切斯特曼翻译规范理论视域下 《黄帝内经》脑系疾病的英译研究论文

2024-06-14 09:57:28 来源: 作者:xuling
摘要:近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病的术语和病情描述方式的翻译方法,旨在探究中国古典医学外译方法,分析切斯特曼翻译规范理论在翻译实践中的实际意义。
[摘要]近年来,中国古典文化特别是古典医学外译成为翻译界的研究热点。本文以切斯特曼翻译规范理论为指导,从期待规范、专业规范两方面出发,以李照国及吴连胜、吴奇父子的译文为对比研究材料,研究中国古典医学著作《黄帝内经》中关于脑系疾病的术语和病情描述方式的翻译方法,旨在探究中国古典医学外译方法,分析切斯特曼翻译规范理论在翻译实践中的实际意义。
[关键词]古典医学,《黄帝内经》,切斯特曼翻译规范理论,术语
《黄帝内经》是我国古典医学瑰宝,它是国内中医学的理论根基。近年来,中国古典文学、古典医学的魅力为世界所惊叹,面对新冠疫情,中医学也贡献颇多。因而加强《黄帝内经》的英译工作,让中国古典医学沿着“一带一路”走出国门、造福世界是大势所趋、民之所向。
切斯特曼翻译规范理论是翻译研究的一个重要理论体系,它要求译者在翻译时满足期待规范和专业规范。该理论对于解决古典医学文学术语外译难、表达方式外译难有着重要的指导意义。本文选取李照国及吴连胜、吴奇父子的译文,结合切斯特曼翻译规范理论对《黄帝内经》灵枢篇中脑系相关疾病术语条文和病情描述方式作英译研究,并证实该理论的实践指导意义。
1切斯特曼翻译规范理论
切斯特曼翻译规范理论旨在规范翻译实践,通过满足期待规范和专业规范,使译文更加符合目的语的文化习惯和表达习惯。对于古典医学翻译来说,其有利于提高中医著作的翻译准确度,促进古典医学文化内涵的广泛传播。
1.1切斯特曼翻译规范概述
图里(Gideon Toury)将翻译规范分为初始规范、预备规范和操作规范。赫曼斯(Theo Hermans)则将图里提出的翻译规范看作一种期待性规范,他认为译文如若能够满足读者的期待,就可以称作好译文。切斯特曼(Andrew Chesterman)在前人研究的基础上将翻译规范分为期待规范和专业规范。期待性规范指目标语读者对译文在可接受性、语言风格等方面的期待。而专业规范则要求译者在翻译实践中必须遵循一定的技术规范,如对源语言材料的理解、翻译方法的使用等多方面的规范。他认为,翻译人员在翻译过程中应该尽可能遵循翻译规范和标准,并提出了一系列翻译方法和技巧,如意译、直译、加译等。
1.2翻译规范理论对翻译的指导意义
中医学具有深厚的历史文化背景和较强的技术性,包含大量的专业术语,且中医术语的含义在不同的文化和语境中可能相差甚远,加上古典医学文学表达形式的不同,找到合适的理论来指导翻译研究至关重要。翻译规范理论是翻译研究的一个重要理论体系,它能够指导译者提升专业技能,深入理解原文内容和表达方式,准确传达原文含义,避免因文化背景和专业领域理解不同所产生的误差和歧义,满足读者期待。
2《黄帝内经》两译本中脑系疾病术语条文及病情描述译例分析
切斯特曼翻译规范理论强调翻译应该遵循一定的规范和原则,以确保翻译的准确性和可读性,其最重要的原则是“等效原则”。《黄帝内经》的脑系疾病术语条文及病情描述在中医典籍中有着独特的表达方式,因而本文着重对这两方面的英译文进行理论指导下的对比研究。
2.1脑系疾病术语条文翻译探究
脑系疾病的术语翻译,是医学翻译中重要的一部分。准确清晰、易于理解的术语翻译对于读者正确理解古典医学文本内容至关重要。译者要仔细理解脑系疾病医学术语,尽可能准确清晰地翻译这些术语,最大限度提高术语的可接受程度。
例1:髓海不足,则脑转耳鸣,胫痿眩冒,目无所见,懈怠安卧。
吴译本:When the se a of marrow is insufficient,one’s brain will feel like turning and he will have the syndromes of tinnitus,sore legs,dizziness,seeing nothing,slothful ness and sleepiness.
