英语“持续”类体动词进入上位构式的形义特征和构式汉译技巧论文

2024-05-09 14:38:53 来源: 作者:hemenglin
摘要:基于COCA当代美国英语语料库,调查英语“持续”类体动词进入上位构式的形 义特征和构式汉译技巧。该类动词表示某一事件的持续,主要包括“continue, keep, resume, repeat”
摘要:基于COCA当代美国英语语料库,调查英语“持续”类体动词进入上位构式的形 义特征和构式汉译技巧。该类动词表示某一事件的持续,主要包括“continue, keep, resume, repeat” 四个动词。主要研究发现如下:(1)“continued”参与反致使构式和致使构式的使 用频率比“kept,repeated,resumed”参与两者的情况都要高; “resumed”参与反致使构式的 使用频率明显高于参与致使构式的频率;“repeated”参与两种构式的内部差异较小;“kept” 参与反致使构式的使用频率明显低于参与致使构式的频率。(2)与致使构式、被动构式相 比,此类反致使构式强调事件的持续性和自发性,动词采用不及物形式。(3)反致使构式常 见的翻译技巧为直译法和增译法。直译法可概括为“受事名词+持续+时间”,增译法可概括 为“受事名词+重新启动”或“受事名词+继续进行”。
关键词:体动词;“持续”类动词;上位构式;形义特征;汉译技巧
一、引言
本文研究的英语“持续”类体动词(aspectual verb) 表示某一事件的持续,主要包括“continue,keep, resume, repeat”四个动词,例如“The concert continued. ”中动词 的“continued”。该句的主语“concert ”是受事主语,谓 语是“continued”,意思表示“持续”。该句完整句意是 “演唱会继续进行”,仅表示演唱会在持续,但不清楚是 谁主导了这场演唱会。本文提到的上位构式主要是指反致 使构式,该构式表述某物体自发地呈现出某种状态或结 果,采用不及物的形式,主语从宾语位置前置而得,如上 面的“The concert continued.”。
回顾前人的文献可知,英语“持续”类体动词进入上 位构式的形义特征研究并不多见,且对上位构式汉译技巧 的讨论也稍有欠缺。故本文将在前人研究的基础上对这两 方面展开研究,进一步探讨其主要特征。
二、文献综述
下面我们将从致使结构、反致使结构和“持续”类体 动词三个层面对前人研究展开综述。
Freed [1]发现,英语体动词(如start 、continue 等) 能够为后接成分赋予特定的体意义,使其后接补足语子 句的事件获得“开始”和“继续”等体意义。致使变换 (causative alternation )是一种语法现象,指的是某些动词既可以用作不及物动词,也可以用作及物动词,从 而改变了动作的主体和语法结构。在致使变换中,动词 的不及物用法主要表示主体自发地执行某个动作,及 物用法则表示主体引起或导致他人执行相同的动作。 Levin&Rappaport Hovav [2] 同样指出,英语中有相当多数量 的动词具有及物形式和不及物形式两种用法。而这些动词 的及物用法大致可以概括为“致使V不及物”,这类现象 被称为“致使变换”。 Vendler [3]根据动词时间特征将其分 为四类,即状态、活动、完结和成就类。结合本次研究, “continue,keep,resume,repeat”属于第二类持续性动词。本 文据此对这四个动词展开进一步的调查和研究。
上述研究拓展了对致使变换的理解,但是存在的问题 如下所示:(1)基于语料库的相关研究较少;(2)缺乏 此类构式的汉译技巧的分析。语料库调查能够提供大量的 实证数据,使得研究结果具有较高的可信度,翻译可以发 现语言之间的差异,从而深入理解不同语言之间的特点和 规律。综上,本文将利用COCA语料库,分析英语“持续” 类体动词进入上位构式的形义特征和构式汉译技巧,为更 全面地理解这一现象提供数据支持。
三、语料来源与研究方法
(一)语料来源
本文研究所选择的语料库是当代美国英语语料库(COCA)。选择该语料库的原因如下:在众多语料库中, COCA语料库是迄今为止使用最广泛的语料库。 COCA的海 量语料覆盖八种体裁,因此COCA可以提供不同体裁的词 汇、短语和语法结构的频数信息。 COCA库容超过10亿单 词,使得COCA区别于其他语料库,成为唯一一个容量大, 时效性强,体裁广泛的英语语料库。 COCA语料库足够适应 本次的研究规模。
(二)研究方法
首先使用COCA语料库对所需要的语例进行检索,第 一种检索式: [nn*]continued|kept|resumed|repeated[rt*]。第 二种检索式是continued|kept|resumed|repeated*[nn*][rt*]。 其中[nn*]表示任何一个名词, [rt*]表示任何一个名词性时 间副词(如now,today,tomorrow,yesterday等)。检索式中体 动词和名词短语中的符号*表示任何一种形式。由于检索出 来的部分语例可能会不符合本文的研究主题,故我们需要 对检索出的语例进行人工筛选。第一种语例人工筛选的标 准如下:(1)位居主语位置的是受事论元,不具有生命特 征;(2)体动词采用不及物形式,时态通常为一般过去 时,且能独立充当谓语成分,如“A talk continued.”。第二 种语例人工筛选的标准如下:(1)位居主语位置的是施事 论元,具有生命特征。(2)体动词采用及物形式,独立充 当谓语成分,如“We continued a talk. ”。需要指出,本研 究中动词的时态多为过去时,这是基于其较高的使用频率 而考虑的,不排除动词选用其他时态。
