浅谈翻译硕士专业学位(MTI)英语教学创新模式论文

2023-11-03 17:08:11 来源: 作者:yeyuankang
摘要:在信息全球化时代,翻译能够促进跨文化的交流,翻译硕士专业学位作为新兴的翻译研究生培养模式,对翻译学理论研究、应用型人才培养具有重要意义。现阶段翻译硕士专业学位研究生教育发展迅速,在英语教学方面的问题逐渐显现。文章从师资力量、学科建设、课程设置三方面分析了翻译硕士专业学位英语教学存在的问题,结合翻译硕士专业学位的特点,以问题为导向,从转变MTI英语教学的理念、优化MTI英语翻译的教材与课程安排、培养MTI英语教师的专业教学能力三方面,提出了翻译硕士专业学位英语教学创新模式,以期为翻译硕士专业学位英语教学方式
摘要:在信息全球化时代,翻译能够促进跨文化的交流,翻译硕士专业学位作为新兴的翻译研究生培养模式,对翻译学理论研究、应用型人才培养具有重要意义。现阶段翻译硕士专业学位研究生教育发展迅速,在英语教学方面的问题逐渐显现。文章从师资力量、学科建设、课程设置三方面分析了翻译硕士专业学位英语教学存在的问题,结合翻译硕士专业学位的特点,以问题为导向,从转变MTI英语教学的理念、优化MTI英语翻译的教材与课程安排、培养MTI英语教师的专业教学能力三方面,提出了翻译硕士专业学位英语教学创新模式,以期为翻译硕士专业学位英语教学方式提供可借鉴的参考。
关键词:翻译硕士专业学位;英语教学;创新模式
Abstract:In the era of information globalization,translation can promote cross-cultural communication.As a new training mode for graduate students in translation,a master's degree in translation is of great significance to the theoretical research of translation studies and the cultivation of applied talents.At this stage,the postgraduate educa-tion for master's degree in translation is developing rapidly,and the problems in English teaching are gradually emer-ging.This paper analyzes the problems existing in English teaching for master's degree in translation from three as-pects:faculty,discipline construction,and curriculum setting.Guided by the characteristics of the master's degree in translation,it puts forward the innovative mode of English teaching for the Master of Translation and Interpreting(MTI),from three aspects:changing the concept of MTI English teaching,optimizing the teaching materials and curriculum arrangements of MTI English translation,and cultivating the professional teaching ability of MTI English teachers,which is expected to provide a reference for the English teaching for the master's degree in translation.
Key words:MTI;English teaching;Innovative model
一、引言
为适应国家社会、经济、文化建设,提高国家竞争力,翻译硕士专业学位于2007年由国务院学位委员会批准设置,其目标是培养应用型、专业型的口笔译人才。近年来,翻译专业硕士教育在不断发展壮大,但是在教学中也存在诸多问题,如何提升教学效果,培养高质量的翻译人才队伍值得研究思考。基于此,文章深入分析了翻译硕士专业学位英语教学创新模式。
二、翻译硕士专业学位(MTI)英语教学存在的问题
(一)师资力量薄弱
