在“ 动态对等”翻译理论指导下探析 四个《 简 · 爱》译本中的翻译策略

2022-09-29 14:37:02 来源: 作者:shaozhun
摘要:摘要:《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗特于1847年发表的一部极具自传色彩、脍炙人口、久负盛名的长篇小说。作为一部影响力巨大的英语小说,其中文译本层出不穷。《简·爱》最负盛名的译者包括祝庆英、黄源深、宋兆霖、吴钧燮,他们的译本广受读者好评,但在译本中均存有少量误译的情况。文章在动态对等翻译理论指导下探析四位译者翻译部分俚语、短语、词汇时采用的翻译策略,通过对比分析四位译者的译文,结合小说故事情节分析译文的翻译策略,并借助两大权威英语词典提供的英语解释阐释译本中部分翻译为何为错译,并探析出现错译的原因:一
摘要:《简·爱》是英国女作家夏洛特·勃朗特于1847年发表的一部极具自传色彩、脍炙人口、久负盛名的长篇小说。作为一部影响力巨大的英语小说,其中文译本层出不穷。《简·爱》最负盛名的译者包括祝庆英、黄源深、宋兆霖、吴钧燮,他们的译本广受读者好评,但在译本中均存有少量误译的情况。文章在动态对等翻译理论指导下探析四位译者翻译部分俚语、短语、词汇时采用的翻译策略,通过对比分析四位译者的译文,结合小说故事情节分析译文的翻译策略,并借助两大权威英语词典提供的英语解释阐释译本中部分翻译为何为错译,并探析出现错译的原因:一,人云亦云。四位译者出现雷同的误译应是不假思索地引用别人现成的译文造成;二,翻译技术的局限。随着互联网时代的到来,现代的译员可以借助国内外各大网站(词典网站、学术网站、学术论坛)找到某个词或短语的解释,但20世纪的译员局限于封闭的翻译环境,错失了互联网带给学术的良好前景。
关键词:Jane Eyre;动态对等翻译理论;《简·爱》译本;翻译策略
Abstract:Being exceedingly autobiographical,engaging and popular,Jane Eyre is a novel published in 1847 by the British female writer Charlotte Bronte.As an influential English novel,its Chinese translations are numerous and various.Its most prestigious translators include Zhu Qingying,Huang Yuanshen,Song Zhaolin,and Wu Junxie whose translations are well-received by Chinese readers.However,there are few mistranslations in their translations.Guided by Dynamic Equivalence and combined with the analysis of its detailed plots,this thesis,with the help of two authori-tative dictionaries,analyzes the translation strategies adopted by the four translators when they translated some idioms,phrases and vocabularies,explains why some translations in the translated versions are mistranslations,and reaches the two conclusions:one,following the crowd.They blindly quoted others'translation without considering whether it was right or wrong,which explains why they repeated the same mistranslations;two,the limitation of translation technology.With the development of internet,modern translators can rely on countless websites at home and abroad,such as online dictionaries,academic conferences,forums to find out the precise definition of words,but translators in the last century were limited to a closed translation environment and missed the good prospects for aca-demics Internet brings.
Key words:Jane Eyre;Dynamic Equivalence;Translation of Jane Eyre;Translation Strategies
一、《简·爱》译本概况
