学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 主位推进模式下插入语的译后编辑

主位推进模式下插入语的译后编辑

28

2022-10-23 12:03:23    来源:    作者:shaozhun

摘要:摘要:由于文化及思维模式的差异,部分基于大数据语料的机器翻译译文还不能达到项目要求,需要译后编辑加以完善。文章以DeepL为机器翻译工具,分析了插入语所在英文语篇主位推进结构的汉译特征,指出机器翻译译文存在的语篇衔接与连贯问题,提出了转换和重构的译后编辑策略,以提高译文质量,增加译文的连贯性和可读性。

  摘要:由于文化及思维模式的差异,部分基于大数据语料的机器翻译译文还不能达到项目要求,需要译后编辑加以完善。文章以DeepL为机器翻译工具,分析了插入语所在英文语篇主位推进结构的汉译特征,指出机器翻译译文存在的语篇衔接与连贯问题,提出了转换和重构的译后编辑策略,以提高译文质量,增加译文的连贯性和可读性。

  关键词:主位推进模式;插入语翻译;译后编辑

  Abstract:Due to the differences in culture and thinking patterns,most machine translation based on big data corpus cannot meet the requirements of project and need to be improved by post-editing.Based on DeepL as a ma-chine translation tool,this paper analyzes the characteristics of Chinese translation of the thematic progression struc-ture of the English text in which the parenthesis is inserted,points out the problems of textual cohesion and coherence in machine translation,and puts forward post-editing strategies of conversion and reconstruction to improve thequality of the translation and increase the coherence and readability of the translation.

  Key words:patterns of thematic progression;translation of parenthesis;post-editing

  一、引言

  随着谷歌翻译、DeepL、有道翻译、百度翻译等在线翻译工具的问世,机器翻译越来越广泛应用在当前的翻译实践中,我们似乎已经来到一个“无技术不翻译”的时代[1]。然而,尽管机器翻译被广泛接受,但其翻译质量却一直屡遭非议,特别是在处理篇章的连贯性时,经常遭到忽视。

  主位推进模式强调主述位按照新旧信息在句子层次中的分布情况,关注不同语篇中建立的不同主述位结构。这种推进模式不仅有助于理解语篇的语义脉络,而且能够更好地把握整个文本的语

  境,促进整个语篇信息流的发展。目前,主位推进理论开始运用于翻译的研究中,然而机器翻译却在语篇衔接和连贯方面出现了问题,尤其是插入语的存在,更是加大了机器翻译的难度。因此,文章将插入语作为研究对象,借助DeepL翻译工具,基于主位推进理论对插入语语篇中的句子进行主述位划分,通过分析英汉语篇之间的差异和插入语的作用,试图对原文的主位推进模式进行转换,以更好地适应目的语的表达方式,解决机器翻译中的语篇连贯问题,提出有针对性的译后编辑策略,提高译文质量,尝试探索人机合作新模式。

  二、主位推进模式与插入语(一)插入语的定义

  作为英语语言的重要组成部分,插入语在英语口语和书面语中起着至关重要的作用。国内外学者对插入语进行了大量的研究,但对插入语的定义始终没有达成一致的意见。刘世儒[2]认为插入语独立于句子,与句中任何成分都没有结构上的关系,因此,插入语不能视为句子的组成部分。丁往道[3]和顾寿麟[4]都赞同刘世儒的观点。Bussmann[5]也指出插入语是插入到句子当中的词句,结构上完全独立。Burton Roberts[6]在此基础上,进一步解释说:“插入语是一种可以论证的表达形式,虽然在某种意义被另一种表达方式‘引导’,但是插入语对这种表达方式的结构没有任何影响。”Dehe[7]也指出,插入语不参与在宿主中应用的任何句法操作。而李延林和徐远喜[8]把插入语看作是一种附加成分,与句子关联紧密,但不占主导作用,可以做独立成分。梁文阳[9]赞同上述观点,同时补充插入语的形式可以是句子、短语或词,在句中起修饰限定、解释补充的同位作用。

  上述学者的观点比较统一,他们认为插入语是独立成分,与句子的其他成分不构成语法上的联系,而另一些学者则对插入语的定义提出异议,认为插入语不属于一种独立成分。张道真[10]认为插入语“介于状语和独立成分之间”或“和状语很接近,说它们是状语也可以”。赵勇和王芳[11]观点类似,他们认为插入语可以充当不定状语、定语以及主句的同位语和呼格。Mark de Vries[12]认为插入语是一种语法构式类型,相对主句而言被认为是次要的信息呈现。换言之,他认为插入语与主句在语法上是相关的。

