学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 生态翻译学视角下幽默字幕翻译对比研究论文

生态翻译学视角下幽默字幕翻译对比研究论文

1

2026-04-03 16:30:59    来源:    作者:xuling

摘要:本文在生态翻译学“三维转换”理论框架下,对比分析电影《布达佩斯大饭店》人工译文与AI译文在处理幽默字幕时的策略与效果,探究AI翻译在影视幽默字幕翻译领域的优势与局限。

  [摘要]本文在生态翻译学“三维转换”理论框架下,对比分析电影《布达佩斯大饭店》人工译文与AI译文在处理幽默字幕时的策略与效果,探究AI翻译在影视幽默字幕翻译领域的优势与局限。研究发现,AI翻译具有较强的文化适应力,但在语言维和交际维与人工译文存在差距,削弱了译文的幽默效果;AI工具可作为高效辅助,但无法替代人类译者在复杂“翻译生态环境”中的创造性适应与选择能力。

  [关键词]幽默字幕;《布达佩斯大饭店》;AI翻译;生态翻译学

  1研究背景

  幽默字幕译文须确保目的语观众抓住笑点,在相同的情节产生与源语观众一致的反应、引发相似的情感共鸣。围绕电影幽默字幕的翻译策略与效果,学界已进行了多方面的探讨。吴全生(2018)在目的论的指导下对英语国家情景喜剧中的幽默语字幕翻译进行探析,并总结了翻译策略和转换技巧。余卫华等(2019)从模因论视角出发,从《老友记》中选取了会话片段及其字幕译文进行分析,幽默语言的翻译是其研究的重点内容。然而,已有研究侧重于字幕文本的静态对等或交际意图的实现,未能将翻译视作一个多维度的、动态的过程。

  随着全球文化交流的日益深入,影视作品已成为跨文化传播的重要载体。《布达佩斯大饭店》是由韦斯·安德森(Wes Anderson)执导的一部喜剧电影,这部电影以其独特的视觉风格和黑色幽默而闻名。本研究基于生态翻译学“三维转换”理论框架,对比分析电影《布达佩斯大饭店》人工译文与AI译文在处理幽默字幕时的策略与效果,选取典型幽默对话,分别呈现人工译文和AI译文,运用“三维转换”标准进行对比评析,以期为人机翻译协作实践提供新的启示。

  2生态翻译学及其在字幕翻译中的应用综述

  2.1生态翻译学

  生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。生态翻译学是多学科交叉的产物(胡庚申,2008)。该理论借鉴达尔文生物进化论中的“适应与选择”学说,将翻译过程视为译者不断适应“翻译生态环境”并进行选择的过程。

  生态翻译学将翻译定位于“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”三大核心理念(胡庚申等,2021)。“文本移植”是基于原文生态与译文生态之间的生存状态而运作的,其意旨是关注被移植文本能在多元化环境中“适者生存”与“强者长存”(胡庚申等,2021)。

  译者需关注翻译整体生态环境,即从译者、目的语读者等多方面考量,让目的语读者产生与源语读者相似的阅读效果,如此译文才能与目的语生态环境和谐共生。生态翻译学理论倡导“三维转换”翻译方法,即从语言、文化及交际三个维度进行翻译。影视幽默字幕的翻译也要求译者在这三个维度中做出适应性选择与转换,让目的语观众抓住其中的幽默之处,产生与源语观众相似的情感共鸣。

  2.2生态翻译学在字幕翻译中的应用综述

  生态翻译学在影视剧字幕翻译中的应用较为广泛。郑莉(2014)、李黎(2014)从生态翻译学视角出发,分别分析了电影《泰坦尼克号》和《当幸福来敲门》字幕翻译中的翻译转换策略。王静(2024)结合生态翻译学理论,对纪录片《黄河安澜》的字幕翻译进行研究,并提出有利于提升国际传播效果的字幕翻译策略。李桦(2017)借助生态翻译学分析了茶文化电影字幕翻译面临的问题,并对茶文化电影的字幕翻译提出了建议。朱婧妍(2017)以促进中国电影“走出去”为目的,从生态翻译学视角研究了电影《老炮儿》的字幕翻译策略。

