英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则及对策探讨论文

2024-04-13 15:02:52 来源: 作者:hemenglin
摘要:针对英语文学作品来说,其中存在诸多艺术语言,由于中西方文化之间的差异性,艺术语言翻译会面临 一定的困难。 具体来说,艺术语言翻译不仅需要准确传达原作的意义
摘 要:针对英语文学作品来说,其中存在诸多艺术语言,由于中西方文化之间的差异性,艺术语言翻译会面临 一定的困难。 具体来说,艺术语言翻译不仅需要准确传达原作的意义,还需要在形式和风格上保持 一致,以使目标语言的读者能够理解和欣赏 原作的艺术价值 。 因此,研究英语文学作品翻译中艺术语言处理的原则和方法具有重要的理论和实践意义 。基于此,文章从英语文学作品翻译入手,围绕英语文学作品翻译中艺术语言的处理进行了系统的阐述,旨在为英语文学作品翻译提供 一定的参考。
关键词:英语文学作品;翻译;艺术语言;处理原则
Discussion on the Principles and Strategies for Handling Artistic Language in the Translation of English Literary Works
Zuo Jinyu
( Liaoning Petrochemical University , Shenyang, Liaoning, 110000)
Abstract: For English literature works , there are many artistic languages. Because of the differences between Chinese and Western cultures , the translation of artistic language will face certain difficulties. Specifically , the translation of artistic language is not only neces⁃ sary to accurately convey the meaning of the original work , but also needs to keep consistent in form and style , so that the readers of the target language can understand and appreciate the artistic value of the original work. Therefore , it is of great theoretical and practical sig⁃ nificance to study the principles and methods of artistic language processing in the translation of English literary works. Based on this , this study starts with the translation of English literature works , and systematically expounds the processing of artistic language in the transla⁃ tion of English literature works , aiming to provide some reference for the translation of English literature works through this study.
Key words: English literary works; translation; artistic language; handling principles
在英语文学作品的翻译过程中,艺术语言的处 理是一项至关重要的任务 。艺术语言是文学作品的 灵魂所在,包括作者的表达方式、情感、思想、文化内 涵等方面,这些都是作品的核心价值所在[1] 。 因 此,在翻译过程中,译者需要尽可能地保留原作的艺 术风格和特点,以使读者在阅读译文时能够感受到 原作的魅力 。首先,译者需要深入理解原作的艺术 风格 。艺术风格是作品的独特气质,具体体现在作者的用词、句式、修辞等方面 。其次,译者需要传达原作的情感和思想 。情感是文学作品中最为动人的 元素之一,能够引起读者的共鸣 。同样,作品的思想 内涵也是吸引读者的关键因素 。译者需要在翻译过 程中充分传达这些情感和思想,以使读者在阅读译 文时能够体会到原作的深度和内涵 。此外,艺术语 言处理还是跨文化交流的重要手段之一 [2] 。通过 艺术语言处理,译者可以将原作中的文化元素传递 给目标读者,从而促进不同文化之间的交流和理解 [3] 。因此,深入探讨英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则及对策,有助于促进不同文化之间的交流和理解。
一、英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则
