学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 艺术论文 文化因素对英语文学翻译的影响论文

文化因素对英语文学翻译的影响论文

7

2025-03-22 14:10:50    来源:    作者:xuling

摘要:作为当今中西文明互动的关键桥梁,英语翻译承载着举足轻重的角色。在实施英语翻译任务时,译者不仅需精通母语文化背景,还需深入了解目标语言的文化内涵,进而巧妙地将两种语言融合,以促进中西之间的有效交流。

  作为当今中西文明互动的关键桥梁,英语翻译承载着举足轻重的角色。在实施英语翻译任务时,译者不仅需精通母语文化背景,还需深入了解目标语言的文化内涵,进而巧妙地将两种语言融合,以促进中西之间的有效交流。译者在从事翻译工作时,要求具备双语技能,并对涉及的两种文化有深厚的认知。翻译实践中,各种因素常会导致翻译结果的异样。因此,英语译者需善于运用英语,以抵消中西文化差异对翻译可能产生的影响。


  语言与文化的关系


  交流的媒介是语言,承载着对话者的思想、感情和深层的文化理念。文化,尽管无形且复杂,却能体现在日常生活中的各个实体,如宗教信仰、艺术创作、道德规范、法律法规以及传统习俗等。各个国家和民族在发展和完善其语言时,无不深受其独特文化烙印的影响,在语言的思维模式和表达方式中体现得淋漓尽致。由此可以断言,语言与文化形成一个密不可分、相互渗透的有机整体。


  同时,英语翻译活动根植于两种截然不同的文化或语言环境之中。没有任何一种语言是在单一文化环境中孕育而成的。翻译英语,本质上就是将两种独特文化间的鸿沟架起桥梁。

963bf11a1b7fd0cfb0761b682e6d043.jpg

  首先,翻译英语的目标源于文化差异的存在。人类作为社会生物,对世界的探索欲望永不止步,随着认知的深化,这种好奇心只会增强。英语,作为源自异域文化背景的语言,其内涵承载那里人民的生活观念、生活方式以及生活状态。这种文化差异呼唤翻译的作用,以弥补文化差异,促进人们对各自文化根基的理解和交流。


  其次,英语翻译本质上是跨文化交流的过程。


  人们需要交流文化,更需要通过交流真实地理解世界。从哲学角度而言,人类的理性并非无限,仅能触及眼前的事物,对眼前的了解即是理性的极限。一方面,人们依赖对现实世界的认知来指导行为;另一方面,人们又缺乏全面理解世界的工具,这些都客观上限制人们认识世界的方法。因此,跨文化的交流与沟通成为人们关注的重点。文化交流正是英语翻译的核心与目标,也是实现有效交流不可或缺的基础。


  文化因素对英语文学翻译的影响


  一、文化传统的差异性


  自汉武帝推行“独尊儒术”的政策以来,中华文化的主导形态演变为以儒家为主导的单一声音,而西方的欧美各国则沿袭古希腊传统,并深受基督教信仰的影响。两种遥不可及的文化源头孕育迥异的文化社群。英汉民族的历史演进和文化积淀各有特色,塑造各自语言中独一无二的文化底蕴。寓言故事和俗语是文化展现的重要载体。例如,“说曹操,曹操到”这句中国常用的俗语,对深受中华文化熏陶的人来说含义显而易见,但对英语背景的读者来说,却可能迷惑不解。同样,西方人对感恩节的热烈庆祝,对于中国人来说,其背后的历史情感并不熟悉。中国古代诗词中的象征物,如“西风”,“昨夜西风凋碧树”传达的是凄凉之感,而在西方,西风常常使人联想到《西风颂》中的优美诗篇。由于文化间的语言表达差异显著,在翻译过程中可能导致诸多误解。


  二、宗教信仰


  信仰体系反映人类的精神世界,每种文化都带有独特的宗教色彩和历史传承。各民族间的宗教信仰各异,由此在人际交往中要求尊重其各种宗教仪式和传统。因而当在英语翻译中碰到宗教元素时,不应字面翻译,而应确保表达适应语境。比如,“Talk about the devil,he is sure to come.”这里的“devil”意指恶魔,象征着邪恶和黑暗,但这句俚语实际相当于汉语中的“说曹操,曹操到”,暗示某人意外出现。这表明,宗教信仰中蕴含许多习惯性的谚语或习语,翻译时需深入理解其情境。