四、结果呈现
语料库的检索和筛选结果显示,“continued 、kept、 resumed 、repeated”参与反致使构式的使用频次相继为88、2、23、22;参与致使结构的使用频次相继为29、20、7、 25.将两组数据进行对比可以发现:(1)“continued”参 与反致使构式和致使构式的使用频率比“kept ,repeated , resumed”参与两者的情况都要高;(2)“resumed”参 与反致使构式的使用频率明显高于参与致使构式的频率; (3)“repeated”参与两种构式的内部差异较小;(4) “kept”参与反致使构式的使用频率明显低于参与致使构式 的频率。
五、讨论与解释
我们在“continued 、kept 、resumed 、repeated”四个动 词研究的基础上对上述结果进行讨论与解释,并从反致使 构式和致使构式、被动构式对比的角度对上述结果进行讨 论与解释。
(一)动词角度
Brinton(1991) [4]提出,动词continue可以指涉“持 续”(continuative)义和“反复”(iterative)义。因此 表达持续意思时使用“continue”的场合会更多,频率会 更高,与数据对比结果得出的结论一致。而“repeat”偏 向于再次做(某事), 一次或多次。“keep”则倾向于表 述保留拥有,且多和介词组成词组,与反致使构式的结构不太吻合,因此参与反致使构式频率最低。“resume ” 是指在暂停或中断后再次开始做某事。对比上述阐述, “resume ”更为特殊,含有前面中断后面重新开始的潜 在含义。从这点着手,无生命特征的受事主体多是在 外界的影响下中断,或是在外界的推动下重新开始,故 “resume ”较少参与反致使构式,与数据结论相符。
体动词参与反致使构式的特征可总结如下:(1)动 词采用不及物形式,时态多为一般过去时,如例(1-2)。 (2)反致使构式中的在句子中充当主语成分的受事,通常 为没有生命特征的名词,如例(3-4)。
(1)The wireless telephone industry's recent trend toward consolidation continued today......
(2)A preliminary court hearing continued today for Private Lynndie England, ......
(3) Talks resumed today between union and management in the Greyhound bus strike.
(4)The dot moved west, then the map flickered and the sequence repeated again.
(二)上位构式层面
反致使构式是高于动词的上位构式,原本作为宾语 的受事保留在句子中,将致使动词变换为反致使动词的形 式,使得受事能够出现在主语的位置。该构式的意义在于 描述某个实体通常不受外力影响地呈现出某种状态和或结 果。将(5b-6b)中的施事主语“God,I”隐去,受事宾语 “message, words”前置到主语,就可以得到反致使构式 (5a-6a)。
(5)a.The message repeated again and again.
b.God repeated the message again and again.
(6)a.Then the words repeated again. b.Then I repeated the words again.
(7)a.Violence continued again today.
b. ? Violence continued to ferment/fermenting. (8)a.Violence continued by itself.
b. *Violence continued by ruffians.
(9)a.Ruffians continued the violence.
b.Ruffians continued to ferment/fermenting the violence.
(10)a.Violence was continued.
(7a)是反致使构式,通常不与动态性较强的不定式 短语“to ferment”、现在分词短语“fermenting”和引出施 事者的介词短语“by ruffians”结合使用,如(7b-8b)。但 是,它与表达自发性的短语结构可以搭配使用,例如“by itself”,如(8a)。在致使构式中,动作由施事主体有意 识地施加于受事主体,强调外部因素和施事主体的主动 性。它可以与动态性较强的不定式短语和现在分词短语搭 配使用,表示动作进行或状态持续,如(9a-9b)。被动构 式中,受事主体成为动作的承受者,动作由施事主体对其 施加,强调受事主体的被动性和动作由外部因素引发。相比之下,反致使构式突出了受事主体的状态性和自发性, 无需外界干预,自发呈现动作或状态。比较(7a-8a)和 (10a-10b)可知:反致使构式更侧重描述动作或状态的自 发性,通常不受外部因素干预。而被动构式则更注重描述 动作对受事的影响,并且有时需要指明施事者。这两种构 式在表达方式和含义上存在一些差异。
b. Violence was continued by Ruffians.
