学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 目的论视角下英文医学综述翻译策略探究论文

目的论视角下英文医学综述翻译策略探究论文

18

2024-06-04 10:28:34    来源:    作者:zhoudanni

摘要:国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛。高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍。为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导。本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的论的视角下,以国际权威医学期刊《新英格兰杂志》中的综述类文章为例,对英文医学综述的翻译策略进行了探究,希望能够为英文医学综述的汉译提供更多参考。

  [摘要]国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛。高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍。为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导。本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的论的视角下,以国际权威医学期刊《新英格兰杂志》中的综述类文章为例,对英文医学综述的翻译策略进行了探究,希望能够为英文医学综述的汉译提供更多参考。

  [关键词]目的论;医学综述;英译汉

  1研究背景

  在全球化浪潮的推动下,医学的发展不仅仅局限于技术和方法的革新,更实现了跨地区、跨文化的交流与合作。医学期刊的发行在医学全球化发展中扮演了十分关键的角色,它们不仅仅是公开医学领域最新发现和成果的平台,更是连接世界各地医疗专家、科研人员的桥梁。在多种医学文献类型中,医学综述在帮助读者了解某一医学领域最新研究进展方面发挥着举足轻重的作用。

  然而,国际权威医学期刊大多采用英语出版。为确保医学信息传递的准确性、有效性,以及进一步扩大最新医学研究成果在国内的传播范围,权威英文医学期刊中的综述文献需要高质量的翻译。英文医学综述翻译需要结合文本特点、目标读者的需求以及文化和语境的差异来进行。医学综述翻译研究在方法论的指导下,能为译者提供更加有效的翻译策略。

  2英文医学综述的文本特点

  在医学领域,期刊文献是知识传播和学术交流的重要载体。其中,最为人们所熟知的医学期刊文献类型是原始文献(original article)。这类文献主要涵盖实验研究、临床研究等,并通常是基础医学、临床医学等领域的最新研究成果的首次公开展示。它们不仅详细描述了研究方法和结果,还对这些结果进行了深入的讨论和解读。

  然而,随着医学研究的日益深入和复杂化,单一的原始文献可能难以为读者提供了解医学研究的全面视角。这时,医学综述(medical review)便发挥了不可替代的作用。与原始文献不同,医学综述并不直接展示新的研究发现,而是对某一特定医学研究领域内大量已发表的原始文献进行深入分析、归纳和整理。它为读者提供了一个全面、系统的视角,帮助他们更好地理解和掌握某一领域的核心知识和最新进展。

image.png

  在内容构成上,医学综述文献展现出以下显著特点:

  (1)对现有研究的整合性。医学综述不展示最新的原创研究成果,而是对其他研究者的原始文献进行重新编排、整合以及深入解读,从而为读者提供一个全面而系统的视角(于双成等,2006)。

  (2)写作内容的分析性。虽然医学综述所引用和参考的主要内容是他人的原始研究,但这并不代表综述只是简单地对原始文献进行摘录或列举。在撰写过程中,作者必须依赖其专业背景和实践经验,对所涉及的文献进行系统的分析、解读和总结。

  (3)论述方式的结构性。医学综述的结构并不是随意的,通常会遵循一定的逻辑框架来对原始文献进行分类和排序,如研究的历史进展、使用的研究方法以及研究的重要性。

  在语言特性上,英文医学综述继承了医学类科技论文的特点,在词汇层面的表现为:(1)专业术语。医学综述中存在大量的医学专业术语,如cardiology(心脏病学)和hepatitis(肝炎)等。(2)拉丁和希腊词源。许多医学术语都源于拉丁语和希腊语(王志晨等,2010),如cardio-与心脏相关,hepato-与肝脏有关,而-itis则表示炎症。(3)缩略语。为了提高沟通效率,许多术语常用首字母缩写来表示,如MRI代表Magnetic Resonance Imaging(核磁共振成像),而COPD则指Chronic Obstructive Pulmonary Disease(慢性阻塞性肺疾病)。值得注意的是,缩略语中存在双栖词。例如,PC在医学中表示饭后(post cibum),而在计算机领域则指个人电脑(personal computer);AC在医学上代表饭前(ante cibum),但在电气工程中则表示交流电(alternating current)。

  英文医学综述的句法特征为:

  (1)被动语态。在医学综述中,被动语态是一个常见的语法特点。被动语态使句子更为简洁并强调了被描述的对象或情境(陈艳君,2013),同时将读者的注意力集中在句子所描述的医学行为或情境上,而非行为的执行者上,例如,“The patient was treated with.../was diagnosed with...”。

