学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 交际翻译理论视域下景观文本的翻译策略论文

交际翻译理论视域下景观文本的翻译策略论文

0

2026-04-03 15:20:56    来源:    作者:xuling

摘要:当前许多城市的景观文本翻译存在诸多问题,如文化信息传递失真、语言表达生硬、交际功能缺失等,这在一定程度上影响了城市国际形象的塑造和文化传播效果。

  [摘要]当前许多城市的景观文本翻译存在诸多问题,如文化信息传递失真、语言表达生硬、交际功能缺失等,这在一定程度上影响了城市国际形象的塑造和文化传播效果。本文以大连市主要景点、公共标语为研究对象,以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,深入剖析景观文本翻译在语言转换、文化传递、交际功能实现等多个维度的问题成因,并提出一系列具有针对性的解决方法,旨在为景观文本翻译质量的提升提供新思路。

  [关键词]交际翻译理论;景观文本翻译;翻译策略;跨文化交际

  1研究背景

  2022年10月,党的二十大报告提出“推动共建‘一带一路’高质量发展”。自2017年12月1日《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准实施以来,各地陆续出台了相关公示语翻译标准和规范,这推动了整个公示语翻译体系的建设与完善,也引起了越来越多学者的关注和研究。景观文本作为城市文化的重要载体,其翻译质量直接影响外国游客对中国文化的理解和认知。大连市作为我国重要的沿海开放城市,是享誉中外的滨海旅游胜地和东北亚对外开放的重要窗口。提升大连市景观文本翻译质量,打造规范、准确且符合国际表达习惯的语言景观,有助于提升城市的语言服务国际化水平,展现开放包容的城市形象,这与“一带一路”倡议中提升城市对外交流能力和国际影响力的要求相契合。

  2交际翻译理论与景观文本英译

  英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在Approaches to Translation中首次明确区分了两种翻译方法:交际翻译(Communicative Translation)以目标读者为中心,注重译文在目标语境中的交际效果,允许适度调整原文形式以实现功能对等;语义翻译(Semantic Translation)则以原文为中心,在目标语允许范围内尽可能贴近原文的字面意义和形式,力求保留原文的语义与风格,尤其适用于严肃文学等表达型文本(Newmark,2001)。交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样,是翻译中的“中庸之道”(Hatim et al.,1990:7),既不像编译那么自由,也没有逐行翻译那么拘谨。

  根据《汉英公示语词典》(吕和发等,2015:20)可知,公示语是指公开面向公众的,与人们生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息。其内容涵盖经济、交通、商业、旅游、食宿等众多方面,属于语言景观研究范畴。语言景观研究把语言标牌作为主要考察对象,以揭示语言规划机构、语言使用者、标牌读者之间的话语构建方式和过程(尚国文等,2014:82)。而交际翻译理论强调以读者为中心、注重功能实现,恰好为景观文本翻译提供了理论支撑——通过调整语言表达、补充文化背景、简化复杂信息等策略,使译文更符合外国游客的阅读习惯,实现有效交际。

  3大连市景观文本分类及翻译现状

  3.1大连市景观文本分类

  根据语言特点,笔者将大连市景观文本分为三类:语言构成、语言功能和空间层级,主要内容如表1所示。

  3.2大连市景观文本翻译现状

  3.2.1语言转换层面

  在语言转换层面,大连市景观文本翻译存在用词不当、拼写错误、语法错误等问题。用词不当是指翻译过程中词汇的选择不符合目标语搭配习惯,存在语义偏差或语体不当的问题,它会直接导致语言转换中词汇层面的错误。在现代英语翻译中,许多译者虽具备很强的语言能力,但往往缺少对源语和目标语的深入理解,甚至未充分理解原文的语法和语境就仓促翻译,导致翻译质量堪忧。例如,在金石滩国家森林公园的景区介绍中,“特色小吃”被译为Special Eat,未使用更准确地道的Specialty Snacks,eat无法精准地传达出“小吃”的含义,影响了游客对景区美食信息的接收。又如,在西安路步行美食街中,“传统工艺”被译为Traditional Techniques,其中techniques一词多用于技术领域,而此处的“工艺”特指民间传统技艺,该译文无法精准地传达出原词的意思,导致外国游客出现理解偏差,正确的形式应为Traditional Crafts。

  拼写错误是指译文单词未遵循目标语的标准拼写规则,出现了字母增删、混淆或大小写不规范等形式层面的失误。例如,在大连市森林公园出口处,译者将Souvenir写成Souvenier(多了一个e)。游客看到错误拼写的标识,会对景区的管理产生不良印象。

  语法错误是指译文在句子结构、时态、语态、主谓一致等语法规则上存在失误。例如,在大连森林动物园的游客须知中,“请勿投喂动物”被译为Do Not Feeding the Animals。这是典型的语法错误,祈使句中do not后应接动词原形,正确译文应为Do Not Feed the Animals。语法错误破坏了句子结构和语义逻辑,让外国游客难以理解规定内容。

  3.2.2文化传递层面

  在文化传递层面,大连市景观文本翻译存在漏译等问题。漏译是指翻译过程中遗漏源语中的文化背景信息、专有名词解释或具有文化象征意义的内容。这会导致文化信息传递不完整,使景观文本失去文化传播功能,外国游客无法深入理解景观的文化价值,从而削弱跨文化交际效果。例如,在大连旅顺博物馆的部分展品介绍中,“官窑”中文介绍提及了该瓷器制作工艺、特色等背景信息,但英文译文仅为Imperial Kiln。该译文缺失了对文化概念及相关背景的介绍,外国游客难以理解瓷器背后深厚的历史文化价值。