李译本:When the se a of marrow is insufficient,it will cause dizziness,tinnitus,aching legs,diminution of vision,blurred of vision,lassitude and somnolence.
从专业规范来看,吴译本更加贴近原文,如将“脑转”直译为one’s brain will feel like turning、“目无所见”译为动宾短语seeing nothing。译者在翻译时采用异化的翻译策略,尽可能保留了源语言文本的风格特点。但是对于西方读者而言,one’s brain will feel like turning可能会导致理解偏差,不利于西方读者的阅读。
从期待规范来看,李译本较容易理解,更符合读者期待。“脑转”意为“头脑晕眩”,这里译者将其译作dizziness。dizziness表示“头昏目眩”,在意思上能够做到对等,形式上也更为简洁,可读性更强。
例2:阳留大发,消脑留项,名曰脑烁。其色不乐,项痛而如刺以针,烦心者死不可治。
吴译本:When the Yang-evil is hyperactive to injure the brain and pours into the neck,it is called theYin-type carbuncle on the nape.It is not red nor swelling,but the head,brain and the neck of the patient are painful like being pricked by needle.If the patient is fretful,it is a fatal disease.李译本:The carbuncle occurring in the neck due to super abundance of Yangqi that consumes the brain is called Naoshuo(Brain-Consumption).The patient often appears unhappy because the neck is as painful as being pricked by needle.If there appears vexation,it is incurable.
从专业规范的维度来看,李照国在翻译“脑烁”一词时采用了音译加注释的翻译方法,“脑烁”一词字面意思为“销铄脑髓”,译为Brain-Consumption。一方面,音译法使译文贴近源语言,保留原文的风格;另一方面,注释对原文的内容进行了一定的补充,能够在一定程度上帮助西方读者理解文章。《黄帝内经》将“脑烁”解释为“阳热邪毒雍结在项部而形成的痈疽”,吴氏父子的译本为Yin-type carbuncle on the nape,其中carbuncle在中医学上意为“痈”,即“皮肤或皮下组织化脓性炎症”。因此,吴译本更加贴近原文想要传达的内容,同时注重中医文化的传播。
从期待规范的维度分析,吴氏父子的译本较为准确,而且符合原文想要表达的意思,同时通过采用更简洁的句子结构,如状语从句和并列句,有效降低了中医学内容的理解难度,更符合读者的期待视野。
例3:厥头痛,头痛甚,耳前后脉涌有热,泻出其血,后取足少阳。
吴译本:In headache due to jue-syndrome,when the patient has acute pain in the head,and the collaterals in the front and rear of the ear are hot,they should be pricked and let out the bloodfirst,then,prick the acupoints of the Foot Taiyang Channel of Small Intestine and the Foot Shaoyan Channel of Kidney.
李译本:Jue-Headache characterized by severe pain in the head and hot sensation in the Collaterals running before and after the ears can be treated by pricking the Collaterals to let out blood.Then the Acupoints located on the Gallbladder Channel of Foot-Shaoyang are needled for further regulation.