1847年夏洛特·勃朗特以男性笔名“Currer Bell”出版Jane Eyre(《简·爱》),随即31岁的夏洛特·勃朗特一跃成为维多利亚时代作家中的饺饺者。Jane Eyre凭借其精湛的语言艺术、引人入胜的故事情节、令人难忘的经典角色、光怪陆离的哥特式元素等因素,成为在全世界范围内广受好评的英文小说之一。1927年,伍光建(1867~1943)将Jane Eyre主要内容翻译成《孤女飘零记》,这是商务印书馆1935年出版的最早的Jane Eyre中文版。同年,李霁野(1904~1997)出版了全译本《简·爱自传》,这为后来的译者翻译这部文学作品做出了卓越贡献。后来,Jane Eyre中译本层出不穷,部分广受赞誉、家喻户晓的译者包括祝庆英(1930~1997),她的译本于1980年由上海译文出版社出版;吴钧燮的译本于1990由人民文学出版社出版;黄源深(1940~)的译本于1994由南京译林出版社出版;宋兆霖(1929~2011)的译本于1996由河北教育出版社出版。这些译者的译本因广受读者好评,经久不衰,不断地经不同的出版社出版、再版。
二、动态对等翻译理论
奈达不仅是美国有名的翻译学家还是有名的现代语言学家。奈达提出的“动态对等”翻译理论,曾指导了《圣经》的翻译实践,《圣经》英译本的畅销证明了“动态对等”翻译理论在指导翻译实践上的可行性。“所谓动态对等(亦即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。”[1]■“为了保证译文传达的含义与原文传达的含义不发生改变,要根据两种语言的语言差异与文化差异情况对译文的表达形式做出具体调整。”[2]5国内部分学者对“动态对等”翻译理论则提出质疑,认为这一理论造成文化意向的歪曲,文化的负载词也难以在译语中找到对应词,文学翻译中的功能对等难以实现,读者反应标准更是无具体动态参照。[3](王小丹,2009)有的学者则认为,奈达强调信息的等量传递,认为内容第一、形式第二。这种翻译理念比较适合以传递信息为主要目的的文体翻译,而对强调形式美的文体,显得有点力不从心,甚至苍白无力,如诗歌的翻译,不注重形式,音律美难以体现。[4](石锡书&杜平,2004)Jane Eyre作为一部长盛不衰的经典小说,国内外研究者对原著与译著的研究亦是百花齐放。“动态对等”翻译理论的核心观点,即读者反应论以及内容第一、形式第二的翻译指导方针对探析Jane Eyre译本的翻译策略是具有可行性的。
三、四个译本中的翻译策略———以原著中部分俚语、短语、词汇的翻译为例
(一)俚语翻译
例1:
“Then you are going to be married,sir?”
“Ex-act-ly-pre-cise-ly:with your usual acuteness,you have hit the nail straight on the head.”(P299,Chapter 23)
祝译:“这么说你是要结婚啰,先生?”
“完———全———对———一点———也———不错,凭着你平时的敏锐,你一下子就猜中了。”(P297)
吴译:“这么说,你是就要结婚了,先生?”
“正———是,一点———也———不错,凭着你一贯的敏锐,你真是一语破的。”(P336)
黄译:“那你要结婚了,先生?”
“确———实———如———此,对———极———了,凭你一贯的机敏,你已经一语中的。”(P249)
宋译:“这么说,你是要结婚了,先生?”
“正是如此———一点也不错。凭着你的一贯敏锐,你这是一语道破的。”(P246)
注释:根据在线词典The Free Dictionary查询,hit the nail(right)on the head指的是To be correct or accurate。根据在线词典Collins查询,它指的是to do or say something correct or telling。四位译者都采取归化翻译策略,便于读者理解该俚语的意思。其中,后三个译文中都使用了四字成语,更能使读
者在阅读译文时体会到这个地道俚语的深刻内涵。
例2:
“What did I do,Jane?I transformed myself into a will-o'-the-wisp.Where did I go?I pursued wander-ings as wild as those of the March-spirit.”(P371,Chapter 27)
祝译:“我干了些什么,简?我把自己变成鬼火。我上哪儿去吗?我想三月的鬼魂一样到处游荡。”(P373)
吴译:“我干了些什么,简?我把自己变成行踪飘忽的鬼火。我上哪儿去吗?我像三月的清风那样变幻不定,四处游荡。”(P422)
黄译:“我干了什么吗,简?我让自己变成了一个行踪不定的人。我上哪儿去了?我像沼泽地的精灵那样东游西荡。”(P313)
宋译:“我干了些什么,简?我把自己变成了行踪不定的鬼火。我上哪儿?我像三月里的微风那样变幻不定,四处游荡。”(P310)
注释:根据在线词典Collins查询得出的英语解释,You can refer to someone or something that keeps disappearing or that is impossible to catch or reach as a will-o'-the-wisp。根据在线词典The Free Dictionary查询得出的英语解释,A person or thing that is or seems to be fleeting,intangible,or illusory。综上所述,如果想使读者顿时理解a will-o'-the-wisp的含义,不妨把它译成“我变成了一个浪迹浮踪之人”或“我来鸿去燕”。第一个译文采用直译翻译方法,归化的翻译策略,但读者一读到“鬼火”还是会丈二的和尚摸不着头脑。因为“鬼火”一词会让古时的中国人联想到坟地,引发不祥的遐想。现代的中国人知道“鬼火”为何意,但也很难将它与“浮迹浪踪之人”联系起来。后三个译文都采取归化的翻译策略,使读者瞬间便能明白这一俚语的含义。其中黄源深把归化的翻译策略运用得最好,直接翻译成“一个行踪不定的人”,避免读者对这句话产生无关遐想。
