育(上),2020(9):138-139.

  [4]李佐.浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,31(1):102-103.

  [5]刘芳亮.探讨许渊冲“三美”论在古诗英译中的应用[J].今古文创,2021(41):101-103.

  [6]陆钰明.中国诗歌翻译理论漫评[J].上海大学学报(社会科学版),1992(1):19-24.

  [7]唐丽君,叶珍珍.许渊冲“三美论”视角下《登幽州台歌》英译策略分析[J].宁波教育学院学报,2024,26(2):120-123.

  [8]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

  [9]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2006.