  可见,生态翻译学在字幕翻译领域得到了广泛应用。笔者在知网上以“生态翻译”“幽默字幕翻译”为关键词进行检索,结果显示该理论在幽默字幕翻译领域的应用尚属空白,将生态翻译学用于对比AI与人工翻译的研究也较为少见,这凸显了本研究的探索空间与价值。

599bd108a19c17c22d9a12ec1b2f96c4.png

  3《布达佩斯大饭店》幽默字幕人工译文与AI译文对比分析

  “百度悬疑片吧”字幕组是一个由百度“悬疑片吧”贴吧的吧友和粉丝自发组成的非官方、非营利性民间字幕组,旨在交流翻译心得,制作优秀字幕。笔者在《布达佩斯大饭店》这部电影中选取了典型幽默语台词,分别呈现“百度悬疑片吧”字幕组的译文(人工译文),以及DeepSeek(译文1)、豆包(译文2)两款AI工具的译文,再从“三维转换”的角度对译文进行简要分析。

  3.1语言维

  生态翻译学中语言维转换关注的是译者在语言形式层面所做的适应性选择,如词汇的选择、句式的排布等,以让译文符合目的语的表达习惯,尽可能传达原台词的意义和幽默风格。

  例1:A lobby boy is completely invisible,yet always in sight.A lobby boy is,above all,discreet to a fault.

  人工译文:门童是潜水的,但又无处不在。最重要的是门童要谨小慎微。

  译文1:门童要做到完全隐形,却又时刻在客人视线之内。最重要的是,门童必须谨慎至极,无可挑剔。

  译文2:门童要做到全然不惹眼,却又始终在视线可及之处。说到底,门童最首要的是谨慎过了头也无妨。

  例1中,人工译文运用了归化策略。completely invisible译为中文流行语“潜水的”,always in sight灵活转换为“无处不在”,既包含了“随时可见”的核心意思,又符合酒店服务的行业语境。“谨小慎微”是典型的中文夸张式习语,对应discreet to a fault的含义,符合门童的工作日常,译文自然流畅且富有幽默感。

  译文1偏向异化策略,贴近源语结构。“完全隐形”对应completely invisible,always in sight直译为“时刻在客人视线之内”。discreet to a fault被拆分为“谨慎至极,无可挑剔”来解释原文短语含义。译文1表述准确,但稍显生硬和书面化。译文2中,invisible意译为“全然不惹眼”,in sight直译为“在视线可及之处”。“说到底”对应above all,更为口语化。discreet to a fault意译为“谨慎过了头也无妨”,“也无妨”表示“勉强可以接受”,与to a fault在语气上稍有差别,削弱了原文那种夸张的赞美意味,幽默效果有所减弱。

  例2:The little prick.

  人工译文:那个小胡子。

  译文1:这个小混蛋。

  译文2:小混蛋。

  例2的背景是,古斯塔夫先生和泽罗去瞻仰D夫人的遗体,却被D夫人的儿子羞辱,古斯塔夫低声骂道:“The little prick.”。prick有“刺、扎;尖形器具”的意思,在英语中也作为粗话出现。人工译文采用归化策略,跳出了prick的字面含义。在中文语境中,人们会给讨厌的人取绰号,这些绰号往往带有强烈的贬损意味。“小胡子”符合电影中D夫人儿子的形象。观众也可以从这一译文感受到古斯塔夫的不屑与愤怒,这与其“优雅”形象不符,构成一种反差幽默。

  译文1偏向异化,保留了原文结构。“混蛋”作为prick的常用对应词,能让观众立刻明白这是句骂人的话。“小混蛋”的侮辱力度较强,体现了古斯塔夫的愤怒和轻蔑。译文2省略了指示代词“这个”,只保留了“小混蛋”,简洁但失去了原文台词的现场感和指向性,针对特定人物的侮辱性语言所构成的幽默效果也不够强,听起来更像一句抱怨。从语言维角度看,人工译文表现更好,选择了中文语境中情感分量最为对等的词和更自然的指代方式,实现了语言精准转换和幽默感的传递。

  3.2文化维

  文化维关注的是译者如何将源语所含文化信息恰当转换到目的语中,使目的语受众易于理解和接受,实现文化意象的传递。

  例3:I’ve been dropped into a nest of vipers.