(二)短语翻译
例3:
If she were to turn you off,you would have to go to the poorhouse.(P08,Chapter 2)
祝译:她要是把你撵出去,那你只好进贫民院了。(P08)
吴译:要是她把你赶走,你就只好进贫民院了。(P11)
黄译:要是她把你赶走,你就得进贫民院了。(P10)
宋译:她要是把你撵出去,你就只好进贫民院了。(P08)
注释:四位译员将turn someone off都翻译成了“赶走,撵出去”,这个短语真的有这个释义吗?根据在线词典Collins查询得出的英语解释,turn some-one off指的是to cause(a person,etc)to feel dislike or distaste for(something)。根据在线词典The Free Dictionary查询得出的英语解释,turn someone off指的是To cause someone to dislike,become averse to,or lose interest in something。综上所述,四位译员都对这个短语存有误解。这句话出现在第二章,这一章节将孤女简·爱寄人篱下、形单影只,遭到舅妈的刻薄对待以及遭遇表哥表姐欺凌的屈辱处境表现得淋漓尽致。所以She were to turn you off指的是简·爱要是把她的舅妈里德太太惹冒火了或者一而再,再而三地触怒里德太太,里德太太就不会再容一个公然敢与她对抗的简·爱住在盖兹海德府了。很明显,四位译者对这一短语存在误解。
例4:
I was distressed on all hands.(P364,Chapter 27)
祝译:我在各方面都感到痛苦。(P366)
吴译:我从各方面来说都感到难过。(P414)
黄译:我左右为难,十分苦恼。(P308)
宋译:一切都使我感到难受和痛苦。(P305)
注释:这句话是简·爱的内心独白,在得知原本即将成为她丈夫的罗切斯特居然还有一位仍在人世的妻子,她内心世界如何?她将做出何种选择?选择做他的情人?抑或是毅然决然地离开他,重新开始没有他的生活,简·爱的矛盾复杂心理在第二十七章中有详细的描写。无疑这个词distressed能表现出她的心情,那on all hands作何理解呢?根据在线词典Collins查询得出的英语解释,on all hands就等于on every side;all around;on every hand。祝译与吴译都保留了原短语的句式结构,属于直译,用到了异化的翻译策略。黄译将英语的介词短语处理成了谓语动词,采取的是意译,用到了归化的翻译策略。宋译将这一短语翻译成了名词“一切”,采取了与黄源深同样的翻译方法与翻译策略。黄源深与宋兆霖灵活地处理了该短语,使中文译文更加符合中文的表达规范,中国读者也更喜欢后两者的译文。笔者向所在学校外语学院大三年级的英语专业学生提供了一份问卷调查,问题是请学生选择他们认为最佳的两个译文版本,为了使学生清楚I was distressed on all hands这句话的语境,笔者将其所在的整个段落作为题目提供给学生,让他们能根据语境判断最佳的两个译文版本,共收回75份问卷。其中选择黄译的学生占64.00%,选择宋译的学生占42.67%,选择祝译的学生占5.33%,无一人选择吴译,这也再次证明了笔者的推断。“动态即功能对等要是从读者的角度,而不是从译文的形式看翻译,就意味着引进另一个观点:要看译文能否为读者所理解。衡量的标准不在于译文中所用词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。”[1]20
(三)词汇翻译
例5:
(she's an extensive armful:but that's not to the point—one can't have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche.)(P299,Chapter 23)
祝译:(她是很大的一抱;可这是题外话———像我的美丽的布兰奇这样的宝贝,你是不可能嫌多的。)(P297)
吴译:(她抱起来可真是不小呢,不过这不相干,———像我美丽的布兰奇这样一个宝贝是谁也不会嫌大的)(P336)
黄译:(她足足有一大抱;但那无关紧要———像我漂亮的布兰奇那样的宝贝,是谁都不会嫌大的。)(P249)
宋译:(她那么大的个儿够我抱的,不过这没关系,像我的漂亮的布兰奇这样一个宝贝儿———是谁也不会嫌她个儿大的。)(P246)
