学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 艺术论文 功能对等理论视角下《在细雨中呼喊》中成语的维译探究论文

功能对等理论视角下《在细雨中呼喊》中成语的维译探究论文

1

2026-06-04 16:13:10    来源:    作者:xuling

摘要:本文以文学作品《在细雨中呼喊》的成语为素材,通过语法结构进行划分,运用功能对等理论,研究分析文学中的成语维译策略,以发掘成语维译如何在译文中体现出其文学价值,促进文学翻译研究的发展。

  《在细雨中呼喊》是作者余华于1991年发表的第一部长篇小说。研究者在研究《在细雨中呼喊》时多是从文学批评、心理学和社会学角度切入,而从翻译文本角度研究的就比较少了,针对翻译文本中的成语研究就更少了,那么《在细雨中呼喊》成语维译研究就有其实践价值。因此,本文以文学作品《在细雨中呼喊》的成语为素材,通过语法结构进行划分,运用功能对等理论,研究分析文学中的成语维译策略,以发掘成语维译如何在译文中体现出其文学价值,促进文学翻译研究的发展。

  功能对等理论

  尤金·奈达是美国著名语言学家、翻译理论家和翻译家,被誉为翻译界最有影响力的理论家之一。他提出的功能对等理论被广泛运用到诗歌、文学作品、政论文等翻译研究中,对中国的翻译理论和翻译实践产生巨大影响。奈达称:“所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然地对等再现原语信息。”奈达功能对等理论的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。奈达还将功能对等理论分为最高层次对等和最低层次对等:最高层次对等指在翻译中不仅要传达原文的内容,还要在功能上实现与原文相同的效果,让译语读者获得与源语读者基本相同的感受和体验;最低层次对等指在翻译中能做到信息的准确传递,可以使译语读者理解源语读者对原文的理解。在文学翻译中,尤其是像成语这样的语言形式翻译中,功能对等理论的应用就显得极为重要。

  《在细雨中呼喊》中的成语

  《在细雨中呼喊》是余华的代表作之一,书中通过细腻的描写展现了个体在社会和历史洪流中的挣扎和沉浮。成语是文学作品中常见的语言表达形式之一,这种语言形式结构严谨、语言凝练,能够在简短的文字中传达出深刻的情感与内涵。通过运用成语表达,不仅能增强作品的节奏感,体现出作品的表现力,还能加深作品的感染力,拉近与读者之间的距离。

  成语没有一个固定的分类,不同的角度,可以有不同的分类。徐续红在《成语分类问题研究》中提出了五种分类方法,即从成语的来源、音节、结构、修辞、义类五个方面进行分类整理。笔者通过分析《在细雨中呼喊》中出现的成语,依据结构类型,划分为联合结构、偏正结构、主谓结构、动宾结构和补充结构五种类型。

  功能对等理论视角下成语的维译

  翻译不仅仅是符号间的转换,更是译者选择的过程。“在翻译过程中,不仅要考虑功能对等理论的层次对等与交际功能的实现,也要根据语法结构与语境选择适当的翻译策略,以保证翻译的合理性与准确性,达到最佳的传播效果”。

  一、联合结构

  联合结构成语是指由四个字(或两个双音节词)通过平等并列的方式组合而成,其特点是各成分之间无主次之分,只有前后顺序的区别,在语义上或形式上呈现出相近或互补的关系。《在细雨中呼喊》出现最多的成语结构类型是联合结构,译者在翻译联合结构成语时,通常采取的翻译方法是意译法,使译文阅读更加流畅,体现出成语在译文文本中的可译性特点。

  原文:我们爬到了河边,从两个大人的裤裆里伸出了脑袋,像两只乌龟一样东张西望。

  译文:biz aχir dɛrja jaqisi匕aΘmilɛp kɛlduq wɛtaʃpaqi匕a oχʃaʃ,egizginɛkɛlgɛn ikki adɛmnin tʃatriqidin beʃimizni tʃiqirip,ujaq—bujaqqa qaraʃqa baʃliduq.

