学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 毛泽东关于雪景的诗句及其英译研究论文

毛泽东关于雪景的诗句及其英译研究论文

58

2023-01-01 10:52:49    来源:    作者:lvyifei

摘要:摘要:雪景在毛泽东的诗词中多有描写,是一道亮丽的风景线。毛泽东诗词中宏伟瑰丽的雪景引得众多英语翻译界名家竞相翻译,而其译文中的有些差异影响着对“雪中诗句”的准确理解。文章通过鉴赏、比较中外多位(组)翻译名家对毛泽东诗词中关于雪景的诗句的英译,在学习、借鉴翻译名家的译文的基础上,提出以下观点:首先,在翻译体现中国特色的雪景诗句时,可适当使用增词法,将英文读者不容易理解的地方阐释清楚;其次,翻译前需详细研究诗人写作的时间、地点、写作背景等因素,力争尽可能多地再现诗人的情感和所创设的意境;最后,在翻译原产于中国

  摘要:雪景在毛泽东的诗词中多有描写,是一道亮丽的风景线。毛泽东诗词中宏伟瑰丽的雪景引得众多英语翻译界名家竞相翻译,而其译文中的有些差异影响着对“雪中诗句”的准确理解。文章通过鉴赏、比较中外多位(组)翻译名家对毛泽东诗词中关于雪景的诗句的英译,在学习、借鉴翻译名家的译文的基础上,提出以下观点:首先,在翻译体现中国特色的雪景诗句时,可适当使用增词法,将英文读者不容易理解的地方阐释清楚;其次,翻译前需详细研究诗人写作的时间、地点、写作背景等因素,力争尽可能多地再现诗人的情感和所创设的意境;最后,在翻译原产于中国的事物时可以采用“译介”的方法,在译文中适当地体现中国特色。

  关键词:毛泽东诗词;雪景;英译

  一、引言

  毛泽东是擅长意境描写的大师,他的诗词中寥寥数笔就使所要描述的意境跃然纸上。毛泽东也是借景抒怀的大师,他所创造的意境与他所要抒发的感情浑然一体。毛泽东尤其喜欢描写雪景,不仅借雪景抒发个人的理想抱负,也在诗词中用史诗般的语言描述了中国新民主主义革命和中国社会主义建设初期艰苦卓绝的革命生涯。

毛泽东关于雪景的诗句及其英译研究论文

  1945年11月14日,毛泽东的《沁园春·雪》在重庆《新民报晚刊》上首次被传抄发表,一时传遍山城,引起极大的反响。柳亚子先生曾经评论:“毛润之《沁园春》一阙,余推为千古绝唱,虽东坡、幼安,犹瞠乎其后,更无论南唐小令。”[1]毛泽东在其他诗词中,也多次有关于雪景的描述。毛泽东诗词中的雪景,既宏伟磅礴,又浪漫灵动,引中外翻译大家竞相英译,其中很多英译版本,具有极大的文学和翻译学方面的研究价值。文章选取了多位(组)中外译者对毛泽东诗词中关于雪景诗词的翻译作为研究对象,对同一诗句进行比较、鉴赏和研究。

  毛泽东创作了很多描写雪景的诗词,其中“雪”的含义并不相同,主要包含四层含义,即:自然之雪、政治之雪、白发如雪、波涛胜雪。

  二、自然之雪

  毛泽东笔下的雪景,既辽阔壮丽又空灵妩媚。毛泽东描写自然之雪的诗词,当首推在国内家喻户晓的《沁园春·雪》。在该词的上阕中,诗人写到“北国风光,千里冰封,万里雪飘。……”如此壮美的雪景,各位译家竞相翻译,意在再现其宏伟壮丽的意境和其中蕴含的豪情壮志。

  例1北国风光,千里冰封,万里雪飘。

  —《沁园春·雪》

  North country scene:

  A hundred leagues locked in ice

  A thousand leagues of whirling snow.[2]

  (《毛泽东诗词》翻译组)

  See what the northern countries show:Hundreds of leagues ice-bound go;

  Thousands of leagues flies snow.[3](许渊冲)

  What northern scenery!

  Hundreds of miles are locked in ice:

  Over thousands of miles snow flies.[4](李正栓)Landscape of the north:

  Hundreds of miles ice-frozen

  Thousands of miles snow flying.[5]

  本句词的4位(组)译者着重翻译北国的壮丽雪景,较好地再现了原文中辽阔深远的意境,并且许渊冲的译文押尾韵。就词中的“千里”“万里”中的“里”的翻译而言,聂华苓夫妇和李正栓的翻译采用归化译法,将其译为miles,显然容易为西方读者所理解。因为“千里冰封”“万里雪飘”采用的是夸张的艺术手法,并不是具体的里程数。但有些遗憾的是“北国风光”中的“北国”,4位(组)译者均未点出此处的“北国”为中国北部。这首词作于“1936年2月由陕北准备东渡黄河进入山西西部的时候”[6]。所以笔者认为:此处的“北国风光”可译为:Landscape of Northern China。这样翻译,可以立刻将英文读者的思绪拉到中国北方,也可以为下句词中的“长城”和“大河”(即黄河)做好铺垫。例2须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

  —《沁园春·雪》

  On a fine day the lan Grows more enchanting.