  三、地域政治


  语言,作为思维的载体,承载着多元的知识领域,诸如政治、经济、历史、地理和社会等多个学科的内容。英汉两族,由于地理背景和生活经历的显著差异,孕育出鲜明的民族文化特性,赋予语言深深的民族烙印。比如:“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”,若非对英国地理有所了解,人们可能会误解为“那段日子,太阳未曾亲吻英国国旗,也未曾照亮东区无数人家”。实际上,伦敦划分东西两区,西区,即West End,象征着富裕与繁华,居住着富人;而东区,East End,则对应着贫困和落后,蕴含着特定的社会含义。因此,准确的翻译应为:“那是一个太阳永不落下的大英帝国全盛时期,也是伦敦底层社区长夜难明的时代”。


  四、风俗习惯差异


  源于各地生活方式的独特文化分歧。各地区居民的生活习惯和方式的多样性导致各地风俗文化的显著差异。这些文化习俗鲜明地揭示了不同地域人群的特色。在民族发展的历程中,风俗习惯往往融入语言之中,促进人们之间的有效沟通。因此,当进行英语翻译时,如果仅停留在字面意义的转换,就无法准确传达语言背后的深层含义,可能会成为跨地区文化交流的屏障。


  故此,译者在翻译过程中需对风俗习惯文化给予高度重视。英国作为岛国的地理位置,对其自身的演化产生深远影响,同时也深深塑造英语习语的特色。例如,“He is all at sea as to what to do next.”(他对下一步如何行动感到困惑不解)中的“all at sea”,这一习语源自航海业的发展,意指“彻底迷失或困惑”。


  五、历史发展


  人类历史的演变进程中,民族文化深受地质变革、种族迁移、征服与同化的交互作用以及各民族间的冲突战争的深刻影响。语言的演化中,历史文化的烙印显著体现在日常俗语之中。例如,英语习语如“Do in Rome as the Romans do——适应环境;Rome was not built in a day——伟业需时日积累;All roads lead to Rome——多种途径可达目标”,这些都是罗马征服不列颠四百年历史的间接反映。对这些历史文化背景缺乏了解,翻译时往往会产生诸多困扰。


  每个民族和国家的历史发展路径独特,由此孕育出的独特历史文化也各有千秋。因此,在翻译实践中经常会遭遇因历史文化差异带来的挑战。


  六、思维价值方式


  在英美社会的核心价值观中,个人自由占据首要地位,这一理念基于个体的独立性,并坚信每个人生来就具有平等的权利。这种文化被冠以“自我文化”或“个人主义文化”的称号,其中个体的权力和尊严得到高度强调。相反,中国的传统价值观侧重于“忠诚”和“孝顺”,人际关系的处理更看重个人与他人的相互关系。中国文化,也称为“群体文化”或“集体主义文化”,常常倡导“天下一家亲”的理念,强调家庭和朋友的支持,如“四海之内皆兄弟”“在家靠父母,出门靠朋友”以及“仁义重于千金”,体现出对团体归属感的重视。相比之下,英美的谚语如“自助者天助之”和“生活就是一场战斗”,鼓励个体自我奋斗以获取成功和安全感。


  思维模式的差异影响概念的形成和语言表达。以颜色为例,英语中的“black tea”在汉语中被称为“红茶”,而非“黑茶”;“brown bread”译为“黑面包”,而非直译的“棕色面包”。而在汉语中,“青衣”和“青天”虽都用“青”字,但翻译成英文则分别是“black dress”和“blue sky”,显示颜色概念在两种语言中的差异。

380241caf208b1cb90e1d83e44c46c2.jpg

  关于英语文学翻译中文化因素的处理


  跨文化交流在英语文学翻译中占据核心地位,翻译实践中需深度探讨文化差异。依据翻译的基本原则,译者应对中文和英文间的文化元素导致的语言异样有所洞察,并确保译文适应目标读者的文化理解和接受度。


