学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 楹联 AI 英译的利弊及翻译原则与策略论文

楹联 AI 英译的利弊及翻译原则与策略论文

27

2024-02-29 15:45:35    来源:    作者:hemenglin

摘要:随着科学技术的进步,人工智能概念进入人们的视野。 而 AI 翻译是离用户最近的一项人工智能 技术,比较容易产品化,成为部分公司落地人工智能技术的首选。

  摘 要 : 随着科学技术的进步,人工智能概念进入人们的视野。 而 AI 翻译是离用户最近的一项人工智能 技术,比较容易产品化,成为部分公司落地人工智能技术的首选。 中国地大物博,吸引着各国游客前往。这 时,想让外国游客方便快捷地了解到一个旅游景点的相关资料,高效低成本的 AI 旅游翻译成为 AI 翻译发展 的巨大机会。就算涌现出众多 AI 翻译产品,却不难发现在关于楹联翻译方面,极少数的 AI 翻译能够翻译准 确。 而楹联是中国优秀传统文化瑰宝。不仅在词句上对仗工整,在音律上也是平仄协调,是一字一音的汉语 独特的艺术形式。 因此,想要传播中国文化,让中国文化屹立于世界民族之林,研究如何翻译楹联是十分有意义且必要的。

  关键词 : AI 翻译 ; 楹联 ; 翻译原则与策略

  Abstract : With the progress of science and technology,the concept of artificial intelligence into people's vision. As the closest AI technology to users,AI translation is also relatively easy to productize,which has become the first choice for many companies to implement AI technology.China's vast territory and abundant resources attract tourists from all over the world.At this time,in order to let foreign tourists quickly and easily understand the relevant infor- mation of a tourist attraction,efficient and low-cost AI tourism translation has become a huge opportunity for the de- velopment of AI translation.Even if there are many AI translation products,it is not difficult to find that in terms of the translation of couplets,very few AI translation can translate accurately.And couplets are the treasures of Chinese excellent traditional culture.It is not only neat in words,but also in tonal harmony,which is a unique Chinese art form with one word and one sound.Therefore,in order to spread Chinese culture and make Chinese culture stand in the forest of nations in the world,it is very meaningful and necessary to study how to translate couplets.

  Key words : AI translation ; Couplets ; Principles and strategies of translation

  一、引言

  随着中 国 的腾飞,对外开放的加强,“一带一 路”建设的深入,人工智能技术的发展,人们对各国 之间能够快速无障碍交流需求的日益增长,让人工 智能翻译的出现成为必然。人工智能技术发展成 熟之前,翻译行业以传统的人工翻译为主。而人工智能的出现,大大提高了翻译的速度及准确性[1]。 机器翻译在处理信息类文本方面能力较为突出,但 在文学类文本上则不可避免地处于劣势。 隐喻和 情感( 文学文本中) 是机器翻译面临的难题,尤其对 翻译者的文化积淀要求极高。

  楹联作为中华民族传统的文学文化形式,对其进行英译自然成为文学翻译的一部分,是文化交流 和传播的一个重要方面。楹联英译在传播中华民 族文化、促进东西方文化融合、维护中国自然文化 特性等方面发挥着重要作用[2] 。但是由于 AI 翻译 在文学翻译方面的不足,对楹联进行 AI 翻译,多出 现语义、形式、情感的漏译错译等,所 以对楹联 AI 英译的利弊及翻译原则与策略进行研究和探讨是十分有必要的。