  人工译文:这下我掉到龙潭虎穴了。

  译文1:我这是掉进了毒蛇窝啊!

  译文2:我落入了蛇蝎窝。

  例3的背景是,古斯塔夫深陷D夫人的遗产争夺之中,他面对的是阴谋诡计以及无处不在的危险,这句台词凸显了当时凶险的环境和他内心的警惕与无奈。viper意为“毒蛇;毒如蛇蝎的人,阴险的人”。人工译文选用成语“龙潭虎穴”,既传达了环境危险的意思,又暗示了人心的险恶。动词“掉”也是一个富有中文特色的表达,传达了“遭殃,倒霉”的无力感和自嘲感。

  译文1采用直译法,保留了“毒蛇”的意象,准确传达了“身处极度危险环境”的核心含义;口语化结构“啊”和“我这是”还原了古斯塔夫无可奈何的自嘲口吻。译文2中的“蛇蝎窝”能让人联想到“充满狠毒之人的地方”,有利于中文观众理解原文的隐喻含义,但整句话语气较为平淡。相较于人工译文和译文1,译文2的幽默感稍逊一筹。

  例4:I’ve had older.When you’re young,it’s allfillet steak,but as the years go by,you have to move on to the cheaper cuts,which isfine with me,because I like those.More flavorful,or so they say.

  人工译文:我吃过更老的。当你年轻的时候,要的全是生煎牛扒,但随着年岁的增长,你只能要些便宜的玩意,这对我来说没什么,因为我喜欢这样。他们说,这反而更可口呢。

  译文1:更年长的我也见识过。年轻时总追求菲力牛排,但岁月流转,你不得不将就些更便宜的部位——我倒挺乐意,因为我好这一口。人家都说,这更有滋味呢。

  译文2:我以前也有过更年长的(伴侣)。年轻时,吃的都是菲力牛排那样的精肉,但随着年岁渐长,你就得改吃那些更便宜的部位了。这对我来说没什么不好,因为我就喜欢那些部位。人们都说,更有滋味呢。

  例4为古斯塔夫先生和泽罗谈到他对于老年女性的看法。通过上下文可知,原文在借食物来指代女性。人工译文采用意译法,将原文的隐喻转化为中文观众更易感知的表达。如将fillet steak译为“生煎牛扒”,将cheaper cuts译为“便宜的玩意”,将flavorful译为“更可口”,通过生活化用词和双关处理,成功传达了原文的戏谑语气与幽默效果。

  译文1采用了归化策略,开场就指明了“谈论伴侣”的语境,降低了目的语观众理解的难度。“好这一口”“人家都说”等口语化表达,将原文的自嘲和幽默感很好地融入中文语境中,将“两性”这一敏感话题用谈论“饮食口味”的方式诙谐地表达出来,符合中文“含蓄中带调侃”的说话风格。

  译文2采取了文化意象直译和解释的翻译策略,通过增译“伴侣”和“精肉”来解释隐喻,消除了理解上的障碍。译文2意思准确清晰,但失去了原文“心照不宣”的调侃意味。从文化维的转换来看,人工译文和译文1更好地将源语所含文化信息转换到目的语中,同时不失幽默感。

  3.3交际维

  译者从事翻译工作要达成的最终目的是交际,言语之中要体现原作者的交际意图(蒋骁华,2009)。交际维强调,译者需视原文的交际意图为中心,适配目的语的交际习惯,确保译文能让目的语读者顺利接收原文的情感、信息及幽默效果,让其产生与源语读者相同或相似的心理感受,实现原文的交际目的。

  例5:It’s not that I don’t like it.I am physically repulsed.