艺术语言在翻译中的重要性不容忽视,不仅关 乎忠实原文的传递,更关乎如何将原作的意境和风 格以恰当的方式传达给目标语言的读者 。特别是在 英语文学作品的翻译过程中,艺术语言的运用对提 升译文的质量以及帮助读者理解和欣赏原作的文化 内涵,具有至关重要的作用 。一方面,词汇选择是艺 术语言运用中的重要环节 。译者需要根据上下文和 目标读者的需求,选择合适的词汇 。其中包括对原 文中的生僻词汇、俚语、成语等进行适当的解释和替 换以及对某些具有特定文化内涵的词汇进行合理的 调整[4] 。这种选择并不是简单的直译,而是需要译 者深入理解原文的含义,同时考虑目标语言的表达 习惯和接受度,才能做出更加贴切的选择 。另一方 面,语法结构也是艺术语言运用中的重要部分 。在 翻译过程中,译者需要遵循目标语言的语法规则,同 时尽量保持原文的语法结构 。这可以通过调整句子 成分、改变语序等方式实现 。这种调整并不是随意 的,而是基于对两种语言语法特性的深入理解以及 对原文语境的精准把握 。从英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则来看,主要包含以下几点。
( 一)忠实于原文原则
译者应尽可能地保持对原文的艺术风格的忠 实,确保翻译作品在形式和内容上都与原文保持一 致 。其中包括对诗歌的韵律、节奏、音韵等元素的处 理以及对小说的人物描绘、情节设置等方面的呈 现 [4] 。例如,在翻译莎士比亚的戏剧时,译者需要 准确地传达角色的性格特点、语言风格和情感变化, 同时保持原文的戏剧张力和冲突结构[5] 。这需要 译者深入理解原文的内涵和背后的文化背景,以确保译文能够真实地反映原文的精神实质。
( 二)文化适应性原则
译者在进行艺术语言的翻译时,应注意目标语言的文化背景和习惯,避免出现文化冲突或误解。 例如,部分英语文学作品中的隐喻和象征可能在某 些文化背景下难以理解,译者需要在保留原文意图 的同时,尽量采用目标语言读者能够接受的表达方 式 [6] 。这可能需要译者具备一定的文化素养和跨 文化交际能力,以便在不同文化背景下进行有效的 翻译 。这并不意味着译者需要完全放弃自己的文化 立场,而是在尊重原文的基础上,寻找一种能够被目标语言读者接受的文化妥协[7] 。
( 三)语言优美原则
译者应努力在翻译过程中保持语言的优美和流 畅,使译文具有与原文相当的艺术价值 。这可能需 要对原文进行适当的改写和调整,以适应目标语言 的表达习惯 。例如,在翻译英文诗歌时,译者可以通 过调整词序、选用近似的词汇或添加修辞手法等方 式,使译文既保持原文的意境,又具有较高的审美价 值 [8] 。这需要译者具备良好的语言功底和创新思 维,能够在保持原文风格的同时,为译文注入新的生命力。
( 四)适度创新原则
虽然译者需要尊重原文的艺术风格,但这并不 意味着完全不能进行创新 。在某些情况下,适度的 创新可以使译文更加具吸引力和感染力 。然而,这 种创新应在保持原文风格的基础上进行,避免过度 改动导致失去原文的特色 。例如,在翻译一部现代 小说时,译者可以尝试运用一些新的修辞手法或表 达方式,使译文更加符合当代读者的审美需求 。这 需要译者具备敏锐的审美观察力和创新精神,能够在尊重原著的基础上,为译文注入新的活力。
( 五)传达作者意图原则
译者在进行艺术语言的翻译时,首要任务是准 确传达作者的意图 。这意味着译者需要深入理解原 文的主题、情感和思想内涵,以便在译文中将这些元 素完整地呈现出来 。这可能需要译者具备较强的文 本分析和解读能力,以便准确把握作者的创作意图和思想内核 。这需要译者具备深厚的文化底蕴和批判性思维能力,能够在翻译过程中保持对原文的敬 畏之心,以确保译文能够真实地传达作者的思想感情。
二、英语文学作品翻译中艺术语言的处理对策
( 一)深入了解作者的写作风格和目的
在开始翻译之前,译者应深入研究作者的背景、 创作动机和文学风格 。这包括对作者所处的历史时 期、社会环境、个人经历等方面进行了解,以便更好 地理解作者的意图和思想 。此外,还可以通过阅读 作者的其他作品,进一步探究其独特的写作风格和 技巧 。例如,如果作者是一位现实主义作家,那么他 的作品中可能充满了对现实生活的细致描绘和深刻 反思;而如果作者是一位浪漫主义作家,那么他的作 品中可能充满了对理想世界的向往和对人性的深刻 洞察 。因此,译者需要通过对作者其他作品的研读,来理解他的写作风格和目的。
( 二)保持翻译始终忠实于原文
在翻译过程中,译者应尽量保持对原文的忠实。 这意味着要尽可能地保留原文的词汇、语法结构和 表达方式,以便读者能够感受到原作的艺术魅力。 同时,译者还需要关注作者在文中使用的修辞手法、 隐喻、象征等元素,并在译文中尽量保留这些特点。 例如,如果原文中的某个词汇具有特殊的象征意义, 那么翻译者应该尽可能保留这个词汇,而不是随意 替换为一个普通的同义词 。这样不仅可以保留原文 的艺术效果,还可以避免词语替换而导致的误解。 例如,原句:“A solitary bird perched on a branch ,its melodic song filling the air with beauty.”直译:“一 只 孤独的鸟栖息在树枝上,它优美的歌声充满了空 气。”忠实翻译:“一只独自栖息在树枝上的鸟,它用 优美的歌声充盈了空气。”在这个例子中,原句通过 使用修辞手法和形容词来创造出美感和诗意 。为了 保持原作的艺术语言,译者选择使用相似的句式和 形容词以及类似的情感词汇来传达原作的意义和氛围 。这样的翻译保持了原文的风格和情感,给读者带来与原作相似的阅读体验。
( 三)注重语境和文化差异