BD3CFD7F-3E83-40bb-A185-305E401959DF.png

  二、楹联的特点

  ( 一) 字数相等

  没有字数规定,但顶行和底行的字数必须相 同。上下行字数可长可短,一般最短为四个字,最长的可达数百字。

  ( 二) 相同的词性

  词性相同,相对位置。一般称为“虚对虚,实对 实”( 名词与名词对应、动词与动词对应、形容词与 形容词对应和关系词必须在同一位置等) 。

  (三) 适当的结构

  上下联的结构应该是对等的 : 即组成上联的每 一个词组有几个字,对应的下联词组也必须有几个字,且结构类型应基本一致。

  ( 四) 比较平坦

  层次、声调要和谐、相对,尤其是上下两行的最后一句话。

  ( 五) 内涵

  意境开阔,意象深邃。具体来说,是根据某景 区地形地貌景观形态的独特性,刻意强加、衍生、夸张,使其具有神话、寓言、幽默的特点。

  三、AI 楹联翻译利弊分析

  ( 一) 利弊分析

  AI 楹联翻译的优点主要体现在速度和数量上。 AI 翻译在大数据和计算机系统的支持下,人工智能 总能给人们及时的翻译。人工智能的反应速度是 人类翻译无法比拟的,不需要经过翻译者大脑进行 处理。AI 翻译技术虽然取得了长足进步,但距离高 级翻译所要求的“信、达、雅”还差得很远。 目前,大 多数翻译机只能将一个句子拆分成几个部分,翻译 这些部分,然后再将它们组合起来。 因此,对结构 相对复杂 的句子,人工智能翻译的准确率大大降 低,难以准确处理。 由于人工智能不具备理解人类 情感和语言的能力,因此无法实现翻译的“微妙”。翻译不仅是单词的直译,还体现了语言的情感色 彩[3] 。而楹联具备了所有这些 AI 翻译无法做到的特点,句子复杂且包含大量感情色彩和背景特点。

  ( 二) AI 翻译案例分析

  下面将具有代表性的三副楹联放入百度翻译、 有道翻译,两个国内具有代表性的 AI 翻译软件进 行翻译,并从语法、语义和韵律三方面分析 AI 翻译出现的问题。

  例 1:风声雨声读书声声声入耳

  家事国事天下事事事关心

  百度 : The sound of wind and rain ,the soundof reading

  Care about family affairs,state affairs,world affairs

  有道 : The sound of the wind,the rain,the sound of reading

  We care about domestic affairs ,national affairs and world affairs

  分析 : 第一,在语法上,两种翻译软件的上联译 文都出现错误,不符合英语语法规则。汉语为意合 的语言,所以此联没有主语,中国人可以根据语境 理解。但是英语作为形合的语言,在语法结构上要 求主谓宾齐全才为正确、完整的句子。而两种翻译 软件都直接字对字,词对词的翻译原文,只有名词 堆砌,没有完整的句法结构。百度在翻译下联时也 是同样的语法错误,有道在下联的翻译上更胜一 筹,句法结构正确。第二,在语义上,两种翻译软件 的上联译文都出现漏译“入耳”的情况。第三,在韵 律上,两种翻译软件根本没有考虑到楹联平仄押韵的特点,既无头韵也无尾韵。

  例 2: 高者未必贤

  下者未必愚

  百度 : A tall man is not a wise man

  The underdog is not a fool

  有道 : High men are not always wise

  Those who fall are not necessarily fools

  分析 : 第一,在语法上,由于原文主谓宾皆有, 所以两种翻译软件的译文都符合英语语法规则。 第二,在语义上,两种翻译软件都将“高者”翻译成 “高的人”,但是原文内涵为“处于高位的人”。 第三,在韵律上,百度翻译根本没有考虑到楹联平仄押韵的特点,既无头韵也无尾韵。但是,有道翻译在此句翻译上做到了压尾韵。