注释:这里的she指的是布兰奇·英格拉姆,虽然她在书中不是主要人物,但她对故事情节的发展起着至关重要的作用。罗切斯特逢场作戏,与她眉来眼去,目的是使他真正的意中人简·爱嫉妒。作为美丽而又傲慢的社交名媛,对她的外貌书中是有描述的,Tall,fine bust,sloping shoulders;long,graceful neck:olive complexion,dark and clear;noble features,eyes rather like Mr.Rochester's:large and black and as brilliant as her jewels.And then she had such a fine head of hair;raven-black and so be-comingly arranged:a crown of thick plaits behind and in front the longest,the glossiest curls I ever saw....[5]188(Charlotte Brontë,2019)从中不难发现布兰奇的确有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。根据书中描述,布兰奇的确个子高挑,那armful在此语境中真的如四位译者所言,指她身材又高又大,够罗切斯特抱的吗?为了准确理解这个词,则必须搞懂罗切斯特为何说这句话?说给谁听的?这句话是罗切斯特故意说给简·爱听的,真正的意图是让简·爱吃醋,使用激将法使简·爱承认自己对罗切斯特的真实情感。所以,罗切斯特在简·爱面前秀足了恩爱,将他对这位“准新娘”的满意和爱意表达得淋漓尽致。根据在线词典Collins查询得出的英语解释,armful作为旧时俚语,指的是a girl or woman with a well-rounded figure。所以,笔者认为armful这句话翻译成四字成语“丰神绰约”更符合该语境。“汉语的成语,是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,大多为四字结构,不仅结构工整紧凑,而且具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳。因而,若在翻译中恰如其分地加以运用,定会给译文增添光彩。”[6](袁榕,1997)
例6:
He could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion:all,he resolved,should go to my brother,Rowland.(P365,Chapter 27)
祝译:把他的田产分给我相当一部分,这种想法是他不能容忍的。他决定,应该把全部财产都留给我的哥哥罗兰。(P367)
吴译:他想都不愿意想把他的田产分开,留给我应有的一份。他决定全部都得传给我的哥哥罗兰。(P415)
黄译:……而不能容忍把它分割,留给我相当一部分。他决定一切都归我哥哥罗兰……(P308)
宋译:分割他的田产,把一部分分给我,这是他怎么都不愿意的。他要在死后把全部家产都留给我的哥哥罗兰。(P305)
注释:四个译本都采取直译的方式翻译fair,但有祝译与黄译未将该词的真正含义表达出来。根据在线词典Collins查询得出的英语解释,A fair a-mount,degree,size,or distance is quite a large a-mount,degree,size,or distance。通过柯林斯词典提供的英语解释可看出,fair在该语境下指的是“大部分家产”。祝庆英与黄源深对该词的翻译难以让人理解与接受,吴钧變与宋兆霖对该词翻译能使读者明白其意,但也没有准确地传达出fair的内涵。
四、结语
笔者在阅读原著Jane Eyre时会面对诸多因社会背景、文化传统、审美情趣、立场观点差异等因素造成的对原文诸多不理解的地方,在认真拜读了四位译者的译本后深受启发,为四位译者矜矜业业、锲而不舍的工匠精神感动。对译本中的部分翻译存有疑虑,便抱着“路漫漫其修远兮吾将上下而求索”的态度,通过查阅诸多文献资料,综合利用在线词典与纸质词典,发现四个版本译文中均存有少量误译的情况。译作中出现的少量误译的原因大致有两个:一,人云亦云。四位译者出现雷同的误译应试不假思索地引用别人现成的译文造成。二,翻译技术的局限。随着互联网时代的到来,现代的译员可以借助国内外各大网站(如词典网站、学术网站)找到某个词或短语的解释,但二十世纪的译员局限于封闭的翻译环境,错失了互联网带给学术的良好前景。引用谢天振教授的话以表达看原著与同时看原著与译文的心情对比。“……通过译作了解原作就好比参观展览会时有一位导游在一旁为你讲解,他的讲解未必能全部传达出展品的妙处,但是他融合了自己心得的介绍,以及他那生动、风趣的语言,往往能使你对展品留下比你自己单独观赏这件展品更为深刻的印象。”[7]175
参考文献:
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]Nida E A,Tabler C R.The Theory and Prac-tice of Translation[M].E.J.Brill:Leiden,1982.
[3]王小丹.“奈达的功能对等论”及其评价[J].陕西师范大学学报,2009,38(S1).
[4]石锡书,杜平.辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J].四川教育学院学报,2004(7).
[5]Charlotte Brontë.Jane Eyre[M].天津:天津人民出版社,2019.
[6]袁榕.谈翻译中汉语成语的运用[J].中国翻译,1997(4).
[7]谢天振.译介学[M].南京:译林出版社,2013.
