翻译专业学生笔译焦虑诱发因素及对策探究论文

2022-12-27 16:40:02 来源: 作者:shaozhun
摘要:摘要:笔译焦虑指的是翻译专业学生或者笔译从业者在笔译过程中由于即时翻译、翻译主体的源语言与目标语之间存在的语音、语法、语义、文化内涵以及结构之间的差异、译者投入度及译者各种心理因素引起的焦虑现象。文章旨在通过研究诱发实验班级学生笔译学习过程中产生笔译焦虑的原因,进而提出有效改善翻译专业学生笔译焦虑的有效措施。
摘要:笔译焦虑指的是翻译专业学生或者笔译从业者在笔译过程中由于即时翻译、翻译主体的源语言与目标语之间存在的语音、语法、语义、文化内涵以及结构之间的差异、译者投入度及译者各种心理因素引起的焦虑现象。文章旨在通过研究诱发实验班级学生笔译学习过程中产生笔译焦虑的原因,进而提出有效改善翻译专业学生笔译焦虑的有效措施。
关键词:翻译焦虑;诱发因子;学习者
Abstract:Translation anxiety refers to the anxiety phenomenon caused by immediate translation,the differences in pronunciation,grammar,semantics,cultural connotation and structure between the source language and the target language,the translator's involvement and various psychological factors of the translator.This essay aims to study the causes of translation anxiety of students in the experimental class,and then put forward effective measures to relieve translation anxiety of translation majors.
Key words:translation anxiety;inducing factor;learners
一、研究背景
焦虑一词最早源于20世纪美国心理学领域对影响学生学习效果的关注。“外语学习焦虑”这一概念最早于20世纪60年代由美国著名心理学家霍茨首次提出,他认为:“外语学习焦虑是一种产生于外语学习过程和课堂外语学习相联系的有关自我知觉、信念、情感和行为的独特综合体。”[1](Horwitz,1986)大多数国内外学者经过长期研究发现,学生在学习外语过程中产生的外语焦虑与其外语成绩呈负相关[2](黄希庭:2002)。因此,根据翻译专业学生在笔译过程中产生焦虑的因素编制出“笔译课堂焦虑量表”对教师课堂教学具有科学的指导作用,进而能够降低学生笔译学习过程中产生的焦虑。
二、翻译焦虑诱发因素量表编制及测试
(一)笔译焦虑诱发因素量表的编制
参照国内外学者[3]对翻译焦虑诱发因素的研究,主要从以下两方面进行笔译量表的设计:译者自身诱发因素如语言、情感、文化等;笔译过程诱发因素如环境、评价、任务特点等。经过多次课堂教学观察及调整为:(1)翻译过程诱发因素,主要包括评阅反馈、任务特征及输出方式共包含15个项目;(2)译者个体诱发因素,即担心自己在笔译过程中表现不好而给人留下不好的印象,主要包括表达能力、语言能力、情感因素、翻译策略因素、文化背景因素及百科知识共包含25个项目。
翻译焦虑诱发因素量表包含四项内容即:调查项目、调查内容、调查指标、问题表述、计分方式。调查项目包含译者个体诱发因素与翻译过程诱发因素。众所周知,引起译者笔译焦虑的原因是多方面的,我们主要从内因[4]与外因两方面进行指标的定制,量表中全部指标在笔译过程中对译者翻译水平按照五级分制,即完全不符合、比较不符合、有点符合、比较符合、完全符合。
