新文科新医科背景下校企合作研究论文

2023-03-11 10:36:02 来源: 作者:lvyifei
摘要:摘 要: 新医科、新文科建设的提出,吹响了我国医学教育与翻译教学深入改革的冲锋号 。 医学翻译质量 直接影响我国对西医最新科研成果的吸纳与实践,培养高端医学翻译人才成为当务之急 。文章讨论新医科、 新文科建设背景下,学院如何与传神语联网网络科技股份有限公司合作开展涉外医学公证文书翻译项目,同 时总结校企合作经验,探索校企合作培养医学翻译人才的科学模式,以期形成一套具有实际操作性的医学翻 译人才的实践培养模式和方案,弥补翻译专业课堂教学的不足,提升学生职场竞争力。
摘要:新医科、新文科建设的提出,吹响了我国医学教育与翻译教学深入改革的冲锋号。医学翻译质量直接影响我国对西医最新科研成果的吸纳与实践,培养高端医学翻译人才成为当务之急。文章讨论新医科、新文科建设背景下,学院如何与传神语联网网络科技股份有限公司合作开展涉外医学公证文书翻译项目,同时总结校企合作经验,探索校企合作培养医学翻译人才的科学模式,以期形成一套具有实际操作性的医学翻译人才的实践培养模式和方案,弥补翻译专业课堂教学的不足,提升学生职场竞争力。
关键词:新文科;新医科;校企合作;涉外公证文书
一、引言
培养创新型人才一直为国家所重视,被纳入了《国家中长期教育改革和发展纲要》,为此,国家出台了多项政策来强化大学生们的创新实践能力。2018年5月24日,教育部高教司司长吴岩在“2018年教育部产学合作协同育人项目对接会”上提出全面推进“新工科、新医科、新农科、新文科”建设的倡议(戴炜栋等,2020)[1],其主要精神可以归结为四个关键词,即“打造一流本科专业集群+覆盖全部学科门类+中国特色+世界水平”。换言之,“四新”建设的总体目标是在我国原有学科的基础上,通过学科整合,开拓创新,凝练特色,建成具有反映中国特色理论水平、学术水平和话语水平的世界一流学科,进而创建世界一流大学。新文科、新医科概念的提出,对创新人才的培养又提出了新的、更高的要求。对医学院校翻译专业的本科生来说,文科和医科交融,理论与实践交融,课堂与职场交融才有可能培养高层次医学翻译人才。高级医学翻译人才培养与国家提出的建设一流高校、一流学科、培养一流人才的方向高度契合。自2006年教育部首次设立翻译专业本科,翻译教育得到长足发展,但目前全国招收翻译本科的285所院校中仅有6所医科院校,可以说寥寥无几。翻译专业凸显的主要问题:翻译教育缺乏实践技能训练,实践机会较少,职场素质无法培养,学生创新实践能力和职业竞争力培养受到了阻碍。我国医学翻译人才培养体系不够完善,特别是翻译实践技能的培养缺乏教学基地支撑,实践教学仍处于摸索阶段。翻译专业与医学专业教育具有类似的特点:学生要掌握基本的医疗技能或翻译技能,都需要严格的现场实践操作培训。这要求高强度的实践训练课程必须到位,并有设计规范、合格的实践教学管理体系,以保证实践教学的质量,让学生不仅学会基本的翻译技能,还要懂得职业操守与行业规范、具有团队合作意识和翻译项目管理能力以及强大的职业心理素质。这些能力的培养只能在翻译职场实践中完成,犹如医学生的临床实习一样不可或缺。不仅如此,翻译本科的历史不长,开设翻译本科的医学院校偏少,医学翻译人才的人才培养方案有待完善,这就为跨学科培养具有创新实践能力的医学翻译人才带了巨大挑战。而校企合作为一种学校与企业共享资源的合作模式,根据市场导向和社会需要,有针对性地培养学生的实践技能,为学生带来了学校无法提供的实践机会。
二、基于翻译项目开展校企合作,探索创新医学翻译人才的培养模式