  3.2.3交际功能实现层面

  在交际功能实现层面,大连市景观文本翻译存在中式英语等问题。中式英语是指译文受汉语语言习惯或思维方式影响,形成不符合英语表达逻辑和文化习惯的“逐字翻译”或“语法正确但语义不通”的表达。这样的译文往往表达生硬、信息传递不清晰,无法有效实现跨文化交际目的。例如,大连市青泥洼桥地铁站里的指示牌写有“小心碰头”,英文翻译为Carefully Meet Your Head,这是典型的中式英语,可能会让外国游客无法准确理解警示信息,正确译文应为Mind Your Head。

  4交际翻译理论视域下大连市景观文本翻译策略

  译者在进行汉英公示语翻译时,应当了解公示语在实际应用中的指示性、提示性、限制性和强制性四种突出功能(吕和发,2004:38)。本文从这四种应用功能切入,采取语言转换策略、文化传递策略和交际功能强化策略三种方式,为大连市的景观文本翻译提出优化方法,主要内容如表2所示。

  4.1语言转换策略

  交际翻译理论强调,翻译不应拘泥于源语形式,而应通过语言转换实现“目标语读者获得与源语读者相似理解”的目标。语言转换的核心是消除语言层面的障碍,让译文在目标语语境中自然流畅,为交际功能的实现奠定基础。语言转换分为两种策略:一是基于交际翻译理论优化句式结构,合理处理汉语流水句;二是精选词汇和表达方式,使译文表达自然、准确,符合目标语的表达习惯。例如,大连市劳动公园的标语上写着“这片区域林木茂密,溪水潺潺,鸟语花香。”,原译文为“This area has dense forests,the stream gurgles,birds sing and flowers smell.”,句式松散断裂,且存在语法错误。笔者建议结合交际翻译理论,采取“主干+修饰”的方式,通过分词短语、介词短语或从句显化逻辑关系:“This area,with dense forests,gurgling streams,singing birds and fragrantflowers,offers a tranquil scene.”。通过句式结构调整,译文更加符合英语读者的阅读习惯,确保了信息传递的流畅性,外国游客无需费力解析句式即可理解景观特点。

  4.2文化传递策略

  交际翻译理论认为,翻译不仅是语言转换,更是文化沟通,译者需通过各种翻译策略消除文化隔阂,确保文化内涵被目标语读者理解。针对文化负载词的特定含义,译者可以采取释义法、音译加注法与文化替换法三种方式。例如,“官窑”可译为“Imperial Kiln(kilns exclusively producing porcelain for royal families in ancient China)”(释义法)。又如,“闯关东文化”可译为“Chuangguan Dong Culture(the unique regional culture stemming from the large-scale migration movement of settlers,predominantly from Shandong Province,who moved to Northeast China via the Shanhai Pass;this migration reached its peak from the late Qing Dynasty to the early 20th century)”(音译加注法)。再如,“庙会”可译为“Temple Fair(a traditional Chinese folk festival-style gathering centered around temples,which combines devotional practices,folk art performances,local snack fairs and daily commodity markets;it can be loosely compared to a hybrid of western church fairs,street markets and community carnivals)”(文化替换法)。交际翻译理论主张通过文化调适(如解释或类比),使原文信息在目标语文化中清晰可理解,从而跨越文化隔阂,实现有效的意义传递。

  4.3交际功能强化策略

  交际翻译理论的核心是,译文应在目标语语境中实现与源语相同的交际功能。交际功能强化策略可以改变中式英语等问题,运用地道的英语表达完善语言转换体系,采用目标语读者易于接受的表达方式,增强译文的可读性与亲和力,提升交际效果。例如,把“宫保鸡丁”译为Gongbao Chicken Dices,是典型的中式英语。正确的译法应该采用目标语中约定俗成的表达,将“宫保鸡丁”规范译为Kung Pao Chicken(英语世界通用译名)。

  5结语

  在全球化进程不断加快的宏观背景下,景观文本对塑造城市国际形象、提升文化传播效果至关重要。景观文本翻译作为一个城市对外宣传的“名片”,起到了跨文化沟通桥梁、国际形象展示窗口、文化价值传递载体与旅游体验提升纽带的作用。这就要求译者不应仅局限于双语的语境含义,更需要掌握双向的文化背景。本研究依托彼得·纽马克的交际翻译理论,总结了大连市景观文本翻译的现状,提出了大连市景观文本的翻译策略,旨在为大连市景观文本翻译实践提供借鉴,同时也为中国文化“走出去”提供参考。

参考文献

  [1]HATIM B,MASON I.Discourse and the translator[M].London:Longman,1990.

  [2]MUNDAY J.Introducing translation studies(fourth edition)[M].New York:Routledge,2016.

  [3]NEWMARK P.A textbook of translation[M].London:Prentice Hall Ltd.,1988.

  [4]NEWMARK P.About translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.,1991.

  [5]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [6]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:北京外文出版社,2004.

  [7]韩东方.浅谈纽马克交际翻译理论[J].才智,2021(31):156-158.

  [8]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

  [9]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

  [10]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(1):50-51.

  [11]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):38-40.

  [12]吕和发,蒋璐,周剑波,等.公示语翻译语料库的研究与建设[J].当代外语研究,2015(10):48-55+78.

  [13]尚国文,赵守辉.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究,2014,46(1):78-86.

  [14]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989(Z2):68-71.