  (2)复杂句式。医学综述中的句子结构可能相对复杂,且单个句子所承载的信息量较大。一般来说,这些句子会融入从句、状语、并列结构等成分,以展现因果、转折、对比等复杂关系。复杂句的使用能够在有限的篇幅内传递更多的信息,确保描述的准确性和完整性。例如,在“Despite receiving the medication,the patient’s symptoms did not improve,prompting a change in treatment strategy.”这一句中,既有让步状语,又有现在分词引导的结果状语,让步状语描述了患者接受了治疗但症状没有改善的情况,而结果状语则指出了这种状况导致的后续行动——改变治疗策略。

  3目的论理论概要

  德国语言学家和翻译学家汉斯·维米尔(Hans J.Vermeer)首次提出目的论,为现代翻译学提供了一个全新的视角。skopos源于希腊语,意为“目标”或“目的”,强调翻译活动应当以其目的为导向(张锦兰,2004)。

  目的论主要包括三大原则(Nord,1997):

  (1)目的性原则(skopos rule):作为目的论的核心,这一原则强调翻译的方式和策略应当由其预定的目的来决定,而非仅仅受原文的约束。

  (2)连贯性原则(coherence rule):这一原则是目的性原则的具体体现。它要求译文应具有连贯性,包括语内连贯与语际连贯,译文在特定的文化和情境中要能让读者产生共鸣。这意味着翻译不仅仅是语言文字的简单转换,更关键的是要确保这些转换后的文字在新的文化和语境中仍然能被理解。

  (3)忠实性原则(fidelity rule):在满足连贯性要求的基础上,译者还需确保译文对原文的忠实性。即使在调整译文以适应目标文化和情境时,译者也必须尊重原文的核心意图,确保不歪曲或误解原文的意思。

  在这三大原则的指导下,译者不应机械地遵循固定的翻译规则,而应灵活地选择翻译策略和技巧,以确保翻译活动能够达到预期的目的。目的论的出现挑战了传统翻译理论对原文的过度依赖,提出了一个更加灵活、实用的翻译观念,即翻译不仅仅是文字的转换,更是一个围绕翻译目的展开的创造性活动。

  4目的论视角下的医学综述翻译策略

  医学综述文献在医学领域中占据特殊的位置,它为读者系统地呈现某一医学子领域的关键研究和最新发展。对于那些时间有限或无法深入研究大量原始资料的人来说,医学综述是一种宝贵的学术资源。这类文献不仅总结了现有的研究,还为未来的研究提供了方向指导,从而助力研究者的进一步探索。原始研究和病例报告等其他医学文献更具专业深度,其读者主要是特定领域的专家。但医学综述因其所具有的科普性,有着更广泛的受众(于双成等,2006)。

  鉴于医学综述的特点、与其他医学文献的差异以及其更为广泛的受众面,笔者认为医学综述翻译的最终目的应该是:使国内的医生、科研人员和医学生通过阅读医学综述,了解最新的医学研究进展,掌握新的医疗技术,应用新的治疗方法,寻找新的科研方向。

  为实现这一目的,译者在翻译时不仅要确保信息的准确性,还需考虑目标语言习惯和译文读者的文化背景,确保译文与读者的认知相一致,使得专业信息在经过语言转换后能依然清晰、准确地呈现给读者。

  本文在翻译目的论的视角下,以《新英格兰医学杂志》上的文章为例,对英文医学综述汉译过程中所采取的翻译策略进行探究。

  《新英格兰医学杂志》(The Ne w England Journal of Medicine,简称NEJM)是由美国麻省医学会(Massachusetts Medical Society)出版的周刊。它在全球医学学术期刊中享有盛誉,其影响因子位列顶尖,被广大医学专家和研究者视为权威的学术资源。该期刊与《柳叶刀》(The Lancet)、《美国医学会杂志》(The Journal of the American Medical Association,简称JAMA)和《英国医学期刊》(The British Medical Journal,简称The BMJ)并称“四大顶级医学期刊”。

  正因为其卓越的文章质量和影响力,无数的学者、医学工作者和医学生选择NEJM作为他们的首选阅读材料,以获取医学领域的最新研究进展。

  本研究选择的是发表在《新英格兰医学杂志》上的“Alcohol-associated Hepatitis”(Bataller et al.,2022)一文。该文详细探讨了酒精性肝炎的多个方面,包括诱发因素、发病机制、诊断方法、治疗策略及未来研究方向五部分。

  4.1目的性原则

  作为目的论中的核心原则,目的性原则给予译者一定程度上根据翻译目的调整翻译策略和方法的自由。医学综述在内容上具有一定的科普性,但它仍是医学专业文章,与一般的科普文章存在明显的差异。因此,译者在翻译时必须深入医学领域,确保译文不脱离医学专业语境,不偏离医学专业用途。

  例1:A severe clinical profile may develop in patients with underlying ALD and active drinking,characterized by an abrupt onset of jaundice,malaise,decompensated liver disease,and coagulopathy,an entity called alcohol-associated hepatitis.