不同于英语语言教学,作为独立学科的翻译课程更加注重翻译的实践能力,该门学科的教师应充分了解翻译理论,在此基础上教授学生进行翻译实践,理论与实践相结合,助力学生学好翻译课程,作为学生的引路人,优秀的、专业的教师必不可少。翻译硕士分为学硕(学术性硕士)和专硕(专业型硕士),与学硕相比,专硕的学习更加侧重培养职业型、应用型的翻译专业人才[1]。学硕更加注重理论的教学,培养学术、科研的后备人才队伍。但是,目前翻译硕士专业学位英语教学师资薄弱,存在的问题主要有以下三方面:一是教师缺乏翻译实践经验,部分高校的翻译课程英语教师并非翻译专业出身,而是毕业于外国语言文学中的其他二级学科,对翻译的实践经验不足,教师的专业性不强,影响教学效果,导致翻译人才质量培养不高;二是翻译教学与市场需求联系不足,部分教师进行翻译教学时,更加偏向于文学翻译或是基础口译等理论教学,重视语法结构,对市场和行业的实际需求关注不足[2],教学不能贴近实际;三是缺乏交叉学科的知识结构教学,教师对人工智能等翻译软件使用灵活度不高。翻译专业英语教师需要具备扎实的理论基础,丰富的翻译实践,灵活多样的教学方式,了解多种学科,并需要具备清晰的逻辑,对MTI要有全局性、全面性的把控。总之,MTI教学对教师有着很高的要求,部分高校教师专业素养不强,存在的问题亟待解决。
(二)学科定位不清晰,学科建设不力
一是办学理念不清。部分高校对翻译硕士专业学位教学认识不足,在教学方式、教学目标、人才培养理念等方面和外国语言文学硕士没有明显的区分,导致很多人误以为MTI是外国语言文学这门学科下的分支。二是专业建设缺乏。翻译学科的基础建设并不完善,部分高校申报这门课程是为了新增一个硕士点,招收更多的研究生,在课程申报成功后,并没有制定课程明确的发展规划。三是学科定位不清晰。部分高校在翻译硕士专业学位的教学上更加偏向于学术型学位的培养模式,或是停留在普通外语的教学阶段,导致学硕和专硕的人才培养差别不大,学生的翻译基础知识和实践技能不强。因此,翻译硕士专业学位的学科建设、人才培养模式、教学目标和理念都需要改进,构建合理的翻译硕士专业学位人才培养模式。
(三)课程设置不合理
课程设置能够规范教学内容、方向、课时等,同样影响着教学质量[3]。翻译硕士专业学位更加注重学生的职业应用,在现有的课程设置中存在以下两方面的问题:一是课程形式倾向于学术性研究生的培养模式,对学生实践能力、交叉学科知识等的培养不足,使得学生理论知识和实践技能无法得以有机结合,课程的设置上学科化、学术化倾向明显,实践性不强。二是实践课程实习基地不达标。部分高校虽然增加了实践课程的学时或是学分,但是合作实习基地的数量少、质量低,学生的实习技术含量不高,并没有达到真正的翻译实践目的。
三、翻译硕士学位(MTI)英语教学创新模式分析(一)积极转变MTI英语教学的理念
在MTI翻译教学中,学校、教师与学生应当共同努力实现教学理念的革新。一是从高校角度。高校应当在教学理念上强化对MTI翻译教学的重视程度,进而在全校范围内积极营造MTI翻译教学的良好氛围。学校还需要为师生搭建MTI翻译教学学习与交流的平台,积极主动通过举办学校之间的学术交流、鼓励教师与学生参与全国甚至是全世界范围内的学术交流活动,将校外、国外的先进MTI翻译教学经验引入教学课堂实践,提供良好的学习途径与平台。让教师之间以及教师与学生之间就如何更好地完成翻译展开激烈的交流与学术碰撞,如何达到翻译的“信、达、雅”。在与校外专家或者教师、专业的翻译人才进行交流的过程中可以学到更多的专业知识与教学技巧[4],从而构建一个由MTI翻译教师为主导、研究生以及其他专业人才与专家参与的互动性明显、高效顺畅的MTI翻译课程的交流平台与园地,满足MTI翻译教学的实际要求。此外,还应当主动引进互联网等现代化的教学手段与工具,让MTI翻译的教学资源更加丰富与完善。
二是从教师的角度。高校的MTI教师应当主动为研究生翻译教材对应的相关术语以及翻译需要达到的标准,比如,可以参考质监局发布的标准,并根据翻译的主要主题、翻译文本的体裁类型、相关的词汇、主要的句式特点以及语境、文本的创作背景等信息进行分析,帮助学生找到翻译的要求,在专业知识与技术操作上帮助他们降低难度[5]。对于教师而言,MTI英语翻译教学的重点是注重对翻译难度的调整,教师应当根据授课研究生的能力与水平进行翻译难点的设计与训练,为学生找到演绎文本的切入点与落脚点。教师还应当在MTI教学资源的基础上进行教育方法的创新性研究,及时整理在翻译教学中遇到的问题与情况,并积极向学校的研究生院进行反馈,可以针对这些问题提出可行的措施与方案,让MTI英语教学的体系更加完善,引导学生在进行翻译的时候可以联系实际生活,积累相关的翻译经验。积极向学生传授学术性用语的使用方法,将语言文化体系在教学中逐渐渗透,提升学生的跨文化翻译思维与水平[6]。
三是从学生的角度。学生主要是转变自身对MTI学习的认知,从自身的角度加强对MTI英语翻译的重视程度,积极跟随教师的引导,学好专业知识。主动学习相关的专业知识与时政热点,明确英语翻译对自身成长与国家发展的重要作用,掌握政治、经济与文化上的知识,为自己精准的翻译奠定基础。
(二)优化MTI英语翻译的教材与课程安排
一是在英语翻译教师的备课阶段。教师可以视每位学生的具体情况与翻译水平进行客户进程的合理安排与设计。与本科阶段学生人数较多不同,研究生的人数较少,教师可以根据每个人的特点进行及时调整,针对每个学期教学任务的安排与规划,设置英语翻译的教学目标,并在此基础上对研究生英语使用的翻译文本、习题资料、期末论文与试卷进行合理的安排与设计,让这些素材可以将MTI英语翻译涉及的理论知识与内容实现全覆盖,让课堂的教学效果进一步提升。