  一、处理原则指导


  针对文化因素的影响,应重视基础的词汇和语法规则,以洞察中文与英文间的语言文化异同,从而构建坚实的翻译根基。要加强双向英汉翻译实践,通过对比分析文化元素来深化理解。此外,为更妥善地应对语言文化的差异,英语翻译需重视汉语的学习,掌握其独特的文化内涵,并将其融入翻译实践中,以期锻造出高水准的译文。同时,鼓励译者拓宽知识领域,学习不同学科的专业知识,不仅为翻译提供丰富的背景信息和文化参照,也是提升翻译效能的重要辅助手段。


  二、注重英语翻译中的英语与汉语文化差异


  一是语言间的词汇鸿沟。每种语言都承载着独特的文化印记,有些词汇仅存在于特定的语言环境中,由于各自文化差异,如生活方式或信仰体系的异同所导致。比如,早期的“咖啡”和“因特网”在引入汉语时,经过时间已融入日常,而英语中也吸收如“gongfu”这样的汉语词汇。然而,某些概念如汉语里的“属相”,是中国文化特有的,直接转换可能导致误解,翻译时需注明解释,以确保跨文化的准确传达。


  二是词汇转义间的文化鸿沟。英语与汉语在词汇的扩展运用上展现显著的文化差异,对英语翻译过程产生深远影响。即使在相同的字面意义上,不同语境下的文化内涵可能大相径庭。以英语的“rose”为例,在汉语中,往往唤起对“龙”或“凤”这类象征物的独特联想和情感色彩,这些深层次的词汇关联在直接翻译时往往难以传达,也无法为另一种文化背景的读者所轻易领悟。


  三是词汇的范围表达差异。在汉语与英语的词汇系统中,均存在一定的层级意义结构,涉及词汇的同义关系,以及一词多义和包容性关系的状况。在英语翻译实践中,时常遇到因两种语言间词汇的层级意义无法精确对应而导致的翻译偏差,这种偏差有时深深植根于文化差异之中。以中国的酒文化为例,酒作为上位词,涵盖白酒、啤酒等具体类型,然而在英语里,只有如“beer、wine、whisky”这样的下位词,缺乏能对应中文“酒”这一上位概念的词汇。因此,当遇到“酒文化”或“买酒(但未指定类型)”等表达时,用下位词进行翻译替换,便会导致语义的失准。汉语与英语之间的显著文化差异对翻译产生深远影响,理解并认清这些文化因素及其作用,有助于提升翻译的认识和实践效果。


  三、具体处理方法


  一是语言移植。在跨文化交流的语境下,翻译常常采取文化象征词的直接迁移策略,不仅维护源语言的文化精髓,同时也为受众开启一扇探索异域文化的窗口,从而彰显翻译在文化传递中的功能。此类操作对语言素材的多样化亦有积极贡献。然而,鉴于汉语文化的深厚底蕴,当面对涉及典故、成语或谚语的文本时,译者需充分顾及中国特有的文化背景和信息,不仅要确保外文读者能理解其字面意义,更应传递其中蕴含的文化内涵。


  二是语言借用。英语中蕴藏着丰富的谚语和俚语,翻译时可巧妙地运用中国成语和民间说法来传达其意蕴。运用借用法时,需确保英汉两种语言表达的意思相近且具象化表达有相似之处,如英语的“Like father,like son”可对应为汉语的“有其父必有其子”。同时,若汉语中有独特表达而在英语中无直接对应,也可通过创造性的转换来实现意义传递。英语文学翻译中对文化元素的处理策略多样,此处不再逐一列举。每种策略都要求译者精心斟酌,以期实现语义与文化的并行传递。


  总而言之,语言与文化共生共存,英语文学翻译虽专注于语言转换,却无法忽视其蕴含的文化背景,也无法避免文化因素的渗透。在全球化背景下,文化交融日益频繁,翻译者需应对的挑战是如何保质保量地传达信息、确保语义准确的同时,承载文化内涵。因此,提升翻译质量,译者不仅要在语言技巧上下功夫,更应增进自身文化素养,熟悉各国风土人情及宗教传统,妥善处理语言与文化间的互动关系。