  (《毛泽东诗词》翻译组)Wait till the day is fine

  And see the fair bask in sparkling sunshine

  What an enchanting sight!(许渊冲)

  Wait till it is fine.

  You'll see all bathe in sunlight

  Presenting a charming sight.(李正栓)

  Some fine day you will see the land

  Dressed in red wrapped with white

  Flirting,enchanting.(聂华苓&Paul Engle)

  本句词的翻译可谓异彩纷呈,各有千秋。其中李正栓和许渊冲的译文押尾韵。有些遗憾的是:聂华苓&Paul Engle的译文将“分外妖娆”译成:Flir⁃ting,enchanting。疑似将“妖娆”理解成了“妖媚”。因为flirt在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为:“to behave towards sb as if you find them sexually at⁃

  tractive without seriously wanting to have a relationship with them调情”,跟“妖媚”的意思相近。因为“妖媚”在《现代汉语词典》中的解释为:妩媚而不正派。而“妖娆”的意思为:娇艳美好。本句词是诗人对日出后雪景的想象:天晴后,白雪覆盖下的大地映射着阳光,所呈现出的景象分外娇艳美好。“红装”在《现代汉语词典》中的解释为:“①妇女的红色装饰,泛指妇女的艳丽装束。②指青年妇女。”李正栓的译文采用“红装”的第一种解释,即“泛指妇女的艳丽装束”,展现出阳光在雪地的映射上发出五彩缤纷的色彩。许渊冲的译文采用第二种的解释,将“红装”译为the fair(美人)。在深入分析原诗意思的基础上,笔者将本句译为:

  Wait till a sunny day

  What an extremely enchanting beauty!

  笔者认为,这样翻译可以较好地再现本句诗词所描绘的美景,并且前两小句押尾韵,最后一小句中的beauty是双关语,既有“美景”的意思,也有“美人”的意思,为下阕的抒情:“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”打下良好的基调。

  三、政治之雪

  毛泽东诗词不仅借景抒怀,也记录了中国新民主主义革命和新中国建设时期的一些重大事件。毛泽东诗词中的“雪”,经常具有历史含义、政治意义。例如:《减字木兰花·广昌路上》中的“此行何去,赣江风雪迷漫处”;《卜算子·咏梅》中的“风雨送春归,飞雪迎春到”;《七律·冬云》中的“雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀”“梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇”;等等。在翻译这种具有史诗般的诗句时,各位译者都注重再现其年代性及其诗句后面的深层意义。

  例3梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。

  —《七律·冬云》

  Plum blossoms welcome the whirling snow,

  Small wonder flies freeze and perish.

  (《毛泽东诗词》翻译组)Plum blossoms delight in snow falling from sky,Why is it strange if from this cold the flies die?

  (李正栓)

  Plum blossoms like a sky of blowing snow:

  No strange that flies freeze and die.

  (聂华苓&Paul Engle)

  Even mume blossoms welcome a skyful of snow;No wonder flies are frozen to death down below.

  (许渊冲)本句诗的4位(组)译者均再现了作者笑傲风

  雪的革命乐观主义精神。前3位(组)译者将“梅花”译为plum blossoms,第四位译者译为mume blos⁃

  soms。如今,随着中国与世界的交流不断加深,中国文化渐渐为世人所深入了解。笔者认为,可以将“梅花”译为Mei blossoms,因为该译法既准确地翻译了原词句,又可以弘扬中国文化。因此,笔者试译本句词如下:

  Mei blossoms delight in a sky of snow,Small wonder flies were frozen to death.

  Note:Mei blossoms cultivars(Prunus mume cv.)have been long cultivated and appreciated by the Chi⁃nese people since ancient times.They are especially

  admired for their extra early blooming season and their cold resistance.

  笔者的译文,在翻译毛泽东诗词的时候,用“译介”的方法翻译了源于中国的花卉—梅花,给译文适当地加入了中国元素,既有利于英文读者更好地了解原诗,又展现了我们的文化自信。

  四、白发如雪

  毛泽东诗词中有时采用比喻的修辞手法,将“白发”比作“雪”。例如:一篇读罢头飞雪,但记得斑斑点点,几行陈迹(《贺新郎·读史》);鬓雪飞来成废料,彩云长在有新天(《七律·洪都》);等等。

  例4一篇读罢头飞雪,但记得斑斑点点,几行陈迹。—《贺新郎·读史》

  Only one story is read when age snows hair on

  head

  I merely remember some words and lines

  With a few old traces and signs.

  One book just read,

  White hair snowed on my head.

  I remember but a few lines

  A few traces and signs.