  综上所述,插入语的位置灵活、功能多样、形式丰富,虽然学术界对插入语的定义并不统一,但毋庸置疑的是,插入语作为一种句子成分,既可以放在句首、句中或者句末,通常位于两个逗号、两个破折号、括号之间,也可位于一个破折号或冒号之后,有时也可没有任何标点符号。另外,插入语是一种可以为完整的句子增加信息、解释或注释的句法,即使省略了插入语,句子仍保持原意。由于英汉插入语的表现形式复杂多样,既有共性又有不同,在不同语境中发挥着各种各样的作用。因此,在对插入语进行翻译时,译者必须以严谨认真的态度对待,避免出现硬译和误译,影响上下文的连贯性。

  (二)主位推进模式与插入语翻译

  系统功能语言学的创始人韩礼德(M.A.K Halliday)[13]认为语言有三大元功能,分别是人际功能、概念功能和语篇功能,而主位推进模式正是语篇功能中一种重要的体现形式。韩礼德在其著作《功能语法学导论》(An Introduction to Functional Grammar)中对主位和述位进行了进一步的分析,他认为主位是小句的基础,是已知信息,而述位为主位的剩余部分,是对主位的信息补充,是未知信息。在一个单独的小句中,主位和述位是孤立的,是静止的。但是当两个或两个以上小句构成一个语篇时,“句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间就会发生某种联系和变化,并推动着语篇有序发展。这种联系和变化就叫推进”[14]。

  对插入语本身的翻译,译者关注的是句子的主述位结构,但如果是对插入语所在的语篇进行翻译,则需要关注整个语篇句子内部的衔接问题。也就是说,译者是无法孤立地对一个插入语进行翻译的,因为翻译涉及语境,句与句之间的层层推进。而主位推进模式可以帮助译者更好地理清插入语的作用、语篇的逻辑结构和形式特点以及原文作者的意图,同时可以有助于实现插入语与上下文之间的衔接以及语篇的连贯、推进和展开。

  三、译后编辑的重要性

  当前,基于人工神经网络的机器翻译方兴未艾,机器翻译在保证译文质量的同时,也可以使翻译的效率最大化,因此得到了广泛的应用。但是,从整个语篇的衔接和连贯来看,机器翻译还存在一定的问题,这个问题不容忽视。插入语是英汉文本中常见的语法现象,位置灵活,形式多样,往往会破坏结构的完整性和意义的连续性,对译文的流畅性和通顺性提出了更高的要求,因此增加了机器翻译的难度。目前,机器翻译在处理含有较多修饰限定成分的复杂句式时,仍然十分困难,因此,为了提高译文的质量,译后编辑尤为重要。

  四、案例分析

  文章将主位推进模式分为五种,分别是主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型和连贯中断型。主位同一型指几个小句的主位相同,述位不同;述位同一型指几个小句的主位不同,述位相同;延续型指前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位;交叉型指前一句的主位是后一句的述位;连贯中断型指主位有序推进的过程中,突然出现一个前面未提及的新主位。文中,笔者选取了具有代表性的插入语,对插入语所在的语篇进行案例分析,在主位推进模式下对插入语翻译的译后编辑进行研究。

  例1:

  原文:The range of his outlook and understanding(T1)can be gauged by the intelligent and broadminded body of instructions that he drew up,with the aid of Dr.Benjamin Worsley and John Locke,for the council of 1672(R1),instructions which,based on earlier documents of a similar character(T2),became the model and guide for later instructions during the more than a hundred years that followed(R2).

  DeepL翻译:他(T1)在本杰明·沃斯利博士和约翰·洛克的帮助下,为1672年的议会起草了一套睿智而宽广的指示(R1),这些指示(T2)以早期类似的文件为基础(T2),在随后的一百多年里成为后来指示的范本和指南(R2),这(T3)可以衡量他的视野和思想的范围(R3)。

  分析:在原文中存在两个主述位结构,两句采用了延续型的推进模式。机器翻译译文呈现出了三个主述位结构,推进模式为延续型。虽然两种推进模式都存在延续型,但在原文与机器翻译译文的主述位内容是不一样。原文的推进模式是根据原文语序直接开展的,而机器翻译译文则将原文中第一个“that”前的部分置于整句句尾,因此,机器翻译译文的主述位推进是从原文第一个画线部分的插入语开始的。画线第一个插入语在文中作状语,机器翻译将该插入语译为一个独立的句子,将其置于句首。文中第二个画线的插入语修饰限定的是“in-structions”,机器翻译译文将该插入语中的动词“based”转换成了名词形式,与先行词“instructions”单独成句,构成主述位结构。

