中国网络小说在泰传播——以泰国知名小说阅读网站KAWEBOOK为例论文

2024-11-21 11:49:45 来源: 作者:dingchenxi
摘要:泰国网络小说概况。泰国互联网的使用始于1986年,直至1994年开始商业化。泰国网络小说则起源于1995年,该时期主要是将外国小说翻译为泰语,还不是严格意义上的“小说”。1997年,泰国作家网创立,这是泰国第一个同业余作家提供写作机会的小说网站。
网络小说概况
泰国网络小说概况。泰国互联网的使用始于1986年,直至1994年开始商业化。泰国网络小说则起源于1995年,该时期主要是将外国小说翻译为泰语,还不是严格意义上的“小说”。1997年,泰国作家网创立,这是泰国第一个同业余作家提供写作机会的小说网站。1999年,Dek-D网站成立,是泰国最大的小说网站,Dr.pop在该网站发表了第一部小说,开启了泰国小说发展史上的新篇章。目前,泰国网络小说的数量已超过50万部,也诞生了诸多网络小说网站,为作家提供了更多的创作空间。
中国网络小说在泰概况。中国网络小说于2004年开始出海。截至2022年,中国网文海外市场规模已突破389.3亿元,海外用户超过1.5亿人,覆盖200多个国家,东南亚便是重点输出地区之一。历经近20年的发展,中国网络小说已在泰国市场占有一席之地,成为泰国的流行文学之一。
众多文学网站的建立推动了中国网络小说在泰传播,如kawebook、Fictionlog、read A write等。泰国还有专门的中国网络文学出版社,与国内几大网络小说巨头网站达成了中国网络小说的海外传播合作,以实体和电子的形式出售各种类型的网络小说。泰国主要的交流论坛Dek-D也有大量对中国网络文学的讨论,Facebook上也有专门出售和推荐中国小说的泰国用户。
在泰传播的中国网络小说题材类型丰富多元,其中较为突出的三种题材类型为言情小说、武侠小说与科幻小说。传播的内容主要包含两个方面,即神话传说、佛道思想等传统文化内容,以及主角逆袭、杂糅西化等网生文化内容。
Kawebook网站概述
Kawebook是Glory Forever Public Company Limited旗下支持作者在线翻译和读者在线阅读书籍的网站。公司通过该网站提供销售、阅读、观看、收听或使用公司产品的服务。Kawebook最初只是泰国的一个写作网站,随着市场的需要,才逐渐转变为小说翻译阅读网站。该网站启动于2018年2月11日,目前网站每天浏览量超过1万人次。
此外,公司还计划再投资300万泰铢以资助支持翻译和写作的活动。
Kawebook网站开设了专门的中国网络小说翻译专栏。笔者最近一次访问该网站是在2023年6月,中国网络小说翻译专栏中总排名前十的小说,如表1所示。
中国网络小说在泰传播促因中国政策扶持引领。随着中国文化软实力的提升,一系列引导和支持中华优秀文化的政策相继推出。中国外文局、全国性大会“网络文学+”大会、中国作家协会等组织机构,积极响应国家方针政策。2018年9月,第二届中国“网络文学+”大会“网络文学走出去”论坛成功举办,围绕新时代网络文学如何走出去展开了讨论。2019年11月,开展了“自贸港背景下的网络文学出海论坛”,对探索中国网络文学海外传播的新途径、新方法、新机制,促进网络文学健康发展将发挥积极作用。2022年9月,举办了“千帆出海——网络文学走出去论坛”,围绕网络文学海外传播、内容创作、版权运营、对外文化贸易等方向展开研讨。系列文学论坛的开展为中国故事的出海献智献策,为增强中华文化的国际影响力作出了积极贡献。
互联网的飞速发展和AI翻译技术的推进。网络小说因互联网的产生而产生,互联网的飞速发展带动了网络小说的诞生与发展,开通了中国网络小说海外传播渠道。互联网也不可避免地为网络小说烙印了其特殊性,即空间上的开放性和时间上的自由性。这种开放性使小说的创作和阅读实现了平民化和大众化,极大拓宽了文学发展的时空边界,实现了“阳春白雪”与“下里巴人”的亲密接触。“一个民族的文学高度由阳春白雪所决定,而基座却是由下里巴人所填充的”,网络文学极大拓展了文学发展的基座,极大范围内实现了人人阅读和创作。此外,在技术方面,AI翻译的推出进一步提升了中国网络小说出海效率,在提高翻译速度、降低翻译成本的同时,也释放了海量网络小说的长尾价值,实现了网络小说的大规模输出。