  例 3:幸有香车迎玉女

  愧无白酒慰嘉宾

  百度 : Lucky to have a fragrant car to greet the jade girl

  Ashamed of no Baijiu to comfort guests

  有道 : Lucky to have a car to greet the girl

  Kui no baijiu comfort guests

  分析 : 第一,在语法上,两种翻译软件在上下联 译文都出现错误,不符合英语语法规则。原因同例 1.由于缺少主语,则翻译软件在翻译时只能逐字翻 译,译文为错误句法结构。第二,在语义上,两种翻 译软件都将“车”译为了“car”,没有考虑到原文所 处的时代背景,这是中国古代的一副酒联,在当时 还没有汽车,所以原文的“车”指的是“马车”。“玉 女”百度译为“jade girl ”,有道译为“girl ”,百度将 “玉”译出,而有道漏译了。但是,不管是否译出,两 种译文都是错误的,没有对原文的理解和文化知识 背景。这里的“玉女”指的是“新娘”。 有道对“愧” 的翻译用了拼音,显而易见,有道翻译软件并没有 将“羞(惭) 愧”的本义识别出来再进行转换。最后 是“白酒”,二者都采取了音译,这也是 AI 翻译的特 点,自动将程序无法识别的字词用拼音表示。 虽然 “白酒”在英语中没有对应的词,但是有“酒”的对应 词。在翻译楹联时,句 中往往无法添加大量的注 释,所以只能舍弃完全对应的词义,做到义近即可。 由此可见,当 AI 翻译软件翻译文化负载词时,几乎 没办法准确翻译。第三,在韵律上,同样,两种翻译软件根本没有考虑到楹联平仄押韵的特点。

  四、楹联翻译原则及策略

  楹联的英译方法有多种,黄中习认为有三种类 型 : 以偶译偶,以工对工 ; 意美为上,意在形先 ; 传神 为重,得意忘形[4] 。许渊冲提出的“三美”非常适合 对联英译的原则。许渊冲在鲁迅、钱锺书、朱光潜 等人的基础上,首次从美学角度有创新性地提出诗 歌翻译所运用“三美”原则[5] 。三相似是三美的基 础 : 意相似、音相似、形相似[6] 。虽然是为诗歌翻译 提出的“三美”,但也指导着对联的翻译。只要审美 因素在源语 中 出现,就必须将其保留在译入语之 内[7] 。 以下结合上述 AI 对联翻译的具体案例,在“三美”原则上改进楹联。

  ( 一) 意义美原则

  意义美的基础是意在传达原文内容的比喻,没 有误译、遗漏或换位。对联之美,还在于能够激发 读者的想象力,激荡人心。意义之美在艺术的理念 上也有所体现。 中国古典诗歌的精神和精髓是意 境,当然,楹联意境的重要体现就是意境之美。文 化意象常存在于楹联的意境之中。 当然,有时图像 不清晰,翻译时也会模糊。意境的特殊美也在于迷 离。 图像通常是隐含的。作者作楹联时,往往不说 真话,而委婉地隐瞒。如果一切都解释清楚,楹联就会像清水一样淡而无味。如上面的示例 1 所示 :

  风声雨声读书声声声入耳

  家事国事天下事事事关心( 明代顾宪诚)

  The sounds of wind,of rain,and of reading aloud all fall upon my ears

  The affairs of the state,of the family,and of the world are all my concerns

  “风声”和“雨声”除了代表自然风雨声还有明 代的官场风雨声,在语言上是有歧义的。非机译也 采用含糊的翻译方法,选择不译出这层意思。保留 原联意境和双重含义。不过,译入语读者必须具备 一定的中国文化历史背景学识,才能产生联想,理 解二字藏于表面的深层内涵。 审美主体在翻译中 很难被译出其隐意。 即使是精通中西方文化的翻 译大师也无法做到样样尽如人意[8] 。 因此,楹联英 译中的内涵,只能求其意同,而不能求其字义和除字义以外所包含的意境、语境的完全相同。

B6199EF6-9F02-4239-9B62-96B999A759C4.png

  ( 二) 音调美原则

  诗歌要有节奏、有神韵、有韵律、有韵味,这就 是诗歌的美。说到押韵,最好让它听起来像[7] 。楹 联讲究平和音韵。这对楹联的英译来说是个大问 题,因为英语没有单调,只有韵律才能带来音韵。 因此,将楹联译成英文时,上下联的音节数应相同, 类似汉译英,这种阅读朗朗上口,抑扬顿挫,将楹联 之美表现出来。 以前的楹联上下联不需要也不应 该末尾押韵,因为中国的末联不押韵,而是“上下” ( 上联以三到四个音符结尾,下联以一或两个音符 结尾) 。如上文的示例 2 所示 :