诱发译者焦虑内因主要包含以下六个方面,即表达能力、语言能力、情感因素、翻译策略因素、文化背景因素及译者所掌握的百科知识。译者表达能力主要考查表达是否准确、流畅、充实、详略得当、条理分明、逻辑连贯、主题句翻译、陈述句翻译及开头结尾翻译[5]。译者内在的语言能力主要考查语法意识、语法知识、语法运用、句式、语义、词汇量、词汇运用、词汇类型、词汇拼写以及使用的标点符号。在笔译过程中,译者作为贯通中西的桥梁又会加入个体的情感因素,即自信度、外在动力及心理状态[6]。译者能否根据英汉语言差异及翻译材料特点采用恰当的翻译策略。此外,译者自身积累的文化背景因素与百科知识,即英语国家的历史、地理、自然、人文、宗教、科技等背景知识也是诱发译者焦虑的另一重要因素。笔译焦虑诱发因素外因主要从翻译过程中的任务特征、评阅反馈及笔译输出方式来考量[7]。具体来说,任务特征主要包含材料熟悉度、话题吸引度、题材类型、体裁类型、背景知识、激励机制、任务量。译者完成翻译后教师及同伴给予的评阅反馈同样也会诱发译者的焦虑情绪,即教师评阅、同伴互评、自我评改、课堂讲评、教师评分、同伴评分。此外,笔译输出方式即限时、限速也会诱发译者内在的焦虑因素的产生。
(二)笔译焦虑量表的测试
在完成笔译焦虑量表设计后,为了测试量表可能存在的问题,选取了外国语学院翻译专业60位接受过一年笔译训练的大三学生参加了试测。测试过程中学生根据自身翻译焦虑的程度及诱发因素进行测试,描述用语因人而异。但是在后期整理学生测试结果时要把学生就量表中某一因素的不同表达转换为一致表达。
1.课堂录像数据分析
通过对课堂教学笔译实践的录像观察,翻译专业学生的笔译焦虑外在表现主要包括:抓头发、肢体动作不协调、挠头皮、身体左摇右晃、舔嘴唇、普遍停顿次数多且停顿时间较长、推眼镜、翻译时不断地翻看笔记、漏译错译现象较多、吞口水、手心出汗等。通过观察我们可以发现,翻译专业学生在笔译实践过程中比较常见的焦虑外在表证为抓头发、挠头皮、手心出汗及推眼镜,通过外在的这些不协调的肢体动作来掩盖自己内心的焦虑。
2.问卷调查数据分析
问卷调查共发放130份,回收128份,共收回98.5%的有效问卷。为了界定焦虑水平的高低将问卷进行分类即有焦虑的学生与无焦虑的学生。在有效问卷中共有17份问卷结果显示学生无焦虑,其余111份学生为有焦虑。分析问卷调查统计结果我们可看出,有笔译焦虑的翻译专业学生为111人,占86.7%。由此可见,翻译专业学生普遍存在笔译焦虑。
3.访谈数据分析
访谈的主要内容包含以下五个方面的问题:访谈翻译专业学生的目的是为了更好地寻找解决学生在笔译课堂上焦虑的问题,通过对十名学生进行访谈发现,焦虑水平较高的有四名学生,中等焦虑水平的学生有五名,一名学生焦虑水平较低。访谈具体内容是你对笔译课堂教学的教学设计及课堂活动有什么感受、最让你感到紧张或者你最害怕的笔译实践环节是什么、你认为诱发笔译焦虑的因素有哪些、这些诱发因素对你的笔译水平有影响吗、具体影响在哪些方面。根据学生的访谈内容我们可以更直观地了解学生的心理感受及自我调控能力,为笔译课堂教学改革及有效缓解翻译专业学生笔译焦虑提供有效的依据。
(三)笔译焦虑诱发因素
经过分析测试数据发现,诱发翻译专业学生笔译焦虑因素主要包括以下因素。
第一,笔译材料中专业术语及复杂数字。翻译专业学生普遍认为科学技术、金融、政治、医学这四个方面术语翻译难度较高。对大多数学生来说,他们学习的英语并非专业术语英语,学生普遍缺乏相关的专业背景知识造成术语词汇翻译困难且漏译及错译现象较多,这种语言基础知识积累的欠缺导致了学生内心的焦虑和担忧。
第二,翻译学习者自身性格。一些学生自身性格腼腆容易紧张,自身有易焦虑因素主要体现在焦虑量表中的情感因素(自信度、外在动力、心理状
态),由于性格内向的学生在进行笔译时偏好自己独立完成翻译任务而不是小组合作,同时在学习及翻译过程中对自身掌握知识及技能表现得不自信等心理因素诱发的翻译焦虑。可见,在测验中学生的自信程度、外在动因及心理因素是学生内在的诱发焦虑的主要因素。
第三,学习者对英语翻译学习的兴趣浓厚程度。主要体现在笔译焦虑量表中的翻译学习者的翻译策略、文化背景因素及百科知识。当翻译专业的学生对英语语言知识及相关西方国家的文化背景及基本知识知之甚少时,则在翻译过程中容易产生焦躁不安的焦虑情绪,从而影响翻译文本的质量。
第四,翻译教学内容、教学方式、教学活动及笔译实训方式对翻译专业学生焦虑情绪产生极大的影响。当学生在笔译过程中发现所译材料晦涩难懂、专业性较强时便会产生畏难情绪,甚至会产生条件反射,只要一看见翻译材料便会紧张,出现心慌、手心冒汗等焦虑表现。
第五,译者个体诱发因素中的翻译知识储备水平。主要包含表达能力(准确、流畅、充实、详略得当、条理分明、逻辑连贯、主题句表述、陈述句表述、开头与结尾表述)和语言能力(语法意识、语法知识、语法运用、句式、语义、词汇量、词汇运用、词汇类型、词汇拼写、标点)。