  “东张西望”属于联合结构成语,指四处张望环顾。根据上下文可知,造船厂第一艘水泥船即将来到南门的河边上,哥哥孙光平便带着弟弟孙光林来到河边看水泥船的到来。在译文中,译者将“东张西望”意译为“ujaq—bujaqqa qaraʃqa”,其结构类型属于偏正结构,“ujaq—bujaqqa”(这边那边)作为从属词从地点上来说明中心词“qaraʃqa”(看)。由于维吾尔语表达方式与汉语不同,在表现形式上会有所差异,但所表达的语义可以是相同的,如例(1)中的“东张西望”和“ujaq—bujaqqa qaraʃqa”,它们虽然在结构上和形式上都没有达成对等,但清楚地传达了其中的语义,即:四处张望环顾,使译文读者既能准确理解原文内容,又可以体会到原文读者的阅读感受,实现了源语与目的语在语义功能层面的对应和表达。

  原文:母亲嘶叫般的哭声时断时续,还有几个女人为了陪伴母亲所发出的哭声。

  译文:apamnin hΘngirɛp ji匕li匕an awazi wɛu arilap d3imip qal匕an tʃa匕larda kɛnttiki birqantʃɛajalnin unin匕a d3or bolup ji匕li匕an awazi eniq anlinip turatti.

  “时断时续”指的是不连续的,具有无条理的和不连贯的特性。上下文描述的是孙光林的母亲因为自己的小儿子孙光明在河里救人而被淹死之后,其哭声断断续续。译者这里没有直接把“时断时续”翻译过来,而是意译成了“arilap d3imip qal匕an”(间隔性安静),表达出与原文意思相近的效果,符合功能对等理论“内容第一,形式第二”的原则特点。

  二、偏正结构

  朱德熙对偏正结构作出解释:偏正结构的前一部分修饰或限制后一部分,前一部分为修饰语,后一部分为中心语。依据功能对等翻译理论,在翻译中不仅要翻译得准确,还要考虑译语读者在阅读中的感受和体验,实现译文与原文最贴合的对等。译者在翻译偏正结构成语时,采取的翻译方法是意译法和改译法,使原文内容在译文中重现,增加了文本的表达效果。

  原文:我一直想寻找一个机会向他表达自己的感激,可是笼罩着我们的沉默使我难以启齿。

  译文:unin匕a rɛhmɛt ejtiʃni ojlajttim-ju,ɛmma e匕iz atʃalmajttim.

  “难以启齿”指的是话很难说出口,属于偏正结构类型的成语。在译文中,译者把“难以启齿”意译成了“e匕iz atʃalmaj”,“e匕iz”指的是“口,嘴”,“atʃalmaj”指的是“打不开”,这个词组所表达的意思就是“开不了口”,属于动宾结构类型,与“难以启齿”结构类型相比,分属两个不同的结构类型,但两者在语义上非常接近,符合功能对等理论中最低层次的对等。

  三、主谓结构

  朱德熙对主谓结构作出解释:它由主语和谓语两部分组成,主语是陈述的对象,谓语是对主语的陈述。译者在翻译主谓结构的成语时,采取的翻译方法是意译法,使译文在达到忠实、通顺的同时,还能被译语读者所理解。

  原文:我父亲生前曾经十分害怕祖父的笑容,那时的孙广才总要迅速地转过身去,如同遭受一击似的坐立不安,直到他远远走开。

  译文:kejinki kynlɛrdɛbowamnin hid3ijipla tur idi匕an tʃirajid in dadamnin mu teni ʃyrkynidi匕an bolup qal匕an bolsa kerɛk,bowamni kɵrs ilaɵz ini tʃɛtkɛɛpqatʃidi匕an bolup qal匕anidi.

