学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 经管论文 知识管理视域下跨国企业语言资产管理研究论文

知识管理视域下跨国企业语言资产管理研究论文

9

2024-04-22 09:42:20    来源:    作者:liyuan

摘要:跨国企业在开展国际商务活动中累积形成的语言资产是其从事生产经营活动的基础,也会给企业带来一定的经济收益。本文从知识管理视角出发,首次构建跨国企业语言资产管理模型,包括术语及翻译记忆创造、术语及翻译记忆储存/索引、语言知识转移和语言资产应用。信息化、标准化、流程化的语言资产管理模式有助于企业节约成本、提升效率、提高国际竞争力,有助于发展语言资产管理理论,为中国跨国企业语言资产管理提供借鉴。

  摘要:跨国企业在开展国际商务活动中累积形成的语言资产是其从事生产经营活动的基础,也会给企业带来一定的经济收益。本文从知识管理视角出发,首次构建跨国企业语言资产管理模型,包括术语及翻译记忆创造、术语及翻译记忆储存/索引、语言知识转移和语言资产应用。信息化、标准化、流程化的语言资产管理模式有助于企业节约成本、提升效率、提高国际竞争力,有助于发展语言资产管理理论,为中国跨国企业语言资产管理提供借鉴。

  关键词:术语;翻译记忆;语言资产;跨国企业;知识管理

  一、引言

  语言资产是企业在进行产品全球化生产过程中形成的、由企业拥有或控制、预期会给企业带来经济利益的语言资源[1]。对跨国企业而言,语言资产尤为重要,是其从事其他生产经营活动的基础。ELAN项目成果指出,对语言资产进行有效管理的公司会比缺乏语言资产管理意识的公司具有更多的贸易机会。然而过去30年来,学术界对跨国企业语言资产管理的研究极为匮乏。尽管国际商务领域学者认识到语言对跨国企业的重要意义,但研究仅局限于探讨语言对FDI、企业沟通、知识转移、国际人力资源管理等方面的影响[2],尚未有人研究跨国企业语言资产管理。另外,虽然社会语言学领域学者提出了“语言管理理论”,但主要探讨的是国家语言政策和个人话语管理,缺少在跨国企业这一特定情境下,对语言资产管理机制的研究。当前,跨国企业语言资产呈现内容多、流动性强、更新速度快、资源分散等特点,增加了企业对其管理的难度。实际上,语言资产可以被看作企业知识的重要组成部分,纳入企业知识管理体系[1]。那么,如何在知识管理视域下有效管理跨国企业语言资产成为理论界和实践界亟须解决的问题。鉴于此,本研究从知识管理视角出发,以创造、储存/索引、转移和应用4个知识过程为基础,构建跨国企业语言资产管理模型,以期拓展语言资产管理理论,为中国跨国企业有效管理语言资产提供参考。

  二、跨国企业语言资产管理模型构建

  跨国企业语言资产和企业知识具有相似之处。主要表现在以下两个方面。第一,语言资产和知识具有相同属性,二者均为企业所拥有或控制,不具有独立的实务形态。但长期来看,能为企业生产经营提供服务,并带来经济效益。第二,语言和知识都需要借助信息技术手段来进行管理,当前语言技术快速发展,也为语言资产管理提供了便利[3]。由此,本研究认为跨国企业语言资产管理可以纳入知识管理范畴,知识管理理论也能为跨国企业语言资产管理提供借鉴。Alavi等人提出,作为知识系统的组织由广泛认可的4个知识过程组成:创造、储存/索引、转移、应用。这些知识管理过程并不是一个单一的活动集,而是相互关联、相互交织的一系列活动[4]。根据该分析框架,本研究认为依托于信息技术的跨国企业语言资产可以划分为:术语及翻译记忆创造、术语及翻译记忆储存/索引、语言知识转移和语言资产应用4个相互联动的部分。

  (一)术语及翻译记忆创造

  术语及翻译记忆的创造与知识创造之间具有一定相似性,主要体现在以下三个方面。第一,从分类来说,术语及翻译记忆和组织知识一样可以分为隐性维度和显性维度。隐性术语及翻译记忆是译员本身基于教育背景或者工作经验而积累的专业表达,译员在翻译过程中将这些术语或专业表达记录于计算机程序中,形成属于他个人的隐性翻译记忆。显性术语及翻译记忆则是行业内译员通过翻译记录下来的自然语言,这些自然语言储存在计算机程序当中形成译员的显性翻译记忆。第二,信息技术在术语及翻译记忆创造中具有重要作用。人们通过创建一个论坛,建构和分享信念、确定一定的解释并允许新思想的表达,这种以电脑为媒介的交流可以提高知识创造的质量。在论坛中,人们可以建构和分享信念、确定一定的解释并允许新思想的表达。企业通过创建术语库、术语门户网站、翻译记忆库等平台来实现术语以及翻译记忆的管理和交流。第三,术语及翻译记忆创造过程遵循知识创造的4种模式,即社会化、整合、内化和外化[5]。在社会化模式中,隐性知识通过群体相互作用及组织成员间的经验分享转化形成新的隐性知识。译员在翻译过程中,因领域不同需要使用不同术语,并形成翻译记忆。译员之间通过交流分享,熟悉并学习新的术语及翻译记忆。例如,译员A在翻译过程中所形成的术语及翻译记忆,对于译员B则是新的知识,二者之间通过经验分享和交流实现社会化模式转化。知识创造的整合模式通过合并、分类、整合现有的显性知识来创造新的显性知识。在进行术语及翻译记忆整合之前,企业所掌握的语言资源是碎片化的。因此,通过合理分类、整合已有的术语及翻译记忆,企业能够创建新的术语库和翻译记忆库,方便译者查询,提高工作效率。内化和外化两个模式涉及显性术语及翻译记忆和隐性术语及翻译记忆间的相互作用和转化。外化是将隐性术语及翻译记忆转化成新的显性术语及翻译记忆的过程。内化则是将显性术语及翻译记忆转化为新的隐性术语及翻译记忆的过程。据此,本研究构建了术语及翻译记忆创造模式(见图1)。在该模式下,企业得以促进和发展术语及翻译记忆,实现语言资源生产最大化。

