英语文学翻译中文化差异处理方式探究论文

2024-06-07 09:56:09 来源: 作者:zhoudanni
摘要:随着跨文化交流的日益频繁,英语文学翻译已成为不同文化间沟通的重要桥梁。然而,由于语言和文化背景的不同,在翻译过程中,译者不可避免地会遇到文化差异的问题。如何妥善处理这些文化差异,使译文既能保留原作的文化内涵,又能符合译入语的表达习惯和读者的阅读需求,是英语文学翻译面临的一项重要挑战。因此,归纳分析英语文学翻译中文化差异的主要类型及处理方式,有着重要的意义。
[摘要]本文探讨英语文学翻译中文化差异的处理方式,分析了文化差异产生的原因,介绍了三种处理文化差异的策略,包括结合文学体裁处理、归化与异化相结合处理以及利用动态表达方式处理。这些策略的应用有助于保留原作的文化内涵,同时使译文更加符合译入语的表达习惯和读者的阅读需求。译者通过采用适当的策略,可有效地解决文化差异问题,提高译作的质量和可读性,促进不同文化之间的交流和理解。
[关键词]英语文学翻译;文化差异;处理方式
随着跨文化交流的日益频繁,英语文学翻译已成为不同文化间沟通的重要桥梁。然而,由于语言和文化背景的不同,在翻译过程中,译者不可避免地会遇到文化差异的问题。如何妥善处理这些文化差异,使译文既能保留原作的文化内涵,又能符合译入语的表达习惯和读者的阅读需求,是英语文学翻译面临的一项重要挑战。因此,归纳分析英语文学翻译中文化差异的主要类型及处理方式,有着重要的意义。
1概念界定
1.1文化
文化是一个广泛而复杂的概念,涵盖了人类文明的各个方面。它不仅包括人类创造的物质财富,如工具、器物、建筑、食物等,还包括人们的精神世界,如信仰、价值观、习俗、艺术等。文化不是个体的特征或行为,而是某一群体或社会的共同特征。文化具有整体性特点,它是一个综合、多维度的体系,包括语言、行为、信仰、艺术等各种元素,这些元素相互关联、相互影响。
1.2文化差异
文化差异是指在人类社会中,由于地域、民族、历史、宗教等方面的不同而产生的文化特征的差异。在翻译学中,文化差异主要指不同文化之间存在的相互排斥、相互包含和相互缺失的关系。这种差异会导致原作中的某些元素在译作中无法被完全表达出来,从而影响翻译的准确性和流畅性。
1.3文化差异对翻译的影响
在英语文学翻译中,文化差异是一个无法回避的问题。这种差异会显著影响翻译的准确性和流畅性,甚至导致读者产生误解。由于不同文化背景下的语言表达方式存在差异,译者需充分了解原作的文化背景和时代背景,并采取适当的处理方式来应对文化差异。只有这样,译者才能更准确地传达原作的思想内涵和艺术价值,使得译文更加忠实于原文的文化背景和表达方式。因此,处理文化差异是英语文学翻译中的一项重要任务。
2英语文学翻译中文化差异的主要类型
2.1词汇歧义
在英语文学翻译中,词汇歧义是一个常见的文化差异问题。由于不同文化背景下的词汇含义存在差异,某些词汇在原作中有特定的含义,但在译作中却会产生歧义。例如,black tea在英语中指的是冲泡后颜色较深的红茶,在汉语中应被翻译为“红茶”,而非“黑茶”。同样地,英语中的green hand在汉语中被翻译为“新手”,而不是“绿色的手”。这是因为green hand在英语中指的是经验不足的人,而非字面意义上的“绿色的手”。
除了这些明显的词汇歧义外,还有一些词汇在不同文化背景下具有不同的象征意义或联想意义。例如,lion在英语中是勇猛、力量和独立的象征,而在汉语中则没有这种象征意义。因此,在英语文学翻译中,对于这些具有特定文化含义的词汇,译者需充分了解其含义和象征意义,并采取适当的翻译策略来处理文化差异,避免产生歧义。
2.2民族文化
民族文化是指某一民族所特有的传统文化、价值观、信仰等。在英语文学翻译中,一些具有民族特色的表达方式,常常无法直接在译入语中找到对应的表达方式。一些具有特定民族文化背景的习语、典故、传说等也会给翻译工作带来困难。
例如,to meet one’s Waterloo是一个源于历史事件的习语,如果译者采取直译法会让不了解历史的读者感到困惑。因此,在处理这类具有民族特色的表达方式时,译者需充分了解原作的文化背景和民族特色,并采取适当的翻译策略来保留这些特色,例如使用解释性的翻译方法,或在译作中添加注释或背景信息等,以帮助读者更好地理解原作的文化内涵。