  “坐立不安”指坐着也不是,站着也不是,形容心情烦躁、紧张的样子。在原文中有三次描述孙广才在各种不同情况下出现的紧张情形,译者没有重复翻译,而是使用意译法,运用不同的词语,根据原文的上下情境来翻译,分别译成“olturalmajla”(坐不住)、“ikkilɛndyryp”(犹豫)、“ʃyrkynidi匕an bolup”(打哆嗦)。如果将“坐立不安”固定翻译,将不能对应到具体的语境中,会使译语读者无法理解或错误理解。而翻译成不同词语则避免了翻译冗余的情况。

  四、动宾结构

  动宾结构成语是指由动词性成分和宾语成分构成的四字固定短语,其特点是动词与宾语之间形成支配与被支配的关系。译者在翻译动宾结构成语时,运用的翻译方法是直译法和意译法,将成语转换为目标语所熟知的词语,准确传达原文语义,贴合功能对等理论的特点。

  原文:手脚总是不停地干着什么、说话不多的母亲,在忍气吞声的日子里表现得若无其事。

  译文:qoli bikar turmaj iʃqilidi匕an,ɛmma kɵp gɛp qilmajdi匕an apam dɛrdini itʃigɛjutup hetʃiʃbolmi匕andɛk jyrɛtti.

  “若无其事”指好像没有那么回事似的,形容不动声色或漠不关心。这里描述的是父亲孙广才与寡妇偷情,母亲却选择忍耐,试图维持家庭表面的和谐。译者在这里运用直译法,将其译成“hetʃiʃbolmi匕andɛk”(若无其事),“hetʃ”表示“任何、没有”的意思,“iʃ”表示“事情”的意思,“bolmi匕andɛk”表示“像没发生过一样”的意思,整体上逐词翻译过来即像没发生任何事情一样。译句完全保留了“若无其事”的词汇顺序,且没有改动任何特定的表达,仅是语言转换,符合其直译定义,即:在目标语言语法和表达习惯允许的范围内,尽可能保留原文的词汇、句法结构、修辞手法、文化意象。译文不仅在形式上实现了对等,而且在语义上也贴合了原文语义,达到了功能对等理论中最高层次的对等。

  五、补充结构

  补充结构成语是指在语言表达中用来补充、强调或进一步说明某种情况、状态或观点的成语。通常用于在描述中添加额外的信息或修饰,以便更准确地传达想要表达的意思。译者在翻译补充结构的成语时,运用的翻译方法是意译法和省译法,使译文准确传达原文中的含义,并凸显其功能对等理论中语言交际功能的重要性。

  原文:哥哥堵在门口,一副惊慌失措的样子,求我将血洗去。

  译文:aka m iʃik n i tosu p t ur up,sarasimigɛtʃyʃkinitʃɛjyzkɵzymdiki qanlarni jujuwetiʃimniɵtynɛtti.

  “惊慌失措”指形容惊恐慌张,不知道如何是好。原文所描述的是在羊棚里,哥哥孙光平用镰刀砍破了孙光林的头,之后堵住了门口,求着孙光林洗去头上的鲜血,试图逃避当前的困境。译者在这里用意译法把“惊慌失措”译成了“sarasimigɛtʃyʃkinitʃɛ”(惊慌失措),生动体现了孙光平在砍破孙光林的头之后的恐惧和不知所措,其表达的语义与原文一致,使译文读者获得了与原文读者一样的阅读效果,符合功能对等理论原则特点。

  本文从功能对等理论视角出发,通过对《在细雨中呼喊》的成语维译情况分析探究,发现联合结构成语采用的翻译方法是意译法;偏正结构成语采用的翻译方法是改译法和省译法;主谓结构成语采用的翻译方法是意译法;动宾结构成语采用的翻译方法是直译法和意译法;补充结构成语采用的翻译方法是意译法和省译法。文学作品繁多,各具特色,翻译者在翻译文学作品过程中不仅要把握各种文学作品的特点,还要通过源文上下文语境选择合适的翻译策略和翻译方法,使译文准确传达源文内容,达到对等效果。希望本文能促进文学翻译作品的传播以及为文学翻译提供一定参考。