学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译研究论文

关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译研究论文

15

2024-06-01 12:29:10    来源:    作者:caixiaona

摘要:本文以关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译策略为研究主题,首先阐述了关联理论的概念和发展,然后分析了关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理和情景喜剧幽默语言翻译的要求,最后分别探索了普通语言幽默翻译策略、文字游戏幽默翻译策略、修辞幽默翻译策略和文化幽默翻译策略,并以《生活大爆炸》为例给出翻译策略案例。

  [摘要]本文以关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译策略为研究主题,首先阐述了关联理论的概念和发展,然后分析了关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理和情景喜剧幽默语言翻译的要求,最后分别探索了普通语言幽默翻译策略、文字游戏幽默翻译策略、修辞幽默翻译策略和文化幽默翻译策略,并以《生活大爆炸》为例给出翻译策略案例。

  [关键词]关联理论;情景喜剧;幽默语言;翻译策略

  1关联理论概述

  关联理论是认知语用学的理论基础,用来描述话语认知过程,其目的是识别存在于人类心理的内在机制,从而解释人类交际的方式。关联理论的基础是格莱斯的会话含义理论,格莱斯认为会话总是会受到一定条件的制约,即会话的字面含义并不等同于会话的真正含义,听话人必须推理说话人的目的,才能了解会话的真正含义,例如小红和小明是竞争对手,在一场比赛中小红获胜,小明对小红说:“你可真厉害!”由于小红和小明的关系一直比较紧张,所以尽管小明的字面意思是夸奖小红,但小红通过分析小明的语气、表情和性格等,认为小明的实际意义是讽刺自己,这便是会话的字面含义并不等同于会话的真正含义(于洁,2020)。

  2关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理

关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译研究论文

  2.1明示—推理反差导致的幽默

  明示—推理反差中的明示是针对说话者而言,推理是针对听话者而言,明示—推理反差即说话者有意识地通过会话陈述目的,而听话者没有成功推理出会话的真正意图,这导致两人的对话虽然字面上看来非常顺畅,但其实“牛头不对马嘴”(杨婷,2020)。例如,在某一情景喜剧中,有一段女生和男生打牌的情节,打到最后,牌桌上只剩下罗斯和瑞秋,瑞秋认为自己取得了一副好牌,所以一直在增加筹码,甚至借了莫妮卡和菲比的钱,罗斯不甘示弱,也掏出钱包要跟,但是无奈钱包中只有两美元,这时罗斯对着乔伊说:“Joey,I’m a little shy.”罗斯的意思是自己的钱不够希望得到乔伊的帮助,但是因为“shy”还有害羞的意思,再加上乔伊在剧中是反应慢半拍、不够聪明的性格,所以将罗斯所说的“我钱不够”理解成了“我有点害羞”,于是回复罗斯道:“That’s okay,Ross.You can ask me.”罗斯的明示被乔伊推理错误,这便产生了幽默效果。

  2.2关联性反差导致的幽默

  关联性反差是指最大关联和最佳关联产生反差。关联理论有两大重要原则,一是最大关联,以最小的努力获取最大语境效果即为最大关联性;二是最佳关联,付出有效努力后获得足够的语境效果即为最佳关联性。在实际会话过程中,说话人希望听话人追求最佳关联,但往往听话人对最大关联的追求是低层次的,对最佳关联的追求是高层次的,并且最大关联和最佳关联与语境效果的好坏和推理时所付出的努力大小相关,当最大关联和最佳关联产生反差时,幽默效果便油然而生了。例如,在某一部情景喜剧中,有一段瑞秋和朋友玩游戏的情节,当瑞秋和朋友正玩得开心的时候,家里来了电话,钱德勒接听了电话,电话另一方是信用卡业务员,想要找瑞秋,瑞秋便询问钱德勒是否可以暂时替代她一下,由于瑞秋并未说清钱德勒代替她接电话还是玩游戏,钱德勒看瑞秋游戏玩得非常开心,便将瑞秋的请求推理为“代替她接电话”,于是对着电话说道:“This is Rachel.”此时,幽默效应还没有产生,但是当瑞秋大喊“No”,观众才明白瑞秋希望钱德勒代替她玩游戏。在此过程中,最大关联被推翻,最佳关联被得出,当最大关联和最佳关联之间出现反差,幽默效果便产生了。

