功能翻译理论视角下《习近平谈治国理政》德译本中的典故翻译论文

2024-05-15 10:13:10 来源: 作者:heting
摘要:《***谈治国理政》四卷收录了***2012年11月至2022年5月10日期间的讲话、谈话、演讲、致辞等,是我国的重要政治文献之一,体现了我国新一代领导人的治国理政思想。为了更好地向国际社会阐明中国的发展道路和内外政策,2014年9月起,外文出版社将《***谈治国理政》一至四卷先后以英、法、俄、阿、西、葡、德、日文等多语种向全球出版发行。该系列著作从翻译出版之初就承担着重要的对外宣传任务,作为向海内外读者诠释中国新发展的重要读物,在塑造中国国际形象和提升中国国际话语权过程中占据着重要地位,被视为世界读懂中
《***谈治国理政》四卷收录了***2012年11月至2022年5月10日期间的讲话、谈话、演讲、致辞等,是我国的重要政治文献之一,体现了我国新一代领导人的治国理政思想。为了更好地向国际社会阐明中国的发展道路和内外政策,2014年9月起,外文出版社将《***谈治国理政》一至四卷先后以英、法、俄、阿、西、葡、德、日文等多语种向全球出版发行。该系列著作从翻译出版之初就承担着重要的对外宣传任务,作为向海内外读者诠释中国新发展的重要读物,在塑造中国国际形象和提升中国国际话语权过程中占据着重要地位,被视为世界读懂中国的“思想之窗”。截至目前,《***谈治国理政》四卷已出版34个语种,发行覆盖全球170多个国家和地区,海内外发行量不断刷新纪录,得到了国内外各界的广泛关注与认可。
功能翻译理论
出现于20世纪70年代的德国功能翻译理论学派是当代重要的翻译流派之一,代表人物及理论包括:创始人卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,汉斯·弗米尔的目的论,克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论。功能翻译理论提出,翻译应遵循目的原则、连贯原则及忠诚原则。除此之外,诺德还概括出了翻译过程中的两种基本类型,即文献型翻译和工具型翻译。功能翻译理论既继承了传统译论中合理的成分,又突破了传统译论的束缚,更重要的是它具有很强的实践意义和可操作性,它给予了译者很大程度的自由,尤其是在进行应用文的翻译时能够起到理论指导作用。
翻译目的分析
《***谈治国理政》的翻译属于典型的政治文献外译,是一种目的非常明显的社会行为,在于“增进国际社会对中国发展理念、发展道路、内外政策的认识和了解”。按照诺德的理论,翻译任务应考虑预期的文本功能、译文接受者、文本传播媒介及文本制作或接受的动机。该译著的预期文本功能是改变许多西方人对中国的固有印象,将真实、立体、全面的中国以及中国的变化准确、有效地传递给全世界,实现对外宣传的目的;译文接受者为外国政要、媒体记者等外籍人士、团体或组织,他们大多缺乏中国语言文化和社会背景知识;文本传播媒介为中***部、中央党史和文献研究院及中国外文局,表述上尽力做到陈述客观、表达规范;文本制作的动机是帮助国际社会及时了解**新时*中国特色社会主义思想的最新发展;文本接受的动机是译文读者想系统了解掌握**新时*中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵。
典故德译实例分析
***在一系列重要讲话和文章中大量引用了中国经史典籍当中的经典佳句,不仅对中华优秀传统文化的精髓进行了精准的阐释,而且赋予其新的时代内涵,这些佳句都被收录在了《***谈治国理政》系列丛书中。鉴于该系列著作的对外宣传翻译目的以及政治文献的正式性和权威性,译者在翻译过程中没有只采用单一的翻译策略,而是在尊重原文以及考虑译文读者期望的前提下,采用了文献型与工具型翻译相结合的翻译策略,将中文典故译为德语。
一、文献型翻译
文献型翻译旨在用目标语创作出一个有交际活动的文件,记录源语文化的信息发送者和接受者在源语文化中的交际活动。使用文献型翻译的译文仍保留了原语情景与原语文化特色,常见的翻译方法有逐词对照翻译、直译、文献或学术翻译(直译加注)及异化翻译。
例:原文:希望广大留学人员…以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径。
译文:Ich hoffe...Sie sollen willensstark les e n,b is das Le derband dreimal gerissen ist“und dafür„das Haar an den Balken knoten und sich mit der Ahle stechen”,hartnäckig„e in Loch in die Wand meißeln,um Licht zu leihen“und im Licht der„Glühwürmchen im Beutel und der Reflexion des Schnees studieren.”