为了培养创新型医学翻译人才,探索医学翻译人才的成长道路,在新文科、医学科的背景下,我院基于项目研究,积极开展校企合作,以弥补学生在课堂学习当中缺少的实践机会,发展学生创新实践能力。外国语学院与武汉传神翻译公司签订了合同,双方拟在教学实践、翻译项目、人才培养、学术交流、师资队伍建设、一流课程建设、翻译硕点建设等方面开展合作。
2019年,外国语学院与传神翻译公司合作开展了涉外公证文书翻译实践项目。外国语学院指定教师担任翻译实践项目的指导教师,与武汉传神公司的兼职导师一起培训2016级翻译班的同学开展涉外公证文书的翻译。经过层层选拔、培训和测试,最终2016级翻译班的一些同学成为传神翻译公司的兼职译员,开始承接真实的涉外公证文书翻译。
随着我国与世界交往的日益频繁,涉外公证业务量越来越大,翻译任务也越来越重,因此,做好涉外公证文书的翻译工作,已成为一项非常重要而迫切的任务。涉外公证书是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书涉及面广,具有特殊的效力。按照国际惯例,我国公民到国外或有关地区探亲、定居、留学、继承财产、履行劳务合同等,我国法人开展对外贸易等国际经济活动,都需要我国公证机关出具有关公证文书,证明当事人的身份和有关事实情况,才能得到所到国家或地区当局的承认和接受。涉外公证文书的翻译事关公证当事人的切身利益,是我国对外交流的一个重要环节,其作用不可低估。由此可见,涉外公证文书具有法律效力,要求严格。传神翻译公司的涉外公证文书以医学出生证、身份证、出生证明等涉外医学公证材料为主。公司翻译的涉外公证文书在排版、措辞、句式方面都有相对固定的模式,译者必须严格遵循规范,以避免当事人无法出国办理相关事宜。
仔细观察原文和译文的语篇特点,可以发现证明出生的公证文书具有严谨、简洁等特点。原文和译文使用的字体、字号、大小写、标点符号、行距、段首缩进的字符等都有严格的规定。
姓名和地址的表达方式遵从国家的规定,比如中国的地址从大到小排列,外国的地址往往从小到大来排列。公证书和公证事项分别用了“NOTARIAL CERTIFICATE”“Issue under notariza-tion:”来翻译,而且翻译当中不能随意更改表达。
中文的“兹证明×××于一九八二年十月十八日在湖北省十堰市出生”,英文当中同样使用地道、正式、严谨的表达“This is to certify that×××was born on October 18,1982 in Shiyan City,Hubei Prov-ince”。
此外,不同的公证处使用的公证模板不同,在格式、措辞和表达上也有所不同,需要译员谨慎处理。特别需要注意的是,真实的翻译项目特别强调译员的时间观念、责任心、应急处理能力和沟通能力。比如,加急的项目需要在规定的短时间内完成,否则影响当事人进行公证,还影响公司的声誉;译员必须对译文高度负责,出现翻译错误的得承担相应的法律责任;译员遇到不确定的地方需要标黄并及时与项目经理取得联系,而这些都不是平时的上课课堂能学到的。
三、校企合作的反思
(一)校企合作的优势
学校的教学设计比较系统、科学,但相对缺乏医学翻译语料、翻译技术及翻译项目管理经验,而大型翻译公司有大量的医学翻译材料和经验,设备充足,能弥补学校实践教学的不足之处,有利于提高教学质量。以本项目为例,本项目指导教师担任涉外公证文书翻译项目的指导教师,带领项目组学生进行校企合作的翻译实践。接着,学院成立了翻译团队,承接了大量的涉外公证文书翻译工作,尤其是医学方面的公证材料翻译,学生的翻译实践能力得到了提高。项目组成员2人保送到国内知名大学继续深造,2人出国深造,3人成功考入国内院校的翻译硕士专业,2人到知名翻译公司工作。8人获得国家级翻译资格证书。师生在医学杂志、学刊上发表了译文、论文。师生基于翻译实践申请了多项各种级别的科研课题。翻译团队共完成3000多份医学公证文书的翻译,为学院申请“一流课程”“星级教研室”、翻译硕点做出了贡献。