综上所述,“continued 、kept 、resumed 、repeated”包 含动作持续的意思,与反致使构式可以相配,但是“kept ” 的动作义通常较为弱化,与该构式的要求有所差异,因此 相对而言使用频率较低。“continued 、resumed 、repeated ” 作为高频动词,适应性较高,在图表呈现的结果中,我们 可以看到它们的高频使用情况。
六、构式翻译技巧
为了对体动词、反致使构式的形义特征有更进一步的 理解,我们从英译汉的角度来具体分析其核心特征。温宾 利、陆志军[5]提出汉语存在4小类共8个体动词类别,其中持 续类有三类:保持、持续、继续。本文在翻译过程中不妨 参考一下上述汉语体动词的主要特点。反致使构式的汉译 一般有两种手段:(1)直译法;(2)增译法。
结合动词以及上位构式的特点和结构,直译法的具体 内容是“受事名词+持续了+时间”。具体的翻译如(11- 13)中画线部分的对应译文。例如:
(11)Rain continued for two days and two nights. 译文:雨持续了两天两夜。
(12)Those flames continued overnight. 译文:大火持续了一夜。
(13)The hearing continued a month. 译文:听证会持续了一个月。
增译法的具体内容分为以下两种。第一,动词前增加 成分,比如增加状语“重新”,如例(14-16),可翻译为 “受事名词+重新启动”。翻译为“重新启动”的理由陈述 如下。臧国玫[6]指出“保持”和“持续”预设后接子句所 指涉事件的自然发展情形,而 “继续”则预设后续事件发 展时因某外在因素而出现了暂停或中断情形,该相同事件 在之后又 “继续”发展下去,在汉语中我们可理解为重新 启动。第二,动词后添加成分,具体形式是“受事名词+继 续进行”,如例(17-19)。但一般这种状态可省略,不影 响读者理解。 上述译文中体动词前后的“进行、重新”可 以强调动作的延续,进一步传递了句子的语境信息,保持 了语义的递进和字数的平衡。增译法能够帮助读者更好地 理解原文,并使译文更加通顺自然。
(14)Search efforts resumed today amid charred debris, after workers were given time to shore up one of the weakened walls.
译文:在工作人员有时间加固其中一堵被削弱的墙体 之后,搜救工作今天在烧焦的废墟中重新启动。
(15)The Senate hearings on political money resumed today.
译文:参议院关于政治担保金的听证会今天重新启 动。
(16)Evacuations resumed overnight , after days of delays,under terms of a fragile cease-fire.
译文:根据不太靠谱的停火条款,经过几天的拖延, 疏散工作在一夜之间重新启动。
(17) The Mideast peace talks continued today in Washington.
译文:中东和平谈判今天在华盛顿继续进行。
(18)Voting continued yesterday in the eastern Indian state of Orissa.
译文:投票昨天在印度东部的奥里萨邦继续进行。
(19)The dispute between Israel and the United States over loan guarantees continued today.
译文:以色列和美国之间关于贷款担保的争端在今天 继续进行。
七、结论
本文基于COCA语料库,探讨了英语“持续”类体动 词进入上位构式的形义特征和汉译技巧。该类动词表示某 一事件的持续,主要包括“continue, keep, resume, repeat ” 四个动词。主要的研究发现可归结为三点内容。希望本研 究能够为动词和构式的互动关系和基于语言现象形式和意 义特征调查基础上的翻译技巧探究提供些许的借鉴。
参考文献:
[1]Freed,A.F.The Semantics of English Aspectual Complementation[M]. Dordrecht: Reidel,1979.
[2]Levin B, Rappaport Hovav M. A Preliminary Analysis of Causative Verbs in English [J]. Lingua,1994(92): 35-77.
[3]Vendler Z. Verbs and Times[J].Philosophical Review, 1957.66(2):143-160.
[4]Brinton L J. The Mass/count Distinction and Aktionsart : The Grammar of Iteratives and Habituais [J]. Belgian Journal of Linguistics,1991.6(1):47-69.
[5]温宾利,陆志军.汉语体动词的句法语义分析[J]. 广东外语 外贸大学学报,2017.(03):29-35.
[6]臧国玫.汉语时态动词研究[D].台北: 台湾师范大学硕士学 位论文,2011: 69.