例3原文中“厥头痛”是指经气上逆引起的头痛。从专业规范的维度分析,李译本采用音译法将其直译为Jue-Headache,并对“厥头痛”的症状进行了详细的解释。“足少阳”,早期经脉名,即足少阳脉,在中医学上意为“足少阳胆经”,李译本将其译作Gallbladder Channel of Foot-Shaoyang,在贴近原文的同时也可以加深西方读者对于中医疾病的了解程度。而吴译本将“厥头痛”译成headache due to jue-syndrome,将“足少阳”译成the Foot Taiyang Channel of Small Intestine and the Foot Shaoyan Channel of Kidney,这与“足少阳胆经”原义有所出入,翻译准确度较低。吴氏父子在翻译本段时没有按照原文的形式将“厥头痛”同样处理成主语,而是将其处理成状语,将有灵主语“病人”作为主语,这种译法更符合汉语的表达习惯。
从期待规范的维度分析,李译本的表达更为简洁明了,用词也比较精准,其在语篇中将“厥头痛”和“穴位”作为主语,采用被动语态译法,更符合现代英语的表达习惯,这在一定程度上满足了目标语读者的期待视野,更易于读者充分理解原文。
2.2脑系疾病病情描述方式翻译探究
脑系疾病病情描述方式的翻译也是古典医学翻译中一个非常重要的问题。清晰、易于理解的描述方式有助于外国读者了解脑系疾病发病症状,理解中医治疗手段。译者需要深入研究,选择最恰当的表述方式,让外国读者能够真正读懂和接受中医文化。
例4:真头痛,头痛甚,脑尽痛,手足寒至节,死不治。
吴译本:In headache which connecting the brain inside due to jue-syndrome,when the patient is painful all over the body,his limbs are cold and the cold reaches the elbows and knees,the patient can by no means to be cured and dies.
李译本:Genuine-Headache[characterized by]severe pain in the head and brain and coldness of the hands and feet extending to the knee is incurable.
从专业规范来看,吴译本更符合原文的术语和用语,如jue-syndrome代表“厥症”,而coldness则更为贴合原文的“手足寒”这一症状。此外,吴译本还更加详细地描述了“寒至节”的表现,使得读者更加深入地理解该病症。当然,李译本使用了genuine-headache一词,意在强调病症的严重性和不可忽视性,也体现出其对术语翻译的重视。
从期待规范来看,李译本更加简洁明了,译文用语简练,更容易让读者直接理解病症及其严重程度,例如“Genuine-Headache[characterized by]severe pain in the head and brain and coldness of the hands and feet extendingto the knee”。此外,这种简洁的表述方式也符合现代英语的特点。
例5:岐伯曰:“大风在身,血脉【血脉:按“血脉”疑当成“血气”】偏虚,虚者不足,实者有余,轻重不得,倾侧宛伏,不知东西,不知南北,乍上乍下,乍反乍复,颠倒无常,甚于迷惑。”
吴译本:Qibo said:“When one contracts the wind severely,his blood and energy will become asthenic,when one is asthenic.His healthy energy must be insufficient,when one is sthenic,his evil energy must be having a surplus,in this way,his extremities will be loss of balance,his body will be slanting and he can not tolerate the oblique of the body and the limbs,he can not make distinction of the orientations.The syndrome is now up and now down,now slight and now severe,and has no regular pattern in attacking.The patient is abnormal in daily life,and the disease condition is more serious than the loss or partial loss of consciousness.”
李译本:Qibo said:“Attack by severe[pathogenic]wind[will lead to]relative Xu(Deficiency)of the blood vessels.Xu(Deficiency)[refers to]insufficiency[of the Healthy-Qi]and Shi(Excess)[refers to]exuberance[of pathogenic factor].[The patient feels that the body is]imbalanced in weight or tilted to one side or bent in pronation.[The patient is]unable to tell where is the east and where is the west,where is the north and where is the south.[The symptoms are manifested]sometimes on the upper[part of the body]and sometimes on the lower[part of the body],occurring repeatedly and changeably,and appearing more serious than mental confusion in general.”