影视剧改编扩大网络小说的影响。随着中国网络小说的蓬勃发展,越来越多的中国小说向海外出售版权,改编翻拍为版本不一的影视剧。例如,墨香铜臭的小说《魔道祖师》(中国影视剧名为《陈情令》,泰国影视剧名为The Untamed)、天下归元的小说《扶摇皇后》(中国影视剧名为《扶摇》,泰国影视剧名为《北方女王宝座》)等。相较于网络文学小说,影视剧的传播效果更佳,受众群体也更广泛。无论影视剧翻拍的成功与否,都会有一部分观众在接触影视剧之后对原著产生兴趣,从而成为中国网络小说的新一批读者。此外,不少中国演员火爆泰国,如肖战、王一博、赵丽颖等,若是由此类明星翻拍的影视剧,那更是为中国网络小说在泰国的传播效果锦上添花。
中国网络小说自身特点与优势。其一,中国网络小说丰富的题材类型可以满足不同读者的阅读需求;其二,成长化的叙事风格给海外读者带来阅读快感;其三,本土性与国际性相融的叙事方式吸引了海外读者阅读兴趣。中国网络小说具有文化杂糅性,是一种兼容并包的文学形式,蕴含不同地域的文化因子,保持世界流行文艺的连通。各地读者在阅读中国网络小说时,都能产生文化的互通和情感的共鸣,将自身代入作者所创造的叙事世界中,“沉浸式”体验不同人物的喜怒哀乐与悲欢离合。
中国网络小说在泰传播瓶颈
承担强国建设、民族复兴新征程上的新使命,迫切需要网络文学高质量发展和高质量出海。实现这个目标,网络小说还面临一些问题和挑战。主要从中国网络小说在泰传播的文化差异和质量问题(以kawebook为例)展开论述。
文化差异:中华文化博大精深,深层次的文化理解存在困境。中华优秀传统文化作为中华文明的智慧结晶,其蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新等理念,是中国人民在长期生产生活中积累宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,而这博大精深的文化,是任何国家都不能比拟的。
依据“跨文化传播学”理论,中华文化是一种“高语境文化”,泰国文化则是一种“低语境文化”。在跨文化交际过程中,当属于高语境文化的中国文化在属于低语境文化的泰国推广和传播时,由于表达惯用方式的不同,难免会发生高低语境文化之间的碰撞。当中华文化中含蓄而隽永的独特文化元素在低语境文化的泰国进行传播时,很难被泰国读者理解与接受,传播效果就会大打折扣。笔者在该网站上发现了不少诸如“ท■าไมอ■านไม■เข■าใ■”(为什么读不懂)的评论。在中国网络小说创作的过程中,如何用通俗易懂的方式传播博大精深的中华文化,任重而道远。
中国网络小说文化承载不均衡,当代中国形象塑造力度不足。相较于现代题材的中国网络小说,泰国读者更先接触到、印象较为深刻的是古代题材的中国网络小说。而中国以出乎意料的速度迅速发展壮大,已经发生了翻天覆地的变化,但仍然有不少泰国读者还对中国保留有刻板印象。学者杨会认为,中国网络小说需要在“现实性”和“非现实性”之间进行文化平衡。充满着修仙、飞升、神仙、宫廷等内容的中国网络小说虽然给海外读者带来了无穷想象,激发了读者的阅读热情,但在一定程度上也给读者造成了一种文化上的误导倾向,引发了一种非现实性的文化失真,也是令读者对中国“刻板印象”挥之不去的原因之一。
质量问题:人工翻译干扰因素较多,翻译质量有待打磨。虽然网络小说中浓郁的中国元素是吸引泰国读者的重要原因,但中国的专有名词和古诗词数不胜数,其中蕴含的知识和历史典故非常丰富,导致翻译工作难上加难。以小说《逆天邪神》为例,笔者将中文小说中的“一身翠绿色的长裙,嫩颜雪润娇美,红润香唇鲜艳欲滴,秀气的瑶鼻娇翘,一双透着深深惊喜的美眸就如一潭晶莹泉水,楚楚动人……”与泰语小说中该片段的翻译进行了对比,发现译文未能将中文小说中所表达的意思,描绘的情景原汁原味、准确无误地翻译出来。
译者是搭建中国网络小说在泰国成功译介的重要桥梁。译者需要在对作品内容及内涵了如指掌的基础上,再结合两国对同一事物的认知进行翻译。一个好的翻译要满足“信、达、雅”三个标准,在翻译过程中,仅是“信”这一个标准就非常困难,更不要说“达”和“雅”了。再加上中国网络小说大批量的输出,动辄就是几十万字的“鸿篇巨制”,如此便大大加重了译者的工作量,翻译质量就难以保证。