  “The range of his outlook and understanding can be gauged by the intelligent and broadminded body of instructions”这句话是一个被动结构,机器翻译将该句的语态进行了转换,使得机器翻译译文的第二句和第三局继续构成延续型的推进模式,但机器翻译的译文过于直译,“指示”无法“衡量”像“视野和思想”这么抽象的事物的范围。同时,“睿智和开明”在文中修饰的是“指示”,可实际上这两个词是对人物的形容。这两处机器翻译比较生硬,会使读者无法理解译文。根据以上机器翻译中的问题,修改后的译文如下:

  译后编辑:(T1)在本杰明·沃斯利博士和约翰·洛克博士的帮助下(R1),他(T2)为1672年的议会起草了一份指示性文件(R2),这份文件(T3)以此前的类似文件为基础(R3),从中(T4)看到了他的睿智和开明(R4),(T5)彰显了他视野和思想的疆域(R5)。(T6)在随后一百多年中成为后续指示的范本和指南(R6)。

  修改后的译文变为六个主述位结构,推进模式为“主位同一型→延续型”。首先,文中第一个画线作方式状语的插入语提前,置于句首,第一句和第二句构成了主位同一型推进模式。第二句的述位充当第三、四、五、六句的主位,构成了延续型推进模式。对文中第二个画线的插入语,它是“instruc-tions”的同位语,起限定修饰作用,一般置于修饰词前。但若翻译为“以此前的类似文件为基础的这份文件”会造成主语修饰成分过长,不符合汉语的表达习惯。因此,将该插入语后置于该句主位“in-structions”之后单独成句。

  英文中通常先讲观点、结论,后讲事实,而中文则先讲事实,后讲结论,因此把原文首句中评论性内容置于事实“he drew up for the council of 1672”之后。对该句中“intelligent and broadminded”,将其从原句中提取出来,单独成句用来突出人物的特点。最后,原文最后一小句句序不变,仍作为整个语篇的结果置于篇末,保证全文层次清晰,行文连贯。

  五、结语

  综上所述,机器翻译在插入语的语篇连贯上确实存在部分问题,如破折号的保留以及词对词和句对句的直译,忽视了插入语的语境和句子的衔接和连贯,导致主位和述位信息的误译,阻碍了整个语篇的推进。因此,译者应该深入了解原文的主述位结构和推进模式,对语篇内部的连接方式有一个整体的把握。如果可以得到形式对等且信息流顺畅的译文,可以保留原文主位推进模式。然而,如果译文无法完全遵循原文的主位推进模式,则应放弃,并对译文的主位推进模式进行重构,确保将原文的意义体现出来,同时也要使译文本身具有流畅性和连贯性。由于文章中的例子数量有限,总结出的译后编辑方法还不够全面,但总结出的译后编辑策略可以在类似文本的译后编辑中付诸实践。

  参考文献:

  [1]任文.机器翻译伦理的挑战与导向[J].上海翻译,2019(5):46-52,95.

  [2]刘世儒.谈独立成分[M].北京:人民教育出版社,1956.

  [3]丁往道.英语插入语的修辞作用[J].外语教学与研究,1962(1):48-50.

  [4]顾寿麟.英语插入语的类型及其用法[J].福建外语,1996(2):28-30.

  [5]Bussmann H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].London:Routledge,1996.

  [6]Burton Roberts.Parentheticals.In Keith Brown(ed.).Encyclopedia of Language and linguistics.2nd edition[M].Amsterdam:Elsevier,2006:179-182.

  [7]Dehe N.The relation between syntactic and prosodic parenthesis.In Nicole Dehe,Yordanka Kavalova(eds.)[M].Parentheticals,Amsterdam---Phildelphia:Benjamins,2007:261-284.

  [8]李延林,徐远喜.英语插入语琐谈[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2002(1):54-59.

  [9]梁文阳.国内插入语研究情况调查[J].长沙铁道学院学报,2010(3):206-208.

  [10]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1980:495-500.

  [11]赵勇,王芳.英语“插入语”的认知语法研究[J].文山学院学报,2014,27(2):92-96.

  [12]Mark de Vries.Specifying Coordination[M].University of Groningen,2008.

  [13]Halliday M A K.An Introduction to Func-tional Grammar[M].London:Edward Arnold,2004.

  [14]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3):6-12.