  译文:患有基础性酒精性肝病且持续饮酒的病人,可能会出现严重的临床症状,其特点是黄疸、全身乏力、肝功能失代偿和凝血功能障碍的突然发作,这种状况被称为酒精性肝炎。

  在例1中,active drinking没有被译为“主动饮酒”,因为此译文过于直白,可能会引起误解。在医学语境下,active并不是指患者“主动”饮酒,而是强调患者的饮酒行为是持续的或当前正在进行的。因此,为了更准确地传达原文的意思,将其译为“持续饮酒”更为恰当。

  4.2连贯性原则

  连贯性原则从属于目的性原则,该原则强调译文的流畅性和连贯性。在医学综述翻译中,译者应确保译文的句子结构、词汇和逻辑关系与目标语言的习惯相一致,使读者能够轻松理解和接受。

  例2:The clinical findings required for its diagnosis,the indications for transjugular liver biopsy,and the diagnostic certainty(possible,probable,and definitive alcohol-associated hepatitis)were defined by a panel of experts from the National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism(NIAAA).Moreover,a specific histologic classification with prognostic significance was developed(Alcoholic Hepatitis Histologic Score,AHHS).

  译文:美国国立酒精滥用和酒精成瘾研究所(National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism,NIAAA)专家组制定了诊断酒精性肝炎所需的临床检查结果、经颈静脉肝活检的指征及诊断确定性(可能、很可能和明确),此外,还制定了具有预后意义的组织学分类——酒精性肝炎组织学评分(Alcoholic Hepatitis Histologic Score,AHHS)。

  例2原文使用了被动语态,并明确指出了施动者。在中文里,施动者通常作为主语出现。因此,译者在翻译时,将a panel of experts from the NIAAA提前,以使译文符合中文的语序和表达习惯。原文第二句省略了施动者,通过阅读可知此处施动者也为“NIAAA的专家组”。在这种情况下,译者将原文的两句合译为一句,共用一个主语,以确保译文的流畅性。

  4.3忠实性原则

  虽然目的论的前两条原则给予了译者足够的自由,但这种自由并不意味着译者可以随意更改或替换原文中的原始信息。无论在何种情境下,医学综述翻译都必须满足准确传递医学信息这一最基本的要求。

  例3:Alcohol use disorder is a major cause of advanced liver disease and liver-related hospitalization and death worldwide.

  译文:酒精使用障碍是全球晚期肝病以及与肝脏相关的住院和死亡的主要原因。

  在例3中,alcohol use disorder被译为“酒精使用障碍”,这是一个指代酒精滥用的医学术语。尽管在字面上这一译名可能被普通读者误解,但在医学领域,这已是一个公认的标准译名。在这种情况下,译者应保持这一标准译名,而不需进行额外的修改或解释。对于此类标准化的专业术语,译者在翻译时应确保正确识别并保留规范用法,以避免不必要的误解或混淆。

image.png

  5结语

  目的论为医学综述翻译提供了有力的理论支撑,强调了翻译过程中的目的性、连贯性和忠实性。译者在翻译过程中扮演着关键的角色,他们不仅要确保信息的准确性,还要确保译文与目标读者的文化和认知背景相契合。随着全球医学交流的不断深化,我们更应重视医学综述翻译的研究,以满足日益增长的学术交流需求,推动医学知识的全球传播。

  参考文献

  [1]BATALLER R,et al.Alcohol-associated hepatitis[J].The New England journal of medicine,2022(26):2436-2448.

  [2]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

  [3]陈艳君.基于科技文体特征的医学英语翻译目的论探究[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2013,34(1):153-156.

  [4]王志晨,高磊,袁月红.从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译[J].西北医学教育,2010(4):798-800.

  [5]于双成,李玉玲,张子骐.医学综述性文献的特点及写作规范[J].医学与哲学(人文社会医学版),2006(2):76-77.

  [6]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1):35-37.