image.png

  (二)术语及翻译记忆储存/索引

  经研究表明,虽然组织创造并学习知识,但知识也会被遗忘。因此,存储、整理和索引组织知识是组织有效管理知识的一个重要方面。先进的计算机存储技术和成熟的索引技术能够有效地帮助组织应对知识遗忘的问题。同时,也可以储存有用的工作方案,以供再次使用,从而避免资源的浪费。

  跨国企业开发项目和研发产品的过程内容丰富,无论是项目资料还是产品手册,需要翻译的任务数量庞大。因此,译员生产的语言资产(例如术语和翻译记忆)一方面容易被遗忘,另一方面也存在重复性。依托于语言技术的术语库和翻译记忆库是实现术语及翻译记忆有效储存/索引的重要途径。术语库充分利用计算机软件、互联网的存储功能(包括云记忆、云储存),在大量储存各类术语的同时随时对术语库进行补充和更新,加强企业对术语的管理,也便于译员进行检索和使用,这一进程促进了术语的标准化和规范化。翻译记忆库的技术原理类似:译员利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(例如句子、段落),给出参考译文,使译员避免无意义的重复劳动。同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,从而提高翻译速度和效率。语言技术的发展及应用使得翻译过程发生巨大变化,在保质保量完成翻译任务的同时,还能为企业节约人力资本,提高经济效益。

  (三)语言知识转移

  知识转移是知识管理最重要的过程。从知识转移的层面来看,转移可发生在多个层面:个体之间的知识转移,个体到团队的知识转移,团队之间的知识转移,跨团队的知识转移以及从团队到组织的知识转移。从知识转移的渠道看,可分为正式的、非正式的渠道,以及个人的、非个人的渠道。

  对跨国企业而言,译员在实际工作中创造了术语和翻译记忆,在存入术语库和翻译记忆库之前,术语和翻译记忆形成的语言知识作为译员的私有知识单独存在。这种私有知识的转移渠道有两种:一种是正式的非个人渠道,即译员之间通过培训或学习,产生新的语言知识,通过术语库和翻译记忆库进行有效的知识转移;另一种是非正式的个人渠道,即译员之间通过非正式的研讨会或工作休息间隙进行交流。译员在不断学习和应用语言知识的过程中,把个体的语言知识转移至企业的语言资源库,形成全新的企业语言资产。更新后的企业语言资产又可供个体译员学习和使用(见图2)。

image.png

  (四)语言资产应用

  知识观理论揭示了组织竞争优势的根源,这一根源是知识的应用而不是知识本身。信息技术在知识的应用中起到了积极的作用,能够促进组织对知识的捕捉、更新和应用发布指令,进而促进知识的整合与应用。同时,信息技术也能够使组织信息的应用跨域时间和空间,提高知识整合和应用的速度。

  跨国企业通常包括分散在不同国家和地区的总部与子公司,译员需要完成的工作内容和时间都有差异。如果只在总部或单一子公司内创建术语库和翻译记忆库,则不能很好地实现语言资产的综合管理和利用。因此,企业想要跨越时间和空间进行语言资产管理,还需借助综合管理系统。例如,华为全球翻译管理系统能够使分布在不同地区的语言生产者随时随地在PC和移动端访问、更新术语库和翻译记忆库;通过资产共享专用功能,实时向语言资产库贡献资产,也可以参考和使用这些资产,形成动态资产分享模式,从而提高生产效率,降低内部管理成本。

  综上所述,跨国企业语言资产管理是基于信息系统的术语和翻译记忆创造、储存/索引、语言知识转移和语言资产应用的动态过程。语言资产通过综合管理系统供企业跨时间、跨区域循环调用。由此,本研究从知识管理视角构建了跨国企业语言资产管理模型(见图3)。

image.png

  三、结语

  依托于信息技术的跨国企业语言资产管理属于新的研究话题。鉴于语言资产和知识之间的相似性,本研究从知识管理视角出发,借助知识管理系统框架,对跨国企业语言资产管理进行了分析。研究提出的跨国企业语言资产管理模型不仅能够拓展语言资产管理理论,同时也为中国跨国企业语言资产管理实践提供以下启示:第一,语言资产的建立和管理要重视语言技术的使用,先进的管理工具是储存和利用语言资产的重要保障;第二,企业要鼓励形成个人、团队以及企业之间的语言和专业知识共享及循环,不仅能增加组织学习能力,同时也能为企业积累高价值的语言资源。

  参考文献

  [1]崔启亮.企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012,33(6):64-67.

  [2]吴萍,贾镜渝.跨国企业语言管理研究述评与展望[J].管理现代化,2019,39(4):122-129.

  [3]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国出版传媒服务有限公司,中国对外翻译出版有限公司,2013.

  [4]Alavi M,Leidner D E,郑文全.知识管理和知识管理系统:概念基础和研究课题[J].管理世界,2012(5):157-169.

  [5]Nonaka I.A dynamic theory of organizational knowledge creation[J].Organization science,1994,5(1):14-37.