Kawebook网站上中国网络小说翻译专栏里的大部分小说都是通过人工翻译,这对译者的中泰文化知识量储备是一大挑战。此外,干扰因素较多,天灾人祸等都会影响小说的翻译和更新效率。如《重生八零:媳妇有点辣》,小说团队和翻译人员在评论区向读者致歉,因为翻译人员感染了新冠,在病情好转之前无法继续翻译,小说翻译只能暂时停更。此外,阅读量最高的小说《逆天邪神》的评论区也满是催更的评论。由此可见,提高小说翻译的质量和效率,也是任重而道远。
中国网络小说写作质量良莠不齐,内容同质化严重。当前,内容同质化、写作套路化已成为中国网络小说的一大公认通病,大量的雷同剧情令读者感慨“看了开头便知结尾”,甚至情节套路都可以倒背如流。例如,仙侠小说基本都是师徒恋;霸道总裁小说中,总裁都会喜欢平平无奇、心地善良的女主……海外读者在刚接触中国网络小说时基本都是被其奇妙的构思和丰富的情节所吸引,但在阅读了一定数量大同小异的中国网络小说之后,不可避免地就会产生审美疲劳。长此以往,势必会弱化海外读者对中国网络小说的阅读期待,不利于中国网络小说在泰国的进一步传播扩散。
随着中国网络小说的爆火,“蹭热度”的同人创作扎堆,为追求利益而“依葫芦画瓢”。此外,内容稀薄,语言拖沓,“注水”严重,也是中国网络小说的创作常态之一。不少作家为了凑字数而无节制地拉长故事线,如此便会影响中国网络小说在泰国读者心目中的形象,不利于中华文化在泰传播。提升小说创作的质量、原创性与创新性,依然任重而道远。
改进方向和参考建议
要推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌。网络文学处在转型升级的关键阶段,引人入胜的内容、优美贴切的翻译,加上对平台高质量产出的信任,才能促进中国网络小说在泰传播。
文化方向。第一,需要中国网文作者积极探索如何用通俗易懂的方式传播博大精深的中华文化,充分关照泰国网文市场需求。第二,筛选具有较强文化载体意识且易于被泰国读者接受与理解的网络小说,并从现有的中国网络小说中选择合适的作品进行汉语文化推广,如作为赴泰志愿者的中文教学教材之一等,传播中华文化与推广中国网络小说齐头并进。第三,引导和鼓励网文作者结合中华传统文化和近现代文化来创作小说,并以是否反映民族精神、展现中华民族新风貌纳入评判标准,以此推动具有文化传播价值的网络小说产生。第四,需要更多优秀的现代题材现实小说,对历史与当下的中国文化进行适当调平,积极塑造当代中国形象,使当代中国形象逐步深入泰国读者内心,引导读者摒弃对中国的刻板印象,真实而客观地了解中华文化。
质量方向。第一,专门培养中国网络小说泰语翻译人才,与中泰高校展开合作,开展中国网络小说泰语翻译人才专项培养项目,重点对此方面感兴趣的人员进行翻译培训与考核,从而选拔专业技术过硬又熟悉中外文化的优秀中国网络小说泰语翻译人才,为中国网络小说在泰传播输送新鲜血液。第二,建立一个中泰网络小说常用词语翻译库,以玄幻小说中的词语为例,“丹田”“筑基”“炼器”“洪荒”,需要中泰双方共同努力,确定一个统一且确切的意思。第三,建立严格的翻译把关环节降低文本失真,以确保译文对中国网络小说原义的高度还原。第四,建立提升网络小说作者原创力的培训体系及原创相关的奖励机制,可开设旨在提高作者创新性的网文写作培训班,通过定期聘请文学专家或网文大神,从写作技巧、思想道德、创作思维等方面提供更多创作启发与专业指导。
在全球化和“一*一*”倡议背景下,中国网
络小说出海应以“讲好中国故事”为内核,在融入世界文化与国际文明对话、彰显国家文化软实力等方面肩负起应有的使命。中国的网络文学在世界上独树一帜,打造了世界网络文学的“中国时代”。中国网络小说出海却并非一帆风顺,其在泰国传播所面临的文化差异和质量问题等方面阻碍仍然客观存在。中国网络小说若想真正发挥中国文学“走出去”的先锋、中华文化海外传播的“突破口”,以及汉语国际推广“新渠道”的重要作用,迫切需要多方努力,从文化与质量等方面着手,打造中国网络小说国际品牌,使中国网络小说在泰国市场屹立不倒,从而更好地发挥其“讲好中国故事,传播中华文化”的作用。