二是在教学的实施阶段。MTI英语翻译教师应当对翻译教学涉及的各个模块的比重进行合理的设计与研究,让英语翻译的纯理论内容与翻译技巧、方法各自占的比重达到合理的均衡水平。在保证完成教学大纲与任务的基础上逐步将翻译的实践能力训练内容加入教学课堂,帮助学生做到活学活用的程度与高度。例如,教师在实施英语翻译时可以在每周课程中设计总结课,向学生播放一些英语经典片段,并将这些片段的字幕隐藏,组织学生将这些片段的内容书写出来或者为这些片段进行配音。如果是采用书写的方式进行还原的话,则在精准度上加以要求,需要学生将片段中的对白准确地书写出来,并将这些内容进行翻译。在这种教学方式下,学生可利用所学到的翻译技巧与方法将片段中的对白进行高度还原,不仅让他们熟练掌握听写的能力,还可以实践翻译技巧与方法。
三是加强校企合作。培养学生要贴合实际,面向社会,结合学生特点以社会和市场需求为目标,根据市场需求合理地设置课程,增加提升学生实践能力的机会。学校加强和企业的合作,尤其是外企或是翻译公司,共同制定实习流程和考核标准,让学生的学习不只是停留在课堂上,更是在实践中运用所学英语、翻译知识,培养高素质的翻译人才。
(三)培养MTI英语教师的专业教学能力
一是提高MTI英语教师的专业能力与水平。高校MTI教师应当在教学中不断提升翻译的教学实践能力与水平,在教学的空余时间尽可能多地收集教学资料与相关资源,并借助各种机会与途径,锻炼自己的翻译能力,完善与更新自己在各方面的知识体系,切实提高翻译实践能力,以更好地在教学中对学生进行指导与点拨。
二是提升MTI英语教师的综合能力。英语翻译教师的综合能力主要由专业的理论知识体系、教学能力与态度、语言的使用技巧等方面组成。教师应当主动通过学校的定期讲座与培训等平台锻炼与充实自己,就教学实施中遇到的难题与其他教师展开讨论,提升自己的教学水平与质量。
三是提升MTI英语教师的实践能力。教师在平时的授课中,应当尽可能使用翻译技巧,这样可以在一定程度上帮助研究生提高翻译能力与水平。教师应当经常使用一些增词法、省略法、转译法等方法与技巧,同时注意揣摩英语表达习惯与汉语表达习惯之间的差异与练习,将其中的翻译规律进行总结与概括[7]。以增译法为例,这种方法其实是按照语句的大致含义与语法上的需要和要求在原文主体的基础上增加相关但在当下没有详细进行说明的内容与情况,让翻译出来的语句更加流畅与自然,意思表达更加明确。需要注意的是,增词法并不是无中生有,而是以增加原来内容中虽然没有明确说明但已隐含的意思表达出来的词。
四是构建MTI专业英语教学的评价指标体系。学校在参考现实情况与研究生发展需求的基础上进行考核评价指标的建立,并制定相关的达标标准与奖惩机制。如果英语教师在翻译课堂的实施中在教学方法或者理念上进行了创新,或是在MTI专业英语翻译教学的革新方面做出了较大贡献,则由学校给予相应的物质奖励与精神奖励,并将此与教师的职称晋升相挂钩,赋予一定的权重。借用考核评价指标的方法激励英语教师积极在翻译教学中进行创新,确保英语翻译教学的有效性与实用性。
五是提高使用先进的教学工具的能力。在MTI专业英语翻译的教学中,教师应当具备使用先进教学设备进行辅助教学的意识与能力。借助现代化的教学设备与手段,将英语翻译教学的各个流程与环节不断地优化与革新,提升教学的质量与效率。例如,教师应当将学校提供的教学资源平台上的优质资源进行整理与处理,将其中的图片与视频整合成形式多样的教学课件,并将这些资源在学校的平台上进行共享,让高校的MTI专业英语翻译资源不断丰富扩大。学生可以自己登录这一平台进行教学资源的使用与下载,同时将自己遇到的问题在这一平台进行分享,及时与教师进行沟通,大力提升教学效果。
四、结语
随着我国在经济发展以及文化输出发展的现实需求的扩大,MTI英语翻译人才的缺口逐渐增大,各领域对英语翻译人才的需求越来越多。高校应当加强对英语翻译教学工作实施的重要认知,教师也应当在思想观念与实际教学中多下功夫,让MTI英语翻译教学创新路径逐渐清晰,英语翻译教学的有效性大大提高。总之,研究生阶段的英语翻译教育处于不断进步与发展之中,英语翻译教学是十分重要的内容与环节,提高学生的英语翻译水平可以帮助他们在激烈的竞争中立于不败之地,使他们成为全面发展的综合性英语翻译人才。
参考文献:
[1]王勃然,田立莹.翻译理论与翻译实践的相关性研究:基于英语翻译硕士研究生视角[J].英语教师,2022,22(4):74-78.
[2]苗亚男.理工类院校英语本科与翻译硕士(MTI)课程设置比较研究[J].上海翻译,2016(4):57-60.
[3]董洪学,张坤媛.云计算学习平台下MTI翻译工作坊教学模式研究[J].外语电化教学,2016(1):56-61.
[4]霍光.论翻译主体多元系统理论与思想[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2016,18(1):124-128.
[5]雷宁.外事口译对MTI教学要求的调查报告[J].中国翻译,2015(2):49-52.
[6]张力宁.翻译硕士专业的培养目标和课程设置:以粤港澳大湾区高校为例[J].品位·经典,2022(8):33-36.
[7]郑启南.翻译硕士专业口译课程思政建设研究:以“口译基础理论与实践”课程为例[J].佳木斯大学社会科学学报,2021,39(6):246-248.