校企合作对教师的促进作用也十分明显(黄丽鋆,2015)[3]。在校企合作的翻译实践中,师资的教学水平得到了提升,为学校一流专业和一流学科建设,为区域医药卫生经济发展做有力支撑。通过校企合作举办的翻译技术培训班,强化翻译师资队伍的翻译实践活动和翻译服务输出,带学生到翻译公司实训等方式培养了“双师型”教师梯队。
(二)校企合作的改革方向
1.校企合作的翻译实践需覆盖整个人才培养过程
目前高校翻译专业的校企合作形式有订单式培养学生、建立实训基地、学生到企业实习等(刘彪,2019)[4]。但是,校企合作的翻译实践并没有覆盖翻译专业学生的整个培养过程。可以采取企业搭建有效的线上操作平台,学生在校期间就参与企业的翻译项目,熟悉翻译流程、翻译项目管理。实习阶段学生再参加企业的岗前培训和实习。建立以用人单位实际需要为导向的实践教学考核评价制度,加重学生的综合素质考核比例。
2.校企合作长效机制
学校追求人才培养目标的实现,企业追求社会经济效益,只有协调好两者的利益,才能建立长效合作机制,避免校企合作流于表面形式。
3.企业参与翻译本科人才培养方案的制定
企业对社会需求的敏感度较高,可参与人才培养方案制定过程,对如何突出医学翻译能力的培养、如何将医学课程和翻译课程有机融合等问题提出建设性意见,对改革完善人才培养方案,实现与社会需求的对接具有不可替代的作用。
4.校企合作编写医学翻译方面的教材,建立课程网站
坚持实践教学促进课堂教学的原则,在融合基地实践型课程和基地培训课程的基础上,以“教书育人”为指导思想,以学院师资资源为主编写医学翻译教材,以实践基地的语料为主建立医学翻译方面的网络实践教学课程或网站。改革学院课程建设和课程考核制度,提升翻译本科生的教学质量。
5.依托翻译实践基地,培养一支产学研校企合作教研梯队
教师“走出去”,企业译员“走进来”。鼓励教师到企业挂职,掌握行业最新技术、发展动态,提高教师的医学翻译实践指导能力,同时聘请企业一线优秀译员来校授课,把真实的翻译经历、翻译案例带进课堂,实现课堂教学和翻译实践完美结合。
6.以科研项目驱动产学研联动发展
科研项目可以给师生带来更多的实践和科研机会。结合新医科、新文科的建设开展医学翻译的科研项目,校企双方探讨最佳合作方式,促进实践教学与产学研的结合。
四、结语
总而言之,社会对高素质医学翻译人才的需求不断增加,而医学翻译人才缺乏,在这样的前提下探讨新医科、新文科背景下校企合作对培养医学院校翻译专业本科生创新实践能力、对培养“医学+翻译”复合型人才所起的积极作用,无疑具有新颖性和时代感。事实证明,在新医科、新文科的背景下,校企合作为医科院校培养复合型医学翻译人才提供了可行性路径,让学生能够通过这种道路实践自己在学校学到的理论知识,也能够检验学校的人才培养思路,进行及时的信息反馈,促进学校在人才培养方案上不断改进和提升。
参考文献:
[1]戴炜栋,胡壮麟,王初明,等.新文科背景下的语言学跨学科发展[J].外语界,2020(4):2-9,27.
[2]冯欣.面向医务翻译人才培养的校企深度合作模式探索[J].教育现代化,2019,6(67):11-12.
[3]黄丽鋆.中国—东盟视角下广西外语翻译人才培养研究[J].广西社会科学,2015(6):39-43.
[4]刘彪.校企深度融合视阈下广西高校英语翻译人才培养模式研究[J].国际公关,2019(8):32-33.