  2.3语境效果未成功获取导致的幽默

  语境效果未成功获得即听话者主观色彩非常浓地去理解说话者的意图,从而回复与说话者意图不契合的话语,进而导致幽默效果的产生。关联理论认为逻辑信息、词汇信息和百科知识信息共同构成了主体的认知语境,但是认知语境不是静态而是动态的,是听话者在理解会话的过程中,基于关联理论不断推导而来的。例如,在某一部情景喜剧中,瑞秋想要将订婚戒指还给曾经的未婚夫巴尼,却发现订婚戒指不见了,便走出房间,抱着手指问其他人:“Has anybody seen my engagement ring?”菲比以为瑞秋是在显摆自己的订婚戒指,便回答道:“Yeah,it’s beautiful.”但是瑞秋弓着腰、抱着手,一脸凝重,观众一看便知道瑞秋并不是在显摆戒指,反而好像是遇到了什么不好的事情,观众被瑞秋的肢体动作和表情影响,得出了相对正确的语境判断,即瑞秋很有可能需要帮助,而菲比在剧中的性格比较怪异,所以她没有做出正确的语境判断是非常有可能的。这里菲比未能成功获取语境并根据语境推断出瑞秋的真正含义,导致幽默效果出现。

  3关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译要求

  3.1简洁

  关联理论下情景喜剧幽默语言翻译应该力求简洁,这是因为字幕具有空间和时间上的局的上一行是源语字幕,下一行是译语字幕,这样可以尽可能减少字幕对画面的遮挡,考虑到部分观众可能存在听力障碍,所以字幕一定不能遮盖画面中说话人的嘴。这就对字幕的简洁性提出了要求,如果翻译人员将源语翻译成很长的句子,则会影响观众的观看体验;时间上的局限性是指字幕的显示时间一般与画面中人物的说话速度相近,大多数情况下字幕都是一闪而过,这就要求字幕足够简洁、易懂,可以帮助观众快速了解画面内容。

  3.2熟悉

  关联理论下,情景喜剧幽默语言翻译应该力求令观众感到熟悉,即尽量减少翻译腔,以美剧翻译为例,如果翻译人员严格按照台词内容翻译,就很有可能出现类似“你们这群愚蠢的土拨鼠”“哦,我的上帝”“我要用脚狠狠地踢你的屁股”等译语,这不符合观众的语言习惯。另外,翻译人员还应该将观众不熟悉的事物转化为熟悉的事物,以美剧翻译为例,美剧人物对话中经常会出现西方名人或比较著名的电影,且很有可能西方名人或电影便是幽默的来源,所以翻译人员在翻译这类句子时,应该将西方名人或电影替换成本土观众熟悉的名人或电影。

  4关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译策略——以《生活大爆炸》为例

关联理论下情景喜剧中的幽默语言翻译研究论文

  4.1普通语言幽默翻译策略

  普通幽默既不依赖于语言,也不依赖于文化,因为其就发生在人们的日常生活中,很容易被观众捕捉到幽默含义,所以这类幽默很好翻译,翻译人员只需要遵循简洁、熟悉的原则,将源语直译为译语即可。

  笔者在此举一个例子,在美剧《生活大爆炸》中,谢尔顿是本剧的灵魂人物,他的性格特点是吹毛求疵和情商比较低,所以经常会在不经意间得罪别人或者无法理解别人的幽默、讽刺等,虽然谢尔顿和其他主角莱纳德、霍华德等人是好朋友,但其他人都默认谢尔顿并不