  人工译文:不是不太喜欢,是太不喜欢了。

  译文1:我何止是不喜欢,简直是生理性反感。

  译文2:不是我不喜欢,而是我生理上就很排斥。

  D夫人戴着一对大珍珠耳环询问古斯塔夫先生的意见,他说出了例5这句话。人工译文准确传达了原文的情感强度与口语风格。译者将physically repulsed转化为中文口语中常见的夸张句式“太不喜欢了”,虽省略了physically的字面意思,但通过程度副词“太”与否定结构“不……”的强化组合,完整保留了原文中极致的否定态度与幽默语气。这在交际效果上实现了与原文相似的情感冲击力与语言鲜活度,能让观众会心一笑。

  译文1将原文直译为“我何止是不喜欢,简直是生理性反感”,通过“何止……简直……”的递进句式及“生理性反感”这一强烈措辞强化情感,使观众能够直观感知古斯塔夫先生对这对珍珠耳环的强烈厌恶。这种处理虽成功实现了交际维的情感传递,却因语气过猛而削弱了原文的幽默节奏。译文2采用“不是……而是……”的对照句式,准确传达了原文信息,但其语气更倾向于客观陈述,导致幽默效果部分缺失。

  例6:What few guests we were had quickly come to recognize one another by sight as the only living souls residing in the vast establishment.

  人工译文:当时的住客不多,所以我们很快就认得彼此,因为我们是这里寥寥可数的活人。

  译文1:我们这为数不多的住客,作为偌大旅馆仅有的活人,一来二去也就把彼此认熟了。

  译文2:作为这偌大建筑里仅存的活人,我们很快就凭样貌认出了彼此。

  例6出现在电影开头部分,电影叙事者与主人公泽罗第一次见面,此时的大饭店辉煌不再。人工译文通过将原文的名词短语what few guests we were拆解为独立分句“当时的住客不多”,并采用结果在前、原因在后的语序与逻辑,实现了信息的重组,但“当时的”一词赋予译文回顾式口吻,使叙述者退居旁观者位置,人际互动与现场感不强。

  译文1在句法层面适度移植“作为偌大旅馆仅有的活人”这一同位语结构,以呼应原文将身份特殊性作为认知前提的信息焦点,同时以“一来二去”“认熟”等极具汉语口语叙事特征的表达将recognize这一动作人情化。此外,以“偌大旅馆”替换vast establishment,在保留空间感的同时暗示“旅馆”这一特定场域的人际生态,从而在句式呼应、语境再造与交际自然之间达成了平衡,使译文在目的语交际生态中获得了独立生命力的再创造。

  译文2近乎直译,将原文句末的状语提前,以汉语常见的状语前置句式强调身份。然而,“偌大建筑”“仅存”等措辞过于书面化,读者更多是以旁观者的视角接收信息而非代入情境。

  4结语

  本研究分析了电影《布达佩斯大饭店》的人工译文与AI译文在处理幽默字幕时的策略与效果。通过对比人工译文与两版AI译文发现,人工译文能更深刻地理解幽默字幕的文化背景并进行创造性翻译,把握台词的情绪、角色性格特点和语气,也会考虑影片的总体风格和语境。AI翻译的处理速度更快,翻译效率更高。但AI翻译在语言维、文化维和交际维的适应性较弱,易导致原文幽默感的弱化或丢失。AI工具对影片整体语境、角色关系的理解能力较弱,译文可能脱离影片场景。此外,部分AI译文缺乏情感色彩,难以传递幽默字幕中的情绪张力。

  人工翻译与AI翻译在幽默字幕翻译领域各有优势与局限性,但人工翻译在处理影视幽默字幕时仍具有不可替代的地位。而AI翻译是一个强大的辅助工具,译者可采用人机协作模式来进行幽默字幕翻译,以提高翻译效率。

参考文献

  [1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15+92.

  [2]胡庚申,王园.生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J].外语教学,2021,42(6):1-6.

  [3]蒋骁华.译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本[J].上海翻译,2009(4):11-15.

  [4]李桦.生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究[J].福建茶叶,2017,39(11):247-248.

  [5]李黎.生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译[J].电影文学,2014(17):154-155.

  [6]王静.生态翻译学视阈下黄河流域生态文化国际传播研究[J].上海翻译,2024(4):46-49.

  [7]吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018(3):85-89.

  [8]余卫华,陈胜.模因论视角下的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译[J].外语电化教学,2019(2):75-81.

  [9]郑莉.生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究[J].电影文学,2014(8):161-162.

  [10]朱婧妍.生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J].出版广角,2017(21):78-80+95.