  《贺新郎·读史》是一首咏史绝唱,它高屋建瓴、气势恢宏、境界阔达,短短的一篇词,几乎浓缩了一部中国史。“‘一篇读罢头飞雪,但记得斑斑点点,几行陈迹。’此句词承上启下,承上阕读史,开启下阕关于如何正确地分析和对待历史上的人物和事件的评论。‘一篇’指全部的中国历史。‘一篇读罢头飞雪’,含义深刻,至少包含两层含义:一是说历史是那样悠久,史籍是那样浩瀚,读完它是一辈子的事;二是读懂历史也绝非易事,需专心研读穷,毕生之力才能领悟历史的真谛。‘但记得斑斑点点,几行陈迹’,这是说对浩瀚的史实要过滤、要沉淀,去伪存真,记住那些有价值的东西。”[6]

  研读以上译文,比较遗憾地发现2位译者均采用直译法,只翻译出了字面的意思,没有涉及深层含义。英文读者读了上面的译文,很难想到原词中蕴含的丰富内涵。笔者认为,此处应在直译的基础上,适当地使用增词法,揭示原词中丰富的内涵。笔者试译如下:

  Studying the volume of Chinese history until my hair is snow-white

  Now I merely remember some important spots and points

  And a few of historical events.

  笔者的译文在直译的基础上适当地使用了词法,使英文读者能够更好地理解原诗丰富的思想内涵,并可以很好地承接下文。

  五、波涛胜雪

  毛泽东诗词的语言豪迈壮丽,想象力丰富。在其诗词中有时将波涛比喻成“连天雪”或“雪花”,气势宏伟壮观。例如:洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗(《七律·答友人》);千里波涛滚滚来,雪花飞向钓鱼台(《七绝·观潮》);等等。

  例5洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。

  —《七律·答友人》

  Dongting Lake's snow-topped waves surge sky⁃ward;

  The long isle reverberates with earth-shaking song.

  (《毛泽东诗词》翻译组)

  Dongting's waves surge like snow to level sky and lake;

  Long Isle overflows with songs to make earth shake.

  (许渊冲)

  Dongting's waves surge like snow linking sky and lake;

  Long Isle sends songs making the earth shake.

  (李正栓)

  以上3位(组)译者均译出了洞庭湖波涛澎湃、白浪滔天的磅礴气势,并且在韵脚方面辜许渊冲和李正栓的译文押尾韵。但是遗憾的是第二小句“长岛人歌动地诗”的译文中,3位(组)译者均采用省略译法将“人”略去不译。笔者认为:诗人意在歌颂“长岛人”或“湖南人”建设社会主义新中国的高昂热情,所以此处的“人”不应采取省略译法。笔者试译本句诗如下:

  Snow-like Waves of Dongting Lake surge to the sky;

  People on Long Islet sing songs reverberating through the earth.

  笔者认为,将原诗中的两个中心词“波”“人”提到句首,起强调作用,可以较好地再现诗人在原诗中所要表达的情感。

  六、结语

  综上所述,通过研读毛泽东关于雪景诗句的各种英译本,不仅体会了诗人博大的胸怀、宏伟的负,也提高了英文鉴赏能力,并得出如下结论:

  第一,为了便于英文读者更好地理解毛泽东诗词中所描述的具有中国特色的意境,翻译时应适当使用增词法,将英文读者不容易理解的地方阐释清楚。例如,“北国风光”中的“北国”,可采用增词法译为:Landscape of Northern China;“大河上下”中的“大河”可译为the Yellow River;“一篇读罢头飞雪”中的“一篇”可译为the volume of Chinese history(一部中国历史)。

  第二,要准确翻译毛泽东诗词中的雪景,需详细研究诗人写作的时间、地点、写作背景等因素,力争尽最大可能再现诗人的情感和所创设的意境。例如,“须晴日,红装素裹,分外妖娆”中的“红装素裹”指的是大雪过后天气放晴,白雪覆盖下的大地折射着太阳的光辉,呈现出美女盛装般的美景,所以在翻译时可不拘泥于“红”“素”二字,而是从整个意境出发来翻译该句词。

  第三,在翻译原产于中国的事物时可以采用“译介”的方法,在译文中适当地体现中国特色。比如,“梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇”中的梅花可以直接译成Mei blossoms,然后在诗词的后面对Mei blossoms用英文加以注释,这样既有利于英文读者准确地理解原诗词,也可以在译作中恰当地传播中国文化。


  [1]石玉坤,等.诗词为媒—毛泽东与柳亚子[M].北京:中共中央党校出版社,1999:106.

  [2]《毛泽东诗词》翻译组.毛泽东诗词(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2003.

  [3]许渊冲.精选毛泽东诗词与诗意画(英汉对照)[M].北京:五洲传播出版社,2006.

  [4]李正栓.毛泽东诗词精选(汉英对照读本)[M].石家庄:河北人民出版社,2010.

  [5]Engle,Hua-ling Nieh&Engle Paul.Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Simon andSchuster 1972.

  [6]胡国强.毛泽东诗词疏证[M].重庆:西南师范大学出版社,2009:119,267-268.