从专业规范来看,吴译本使用的术语比较准确,如blood and energy对应中医学中的“血气”,用词比较精准。李译本则使用了一些更加符合英文习惯的表达方式,如insufficiency of the Healthy-Qi和exuberance of pathogenic factor对应中医学的“虚”和“实”。例5中,总体来说,李译本更流畅易懂,李照国使用的一些表达方式,如将“大风在身,血脉偏虚”译为“Attack by severe[pathogenic]wind[will lead to]relative Xu(Deficiency)of the blood vessels”,更加容易让普通读者理解。
从期待规范来看,李译本整体上比较简明,易于理解。例如,李照国将“虚者不足,实者有余”中的“虚”译为insufficiency,让人一下子就能理解。另外,他还使用了一些通俗易懂的表达方式,如将“倾侧宛伏”翻译为imbalanced in weight or tilted to one side or bent in pronation。而吴译本的语言风格比较正式,吴氏父子使用了一些中医学术语和正式的句子结构,如asthenic、surplus、oblique of the body and the limbs等,读者可能需要具备一定的中医学背景和英语水平才能够理解。
例6:脑为髓之海,其输上在于其盖,下在风府。
吴译本:The brain is the sea of the marrow,its upper important acupoint is the Baihui point and the lower one is the Fengfu point.
李译本:[When]the sea of marrow is insufficient,[it will cause]dizziness,tinnitus,aching legs,diminution of vision,blurred vision,lassitude and somnolence.
从专业规范来看,吴译本更加注重表达中医学中的专业术语,如将“脑为髓之海”翻译为the brain is the sea of the marrow,保留了原文的中医术语,符合中医理论中的髓海设想,符合专业规范。但在西方人眼中,“脑”只是负责思考和记忆的器官,这样翻译容易引起误解。再如,该译本使用了中医学的专业术语“百会穴”,西方读者理解起来可能会有些困难。相比之下,李照国在翻译过程中更倾向于将中医理论表述成西方读者更易理解的形式。他将“脑为髓之海”转化成“髓海不足会导致头晕、耳鸣、腿疼、视力下降、视物模糊、疲乏和嗜睡等症状”。这样一来,中医学的概念变得更容易被西方读者理解和接受。李照国在翻译时遵循了西方读者所习惯的接受方式,即采用直接阐述症状的方法,而不是使用中医术语。
从期待规范来看,李译本更加注重表达原文的意义和效果,如将原文中“脑”的意思转化为“髓海不足”,进而列举髓海不足引起的症状,使得西方读者能够更加直观地感受到中医理论所表述的内容。
3结语
在21世纪的今天,如何进一步提高中国典籍,特别是中医典籍英译水平成为翻译工作者的一项重要任务。做好中医典籍外译工作,让中国传统医学走出国门,造福国际社会,是译者义不容辞的责任。本文以《黄帝内经》灵枢篇中脑系相关疾病的术语及病情描述方式为切入点,对比分析了李照国和吴氏父子的英译本,发现二者的译文都符合切斯特曼翻译规范理论,吴译本更加追求专业术语的对照,而李译本则更追求意义的对等,可谓各有千秋。笔者希望本文能为中国典籍外译提供可用的翻译理论和翻译思路,促进中国典籍外译工作的进一步发展,让外国读者能够真正读懂中国典籍,让中国古典文化真正走向世界舞台。
参考文献
[1]狄舒男,徐世杰,于淼,等.《黄帝内经》脑生理及病证刍议[J].中医药学报,2021,49(10):86-88.
[2]贺娜娜,徐江雁,李盼盼,等.基于语料库的《黄帝内经》脑系病名规范化翻译[J].中华中医药杂志,2018,33(5):1958-1961.
[3]贺娜娜.“接受理论”视阈下《黄帝内经》两译本中脑系疾病的英译研究[D].广州:广州中医药大学,2015.
[4]闵玲.基于生态翻译学的“黄帝内经”英译标准商榷[J].中国中医基础医学杂志,2020,26(8):1167-1169.
[5]尹洁晶.基于《黄帝内经》五运六气理论对延边地区肝系、脾系、肾系疾病发病与气象因素相关性研究[D].长春:长春中医药大学,2019.
[6]张登本,方亚利.《黄帝内经》论“脑病”[J].陕西中医药大学学报,2022,45(1):10-14.