2.3思维模式
思维模式是指人们思考问题的方式和习惯。在不同的文化背景下,人们的思维模式存在差异,因此在英语文学翻译中,译者需注意这种差异(康小燕,2023)。例如,英语重视逻辑推理和抽象思维,而汉语中形象思维和具象表达则更为常见。这种思维模式的差异,会导致原作中的某些思想或观念在译作中无法得到充分的表达。
例如,英语中常用抽象名词来表达概念或情感,而汉语中则更倾向于使用具体的形象或比喻来表达同样的概念或情感。这种差异要求译者在翻译过程中,充分考虑原作中的思维方式和文化背景,尽可能保留原作中的思想内涵。同时,译者也需根据译入语的表达习惯,以及读者的阅读需求,对译文进行适当的调整和改写,使其更加符合读者的阅读习惯和理解方式。
3英语文学翻译中文化差异的处理方式
3.1结合文学体裁处理
在英语文学翻译中,不同的文学体裁有不同的语言风格和表达方式。诗歌、小说、戏剧等每种文学体裁,都有其独特的语言特点和文化背景。因此,译者在处理文化差异时,应结合具体的文学体裁来对译文进行处理。
具体而言,在诗歌翻译中,由于诗歌的语言是高度凝练、富有韵律和节奏感的,在翻译过程中,译者需特别注重保持其音乐性。为保留原诗的韵味和文化内涵,译者可采用直译加注的方法,即在保留原文形式和内容的基础上,添加必要的注释,以解释某些特定文化背景或词汇含义(杨玉鹏,2023)。如,在翻译英语诗歌中的典故或神话传说时,译者可在译文中添加相应的解释,以帮助读者理解原诗。在小说翻译中,译者需注重保留人物形象和情节的连贯性。在处理文化差异时,译者可采用异化和归化相结合的方法。对于一些普遍存在的文化差异,译者可采用归化策略,即用译入语中相应的表达方式来替代原作中的表达方式,以使译文更易被读者阅读和理解。在戏剧翻译中,由于戏剧的语言具有高度的表现力和动作性,在翻译过程中,译者需特别注重语言的语音和语调。同时,译者也需根据剧种和演出形式的不同,对译文进行适当改写,以使译文更加符合舞台表演的要求,以及观众的审美需求(胡冰玉,2022)。
总之,通过结合具体的文学体裁来处理文化差异,译者可更好地保留原作的艺术价值和文化内涵,提高译作的接收效果和影响力,促进不同文化之间的交流和理解。
3.2归化与异化相结合处理
归化与异化是翻译中的两种基本策略,这两种策略对于处理英语文学翻译中的文化差异问题有重要作用。其中,归化是指在翻译过程中,将原文的语言和文化因素转化为译入语的语言和文化因素,以使译文更符合译入语的表达习惯;异化则是指在翻译过程中,通过保留原文的语言和文化因素,使译文更加忠实于原文的文化背景和表达方式。
单纯采用归化或异化策略,实际上是无法完全解决文化差异问题的。具体而言,如果过度依赖归化策略,译文可能会失去原作的文化特色和艺术价值,使读者无法体会不同文化之间的差异;如果过度采用异化策略,译文则会显得生硬晦涩,难以被读者理解和接受。因此,在英语文学翻译中,译者需将归化和异化相结合进行处理。
首先,在词汇层面,对于有特定文化含义的词汇,译者可采用归化策略,将其翻译成译入语中相应的词汇。例如,英语中的gallows在汉语中被翻译为“绞刑架”。其次,对于一些有特定文化背景的习语、典故等,译者要采用异化策略。例如,to meet one’s Waterloo在汉语中被直译为“遭遇滑铁卢”,因为这是一个源于历史事件的习语,如果译者采用归化策略将其翻译为“遭遇惨败”等,会使其失去特定的文化背景和象征意义。最后,在句子层面,译者可采用适当的翻译技巧来实现归化与异化的结合。例如,译者可采用被动语态、强调句式、名词化等技巧,保留原文的文化特色和表达方式,同时也可采用解释性翻译、增译、省译等技巧调整原文的结构和表达方式,使其更加符合读者的阅读需求。
整体看来,译者在英语文学翻译中采用归化与异化相结合的策略,不仅可保留原文的文化价值,还可提高译作的接受度,扩大其传播范围。这有助于打破文化隔阂,促进不同文化之间的交流(白秀敏,2023)。通过深入了解原作的文化背景和作者的意图,并充分考虑译入语读者的阅读习惯和审美需求,译者可更加准确地传达原作的思想内涵和艺术价值,使译文更加流畅自然,易于被读者接受。通过不断实践和探索,译者可逐渐积累丰富的翻译经验,不断提高语言水平和文化素养,提高译作的质量,推动英语文学翻译事业的发展和进步。