  限性。空间上的局限性是指一般来说双语字幕是什么好相处的人。在此背景下,莱纳德和霍华德有这样一段对话,莱纳德问:“How do you get the entire lecture hall to flip you off at the same time?”霍华德答道:“Apparently,if you’re Sheldon all you need to do is turn your back.”这段话中的幽默来源于霍华德对谢尔顿的揶揄,观众只要对剧情和人物有相应的了解,就可以识别出这段对话中的幽默元素,从而会心一笑,所以翻译人员不需要刻意翻译,只要将英语句子直译过来即可。需要注意,为了提升观众的观剧体验,翻译人员应该将英语句子按照中国人的表达习惯翻译为汉语,并保证译句口语化(王明亮,2020)。

  笔者在此给出两个翻译方案:

  1.莱纳德:“怎么才能让整个演讲厅的人在相同时间冲你竖中指呢?”

  霍华德:“很显然,如果你是谢尔顿,你需要做的事情只是转过身去。”

  2.莱纳德:“怎么才能让全教室的人都冲你竖中指呢?”

  霍华德:“很简单,如果你是谢尔顿,只要转过身去就行了。”

  比较上述两种翻译,第二种翻译更简洁且更口语化,可以帮助观众更快了解对话内容。

  4.2文字游戏幽默翻译策略

  文字语言是通过声音相似、歧义等来创造的幽默,由于文字游戏类幽默语言十分灵活,所以其翻译是非常复杂的,翻译人员需要在关联理论、功能对等理论的指导下采取灵活的翻译策略。由于英语和汉语是两种截然不同的文字,其造词法有很大区别,所以西方情景喜剧中的幽默翻译对翻译人员的专业水平有更高要求。

  笔者在此举几个例子,说明文字游戏幽默翻译的思维方式和具体策略。

  4.2.1词缀幽默

  在美剧《生活大爆炸中》,拉杰什是一名患有选择性失语症的印度人,主要症状为无法与女性对话。在此背景下,拉杰什和霍华德有这么一段对话,拉杰什对霍华德说:“Hello,sorry I’m late,but I was in the hallway,chatting up Penny.”霍华德非常惊奇地回复道:“Really,you,Rajesh Koothrappali(拉杰什全名),spoke to Penny?”拉杰什解释道:“Actually,I was less the chatter than the chat-ee.”在此对话中,幽默源于拉杰什对英语词缀的妙用,在英语中并没有chat-ee这一单词,只有chat、chat-ter,所以chat-ee其实是拉杰什自创的一个单词。在英语中后缀er和ee都是表示人的后缀,其中er表主动,ee表被动,例如employer与employee,前者是雇佣者,后者则是被雇用者。所以拉杰什的意思是自己在对话中处于被动地位,即自己说的话很少,则翻译者可以直接将拉杰什的话翻译为“实际上,我主要是听佩妮讲话”“实际上,我说的比哑巴还少”“实际上,我没怎么说话”等。若翻译者想将词缀幽默也翻译出来,则可以寻找汉语中相对应的词,例如“说”和“听”,将拉杰什的话翻译为“实际上,我不是在和佩妮说话而是在‘听’话”等,或者翻译为“实际上,我是被聊天的那个”。

  4.2.2构词幽默

  在美剧《生活大爆炸》中,拉杰什与谢尔顿、霍华德等人有这样一段对话,霍华德说:“You’re like a girl.They’re just bugs.”拉杰什说:“Well,I don’t like bugs,okay?They freak me out”谢尔顿补刀道:“Interesting,you’re afraid of insects and women,ladybugs must ren-der you catatonic.”这段话的笑点在谢尔顿的话上,谢尔顿揶揄拉杰什又怕女人又怕虫子,岂不是要被瓢虫吓死,其中瓢虫的英语为lady-bug,正好是lady和bug的组合,因此产生笑点。翻译人员在翻译这一句子时,由于这一类翻译难度比较大,所以可以采取以下两种方式翻译,一是直译并在译句后加注释,这一操作可以令源语观众和译语观众出现同样的反应;二是找准幽默的源头,试图将其完全汉化,例如翻译人员将ladybug翻译为“花大姐”,它是中国人比较熟悉的一种昆虫,翻译人员将谢尔顿的句子翻译为“真有意思,你既害怕虫子,又害怕女人,等你见了“花大姐”还不得吓死”(王晓燕,2020)。4.3修辞幽默翻译策略修辞幽默是一种比较含蓄的幽默,虽然这类幽默比较含蓄,但是观众仍然能够理解这种幽默并爆发出笑声,翻译人员在翻译此类幽默时,不仅要保证幽默的形式,还要保证幽默的内容。