第六,翻译过程中评阅反馈与任务特征诱发的翻译焦虑现象。教师课堂讲评反馈、评阅反馈时的语言及态度、同伴互评反馈会引起学生紧张焦虑,担心自己的译文及表现未达到教师的期望,以及同伴互评分数过低等都会诱发学生的翻译焦虑。
三、缓解焦虑的措施
通过对翻译专业学生笔译焦虑诱发因素的探究,我们不难发现,翻译焦虑对翻译专业学生的知识学习、技能提升与自信心等产生重大影响,但是翻译焦虑在某种程度上是可控和可变的。
第一,夯实翻译专业学生语言基础知识学习及校企合作。事先做好充分准备,对教师给出的翻译材料的主题,课前应该提前搜索与主题相关的信息、专业背景知识、熟悉相关的专业术语的表达做到心中有数,这样可以有效缓解学生因为没有准备而产生的焦虑与担忧。翻译专业的学生要积极主动地运用暗示法来进行自我调节,从而为自己创设一个积极的学习心态。
第二,打造轻松愉悦的课堂学习氛围。具体来说,教师在授课过程中采用微笑、点头等积极心理暗示的动作给予学生鼓励和支持,这样会增加学生的自信心。在学生笔译任务结束后不要着急去评判错在哪里,而是先对学生的表现和翻译结果给予肯定,进而指出在笔译过程中加分项有哪些,最后再指出哪些地方需要完善并给予建设性的改进建议。这样会大幅度缓解学生因过度在意教师评价而诱发的翻译焦虑,从而为学生创设一个轻松自由的课堂学习环境。
第三,教师在加强自身课程建设的同时应建立与完善科学有效的课堂教学评价体系。在翻译教学与实训过程中,评价学生的细则应依据不同的教学内容、不同的教学活动、不同特点的学生、不同的教学环境等对学生进行多维度评价。对学生的笔译成果在评价时应做到抓大放小。整体评价基础上对细小错误的点评点到为止,否则会打击学生的积极性及自信心。课程考核宜采取以过程性考核为主,终结性考核为辅的方式。注重学生过程性参与及成果的积累,同时加入个人及团队两项内容的考核,鼓励学生以开放的姿态进行学习。
四、结语
总之,翻译焦虑的诱发因素较为广泛,且对笔译或口译从业人员及高校学生带来较多的消极影响,同时也反映了翻译成品质量的高低不仅取决于翻译者本身的知识储备,而且也受多种内外因素的影响,如材料中专业术语及复杂数字、翻译学习者自身性格、翻译学习的兴趣浓厚程度、翻译教学内容、教学方式、教学活动及笔译实训方式、翻译知识储备水平以及评阅反馈与任务特征等。高校教师既是学生的良师也是学生的益友,只有对翻译笔译教学过程中诱发焦虑因素充分重视,在教学过程中不断地打磨自己的教学设计、创设不同的翻译情境、增加学生实验实训课时、拓展翻译材料的广度与深度、完善课程反馈评价体系等,从而更好地激发翻译专业学生的学习积极性,提高课堂参与度,拓宽学生眼界及知识面,增强学生的自信心,才能有效地帮助学生减轻与克服在学习及翻译实践过程中的焦虑情绪。笔者以翻译专业笔译诱发因素为切入点,对笔译诱发因素、量表的编制及改进措施进行了初步研究,希望能对高校翻译专业课堂教学有一定的借鉴与指导。
参考文献:
[1]Horwitz E K,Horwitz M B,Cope J.Foreign Language Classroom Anxiety[J].Modern Language Journal,1986,70(2):125-132.
[2]Elkhafaifi H.Listening Comprehension and Anxiety in the Arabic Language Classroom[J].Modern Language Journal,2005,89(2):206-220.
[3]Young D J.An Investigation of Students'Per-spectives on Anxiety and Speaking[J].Foreign Lan-guage Annals,1990,23(6):539-553.
[4]郝玫,郝若平.英语成绩与成就动机、状态焦虑的相关研究[J].外语教学与研究,2001,33(2):111-115.
[5]黄希庭.人格心理学[M].杭州:浙江教育出版社,2002.
[6]石运章,刘振前.外语阅读焦虑与英语成绩及性别的关系[J].解放军外国语学院学报,2006,29(2):59-64.
[7]郭继东.写作自我概念和自我效能对大学生英语写作成绩的影响:写作焦虑的中介作用[J].外语学刊,2018(2):69-74.