在处理艺术语言时,译者需要考虑目标语言的 文化背景和语境 。这可能需要对某些词汇或表达进 行适当的调整,以确保其在目标语言中能够被正确 理解 。例如,有些词汇可能在某一文化背景下具有 特定的含义,而在其他文化背景下则可能难以理解。 因此,译者需要具备一定的跨文化交际能力,以便在 不同文化背景下实现艺术语言的有效传递 。例如, 原句:“He walked into the room ,a vision of elegance in his tailored suit.”直译:“他走进房间,他的定制西 装让他显得非常优雅。”考虑语境和文化差异的翻 译:“他走进房间,他的 一 袭定制西装让人眼前 一 亮,彰显着他的高贵气质。”在这个例子中,原句使 用了“vision of elegance ”这个词组来形容男主角。 然而,直译可能无法准确传达其含义,因为“vision ” 可能被误解为字面上的意思 。为了在翻译中注重语 境和文化差异,译者选择使用类似的表达方式,但同 时增加了一些适当的描写和修饰词来更好地传达男 主角的高贵和优雅 。这样的翻译考虑了读者的理解和接受度,并注重了原作的语境和文化背景。
( 四)合理运用修辞手法
在翻译过程中,可以适当地运用一些修辞手法, 如比喻、拟人、排比等,以增强作品的艺术表现力。 这些修辞手法可以使译文更具表现力和感染力,从 而使读者容易理解和欣赏原作的艺术价值 。需要注 意的是,过度使用修辞手法可能会导致译文过于复 杂,影响读者的阅读体验 。因此,在运用修辞手法 时,译者需要把握好度,以免过度修饰 。比如,如果 原文中的某个比喻非常生动形象,那么翻译者可以 在译文中保留这个比喻,以增强译文的表现力和感 染力 。但是,如果这个比喻过于复杂或者难以理解, 那么翻译者也可以考虑简化或者替换为一个易于理 解的表达方式 。例如,原句:“She walked through the forest ,her steps as light as a whisper,her heart full of longing.”直译:“她穿过森林,她的脚步轻得如同呢喃一般,她心中充满了渴望。”诗意翻译:“她穿越森 林,轻灵的步伐如同一 阵耳语,内心充满了渴望。” 在这个例子中,原句中使用了一 系列比喻和修辞手 法,以诗意的方式描述女主角的行走和内心状态。 在翻译过程中,为了保持原作的艺术感和诗意,译者 选择了使用更具情感的词汇和句子结构 。这样一来,读者可以更好地领会原作中的美感和情感。
( 五)寻求反馈和建议
在翻译过程中,可以请教其他译者或母语为英 语的人士,以获取他们对译文的反馈和建议 。这将 有助于翻译者发现自己可能忽略的问题,从而提高 翻译质量 。此外,还可以参加一些翻译培训课程或 加入翻译社群,与其他译者交流经验,共同提升翻译 水平 。例如,译者可以定期参加一些线上或线下的 翻译研讨会或者工作坊,与其他译者分享自己的翻 译经验和心得 。这样不仅可以获得他们的反馈和建 议,也可以从他们的经验中学习到新的翻译技巧和 方法 。译者在提升自己的翻译水平和审美能力方 面,有许多有效的途径 。首先,译者应该通过阅读更 多的优秀文学作品来丰富自己的语言知识和文化背 景 。这些作品不仅可以帮助译者理解不同文化的表 达方式,还可以提高他们的语感和表达能力 。其次, 参加翻译培训课程也是一个好方法 。这些课程通常 会教授翻译技巧、方法以及如何应对各种翻译问题。 通过系统的学习和实践,译者可以更快地掌握翻译 技能 。除了提高翻译技能,译者还需要关注国内外 翻译理论的发展动态 。这是因为翻译理论是指导翻 译实践的重要依据,了解最新的理论发展可以帮助 译者更好地理解和应用翻译理论 。同时,随着社会 的发展和科技的进步,翻译需求也在不断变化 。因 此,译者需要不断更新自己的知识体系,以适应这些变化。
三、结论
总之,英语文学作品翻译中的艺术语言处理是一个复杂且富有挑战性的过程 。译者应遵循一定的原则和采取相应的对策,如尊重原作的艺术风格、注 重译文的审美效果、灵活运用翻译策略等 。同时,译 者还需要不断提高自身的语言能力和文化素养,以 便更好地处理艺术语言 。这需要译者在实践中不断 积累经验,学习借鉴其他优秀译者的翻译方法和技 巧以及与同行进行交流和讨论 。只有这样,才能使 译作在忠实于原作的基础上,体现出独特的艺术魅 力和价值 。最后,我们应该认识到,文学翻译不仅仅 是一种单纯的语言转换过程,更是一种跨文化的交 流和传播 。因此,译者在研究艺术语言处理的同时, 还应关注翻译研究在其他领域的拓展和应用,以期 为推动中外文化交流和人类文明的发展作出更大的贡献。
参考文献:
[1] 柳婷婷.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究[ J] .作家天地,2022(34) : 114- 116.
[2] 刘家琪.英语文学翻译中文化差异的主要类型及处理方式探究[ J] . 时代报告(奔流),2022(11) : 19-21.
[3] 顾晓禹.英语文学翻译教学及文化处理策略的优化探 讨—评《 英 语 文 学 翻 译 教 学 与 文 化 差 异 处 理 研究》[ J] .教育理论与实践,2022 ,42(29) :2.
[4] 胡冰玉.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值研究[ J] . 时代报告(奔流),2022(7) :25-27.
[5] 寇佳.英语文学翻译中艺术语言的处理原则与实践策略研究[ J] . 中国文艺家,2022(5) :58-60.
[6] 连晓华.美学视角下英语文学翻译中艺术语言处理策略探析[ J] .嘉兴学院学报,2022 , 34(2) :94-99.
[7] 孟洪玉.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析[ J] . 中国民族博览,2022(4) : 128- 130.
[8] 赵国霞.基于中西方文化差异的英语文学作品处理方法分析[ J] . 中国民族博览,2022(1) : 192- 194.