3.3利用动态表达方式处理
动态表达方式是指根据不同的语境和表达需求,采用不同的词汇和句式来表达相同的意思的一种翻译方法(樊红红,2022)。在英语文学翻译中,由于不同文化背景下的语言表达方式和习惯存在差异,译者可利用动态表达方式来处理文化差异,以照顾读者的阅读需求。
首先,在词汇层面,译者可利用动态表达方式,处理具有特定文化含义的词汇。英语中有很多词汇,它们在不同的语境中具有不同的含义,而汉语中也有类似的情况。因此,在翻译过程中,译者可根据上下文语境和表达需求,选择最符合译入语习惯的词汇来表达原作的意思。例如,green在英语中有时表示“青春”“活力”,有时也表示“缺乏经验”“不成熟”,在翻译时,译者需根据具体的语境,选择合适的词汇。
其次,在句法层面,译者可利用动态表达方式,处理不同文化背景下的句式差异。英语和汉语的句式结构和表达习惯存在较大差异,因此在翻译过程中,译者可对原文的句式进行适当调整(柳婷婷,2022)。例如,英语中常用被动语态,而汉语中常用主动语态;英语中有时会使用复杂的从句结构,而汉语中则更倾向于使用简单句。在翻译时,译者可根据具体情况来进行动态调整,使译文更加符合译入语的表达习惯(武红霞,2021)。例如,名著《茶花女》中有这样一句话“Then she smiled at me,but reluctantly,because she could not help crying.”,译者若按照字面意思将其译成“然后,她对我微笑,但很不情愿,因为她忍不住哭了”,将不利于展示原文的美感,且读起来也并不通顺。因此,为保留原著的文学价值,译者可将其翻译成“随后,她对我露出微笑,不过很勉强,因为她不由自主地泪水盈眶”。
最后,在语篇层面,译者也可利用动态表达方式来处理文化差异。语篇是一个完整的意义单位,因此,在翻译过程中,译者需考虑到语篇的整体意义和结构,使译文更加流畅自然(杨丽,2022)。例如,英语中有时会使用长句来表达复杂的概念或情感,这与汉语的表达习惯不符。在翻译时,译者可根据具体情况进行动态调整,使译文更符合汉语的表达习惯。备广博的文化知识和敏锐的语言感知能力。为更好地保留原作的文化价值和艺术魅力,译者需深入了解不同文化之间的差异和特点,并采取适当的处理方式应对这些差异。在英语文学翻译的学习、实践过程中,译者需不断积累文化知识,提高语言能力,以更好地应对文化差异的处理问题。在全球化的背景下,英语文学翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用,而妥善处理文化差异,则是确保翻译质量的关键因素。因此,学界仍应进一步加强对文化差异处理方法的探索,以促进文化交流的繁荣发展。
参考文献
[1]白秀敏.文化差异视域下英语文学翻译问题探讨——评《英语文学翻译教学与文化差异处理研究》[J].中国教育学刊,2023(4):129.
[2]樊红红.美学视域下英语文学中艺术语言处理策略——以《最后一片叶子》为例[J].吕梁学院学报,2022,12(6):17-20.
[3]胡冰玉.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值研究[J].时代报告(奔流),2022(7):25-27.
[4]康小燕.英语文学翻译中艺术语言处理方法探讨[J].时代报告(奔流),2023(9):29-31.
[5]柳婷婷.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究[J].作家天地,2022(34):114-116.
[6]武红霞.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究[J].作家天地,2021(5):128-130.
[7]杨丽.英语文学翻译中艺术语言处理原则探析[J].时代报告(奔流),2022(9):23-25.
[8]杨玉鹏.基于文化背景差异下英语文学作品翻译的对策分析[J].作家天地,2023(15):134-136.