这一段中接连使用了“韦编三绝”“悬梁刺股”“凿壁借光”“囊萤映雪”四个典故激励广大留学生坚持学习。这四个典故对中文读者来说耳熟能详,在德译本中这四个典故被分别译为:“Sie sollen willensstark lesen,bis das Lederband dreimal gerissen ist”(您应该坚定地阅读,直到皮带被折断三遍);“und dafür das Haar an den Balken knoten und sich mit der Ahle stechen”(把头发绑在横梁上,用锥子扎自己);“hartnäckig ein Loch in die Wand meißeln,um Licht zu leihen”(顽强地在墙上凿洞借光);“und im Licht der Glühwürmchen im Beutel und der Reflexion des Schnees studieren”(在袋子里的萤火虫的光和雪的反射中学习),尽可能地保留了原文的意象和深层含义,即使是缺乏文化背景知识的译文读者也能够理解。
与之类似的还有对“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”(Die Prunkschwertklinge entsteht durch das Schleifen,der Pflaumenblütenduft in bitterer Kälte)、“石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤”(Der Stein ist zu
brechen,ohne dass er an Hrte ver liert;
der Zinnober kann zerrieben werden,ohne dass er seine rote Farbe einbßt)、“行百里者半九十”(Die Hälfte einer Reise von hundert Meilen beträgt neunzig Meilen.)、“移山填海”(das Versetzen eines Bergs oder das Auffüllen eines Meeres)等典故的翻译处理方式。
二、工具型翻译
工具型翻译指的是模仿原文,用目标语制造出一个工具,为源语文化的信息发出者和目标语文化的接受者创造出一种新的交际活动,使用工具型翻译的译文需要根据译文目的对原文作出调整,以促使新的交际活动的开展。常见的翻译形式有等效翻译、异效翻译和同效翻译,在《***谈治国理政》的德译中,多涉及的是同效翻译,同效翻译力求达到与原文相同程度的效果,具体的翻译方法相对多样且灵活。
例1:
原文:尾注5.汉代人孙敬好学,将头发系住悬在屋梁上,防止打瞌睡,用来督促自己学习。
译文:Anmerkung 5.Sun Jing aus der Han-Dynastie(206 v.Chr.-220 n.Chr.)schloss
sich den ganzen Tag in sein Studierzimmer ein,um fleißig zu lernen.Er band sein Haar an einen Balken,um ein Einnicken zu verhindern.
尾注5对孙敬“头悬梁”典故的含义和出处进行了补充解释,对于具备历史常识的中国读者而言,汉代的年份是比较清楚的,但是对于德语读者而言,如果译文仅给出汉代的译名“Han-Dynastie”,大部分德语读者依然不知道这个朝代对应什么历史时期。因而在尾注译文中,译者进行了增译,补充了汉代的起止时间,使译文读者了解这一典故产生的历史背景。
与之类似的还有在对典故“囊萤映雪”的尾注进行翻译时,将晋代与南朝分别译为“Jin Dynastie(265-420)”和“die Südlichen Dynastien(420-589)”,补充了晋代与南朝的起止时间。
例2:
原文:尾注4.孔子晚年研究《易经》,由于翻看次数太多,以致把编竹简的皮条磨断了三次。后以此形容刻苦学习。参见《史记·孔子世家》。
译文:Anmerkung 4.Konfuzius las das Buch der Wandlungen so oft,dass das lederne Band zwischen den Bambustäfelchen mehrmals riss.Dies ist eine Metapher für fleißige Lektüre und hartes Lernen.
“韦编三绝”这一典故之后的尾注对典故的含义及出处进行了详细的诠释,这一典故出自《史记·孔子世家》,为司马迁所著《史记》中的一篇,详细地记述了孔子的生平活动及各方面的成就,这是研究孔子生平思想的最重要文献之一,但在德译本中并未将原文中的典故出处“参见《史记·孔子世家》”翻译出来,原因在于译文读者对《史记》这一作品并不熟悉,如果要翻译则需要补充许多历史背景知识,注释的目的是让译文读者了解典故的内涵,删去出处并不影响这一目的的实现。
与之类似,“悬梁刺股”的出处“参见《楚国先贤传》《战国策·秦策一》”、“凿壁借光”的出处“参见《西京杂记》”及“囊萤映雪”的出处“参见《晋书·车胤传》《孙氏世录》”在德译本中均被删去。例3:
原文:物必先腐,而后虫生
译文:Hedonismus und Extravaganz in Verfall und Untergang münden
“物必先腐,而后虫生”出自苏轼的《范增论》,收录在《古文观止》卷十。文中苏轼提出“物必先腐也,而后虫生之;人必先疑也,而后谗入之”,比喻东西总是自身先腐烂,然后虫子才会寄生,说明事物总是自己先有弱点,然后才会被外物所侵。在德译本中,这一典故被译为“享乐主义和奢侈导致腐朽和毁灭”,译者放弃了原有的字面含义,而将典故的内涵具体化,解释为腐败问题的关键在于腐败者自身道德素养不高、自控能力差,容易受到外界的诱惑,基本实现了与原文相同的效果。
与之类似的还有将“千磨万击还坚劲,任尔东南西北风”译为“trotz Schwierigkeiten und Rückschlägen immer standhaft bleiben”(尽管遇到困难和挫折,仍然坚定不移),将“叶公好龙”译为“plustert man sich also bloßauf”(只是在吹嘘夸耀),将“少壮不努力,老大徒伤悲”译为“Junger Faulenzer,alter Bettler”(年轻的懒汉,年老的乞丐)。
通过本文的分析发现,译者在对《***谈治国理政》中的典故进行德译时,采用了文献型翻译与工具性翻译相结合的翻译策略,前者聚焦于文本的语言构成要素,较多地保留了中文原文的语言和文化特征,能够更好地传播中国文化,而后者则聚焦于文本的功能,使得译文读者更易于理解,增加了译文的可读性。两种翻译策略互为补充,从而确保译文在与读者的认知理念不相冲突的同时,能够更为有效地传播中国文化,构建中国形象,增进国际社会对中国的了解,实现外宣翻译目的。