  高者未必贤

  下者未必愚(唐白居易)

  The noble are not necessarily bright

  The humble are not necessarily stupid

  译者使用相同的句式、相同的上下行字数和音 节,体现了楹联翻译的音韵之美。须知,在楹联的 翻译中,确实很难体现出声音的美感。英语和汉语 的音韵不同,相互转换并不容易。这种英译的好处 是原文的楹联句式相同,都是谓语从句,所以英译 难度较小,但楹联数量很少。

  (三) 形式美原则

  功能语言学家称形式是意义的体现,不同形式 有着不同含义,当然也向读者传达了不一样的信 息[9] 。就楹联而言,形与意形成了整体,形时常能 表意。楹联的一大特点 : 形式的对称。这必须保留 在译文中,以便目标语言的读者能够欣赏到楹联的 美[10] 。楹联的美有两个方面 : 长短和匀称。最好有 相似的形状,至少大致整齐。那么如何才能达到身 材的美感呢? 一般认为,如果上下两行结构相同, 即上下两行对应位置的词性相同,则认为是一种优 美的形式。如上文的例 3 所示 :

  幸有香车迎玉女

  愧无白酒慰嘉宾

  Fortune enough to have a fragrant carriageto receive the bride

  Ashamed not to have good wine to entertain our guests

  译文中字数相同,词性对应,长度也粗略一致 (英文单词算字数,所以译文上下行的长度只能对 等个大概) 。楹联翻译中的“形式之美”在此例中得 到了充分体现。这里还有对联翻译中标点符号的 问题。在楹联中,中国一般不使用标点符号,贴在 门的两边。那么,英译文本之中也应保留此特性, 不添加标点符号在行尾。这也是形之美的标志。

  五、结语

  中华传统文化中的瑰宝是楹联。其传承和翻 译对中华传统文化和中华文明的发展具有深远且重要的意义。 目前在国内从事楹联英译实践和研 究的学者较少,相关理论也不充分,没有现成的理 论和模式可供参考。很多都还在研究调查中,更不 用说使用 AI 翻译软件来翻译楹联了。 总的来说, 楹联的英译,准确地说,不止英译,任何目标语的翻 译,都应该以“三美”为指导原则。这对楹联的翻译 起到了一定的导向作用。如若能将“三美”原则编 为程序代码代入 AI 翻译软件,那么翻译软件在楹 联翻译上将可以得到改善和发展。


参考文献 :

  [1]张诗博.以机器翻译为例分析人工智能技 术的应用[J].农家参谋,2019(5) : 211.

  [2]董励.文化视角下的对联英译研究[D].保 定 : 河北大学,2011: 11.

  [3]张靖睿.以机器翻译为例浅析人工智能技 术的应用[J].中国新通信,2018.20(21) : 94-95.

  [4]黄中习.中华对联研究与英译初探[M].长 春 : 时代文艺出版社,2005.

  [5]陈顺意.从“三美”原则看对联英译[H].长 沙理 工 大 学 学报 ( 社会 科 学 版) ,2014.29 ( 2 ) :112-115.

  [6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京 : 五洲传播出版社,2006.

  [7]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford : Pergamon Press,1981.

  [8]张 小波,张 映先.语言形象再现的文类冲 突——— 以《红楼梦》对联翻译为例[J].解放军外国 语学院学报,2009(3) : 67-70.97.

  [9]黄国文.翻译研究的语言学探 索——— 古诗 词英译的语言学分析[M].上海 : 上海外语教育出版社,2006: 90.

  [10]孙晓艳.对联之语用翻译初探[J].洛阳师 范学院学报,2009( 1) : 136-137.