  以双关这一修辞为例,在美剧《生活大爆炸》中,有这么一个情节,佩妮和莱纳德、霍华德等人打游戏,由于佩妮在游戏中表现得非常棒,所以莱纳德夸赞道:“Penny...you are on fire!”佩妮说:“Yes...and so is Sheldon,”佩妮一语双关,说谢尔顿也“on fire”了,意思是谢尔顿被他打败了,翻译人员在翻译时,可以利用带“火”的成语来实现“双关”效果,例如将莱纳德的话翻译为“佩妮,你真是火力全开啊”,将佩妮的话翻译为“那当然,谢尔顿引火烧身了”。

  4.4文化幽默翻译策略

  文化幽默是指受众需要有相关文化背景知识才能理解和欣赏的幽默。在西方情景戏剧中,经常将名人、著名电影和传统故事等作为笑点,如果观众缺乏文化背景知识,则很难被逗乐。笔者在翻译这类句子的时候,一方面可以通过注释的方式为观众简单讲解,另一方面寻找本土对标事物,例如《生活大爆炸》中曾提到一档美国本土相亲节目The Bachelor(《单身汉》),恰好中国也有一档非常类似的节目《非诚勿扰》,翻译人员则可以直接利用《非诚勿扰》代替《单身汉》(王红霞,2020)。

  笔者在此举一个例子,在美剧《生活大爆炸》中有这么一个情节,拉杰什和霍华德在秘密地说话,拉杰什想将对话内容告诉谢尔顿,但还没等两人商量,谢尔顿就问要告诉他什么,霍华德在此说了一句“Damn his Vulcan hearing.”其中Vulcan hearing是指美国科幻电视连续剧《星际旅行》中肯瓦星人的超级听力,但是中国观众对此非常陌生,如果直译,那么该笑点便消失了。有的翻译人员将Vul-can hearing翻译为“二娃顺风耳”,利用中国人熟悉的葫芦娃代替肯瓦星人,且二娃正有一对顺风耳,可以完美代替肯瓦星人。如果翻译人员实在找不到对应的事物,则可以通过忽略部分信息,例如忽略句中的Vulcan,将翻译重点放在非凡的听力上,将霍华德的话翻译为“他是有顺风耳吗”。

  5结语

  关联理论下幽默语言产生喜剧效果的原理有三种,分别为是明示—推理反差、关联性反差和语境效果未成功获取,翻译人员基于关联理论翻译情景喜剧幽默语言时,应当根据不同的喜剧效果原理选择合适的翻译策略,力求简洁和熟悉,令观众成功识别情景喜剧中的笑点,从而为观众带来愉悦的观看感受。

  

     参考文献:

  [1]王明亮.谈等效理论指导下的西方情景喜剧中的幽默翻译[J].英语广场,2020(33):18-20.

  [2]王红霞.从功能对等理论角度分析《生活大爆炸》中幽默对白字幕翻译[J].今古文创,2020(28):86-87+83.

  [3]王晓燕.多模态话语分析视角下《生活大爆炸》字幕翻译研究[J].广西民族师范学院学报,2020,37(4):97-99.

  [4]于洁.关联理论视角下情景喜剧字幕中幽默语言翻译研究[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2020.

  [5]杨婷.认知视角下的言语幽默分析[D].西安:陕西师范大学,2020.