学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 艺术论文 哈萨克语副动词的汉语翻译探析论文

哈萨克语副动词的汉语翻译探析论文

0

2026-06-26 17:43:21    来源:    作者:xuling

摘要:研究哈萨克语副动词的汉语翻译,能够为语言学习者的翻译实践提供有益参考。通过回顾翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧,有助于总结出哈萨克语副动词在汉语翻译中的易难点。

  研究哈萨克语副动词的汉语翻译,能够为语言学习者的翻译实践提供有益参考。通过回顾翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧,有助于总结出哈萨克语副动词在汉语翻译中的易难点。科学划分哈萨克语副动词的类型并分类归纳其翻译易难点,对于学好哈萨克语语法及翻译方法具有积极作用。

  哈语副动词概述

  一、定义

  用来补充和说明其后动词所表示动作行为的状态、方式、目的、原因、时间等特征,在句中充当状语,或在复合动词中表示主要动作意义的动词形式,称为副动词。

  二、特点

  第一,副动词的第一个特点是,在意义上修饰主要动词。例如:

  例1:men xanzw tilin sozsiz qulfanayjrenemin.

  我一定努力学习汉语。

  例2:men dyre-dyre Jarfadam.

  我走着走着累了。

  例1中的“努力”修饰主要动词“学习”,例2中的“走着走着”修饰主要动词“累”。

  第二,副动词的第二个特点是,和助动词结合构成复合动词。这时动作的主要意义由副动词表示,后面起人称、数、时变化的主要动词只能起辅助作用,它给予主要动作以某种附加意义,如动作的完成、延续、突然等。例如:

  例l:ol bygin qazmetke kefigip qalda.

  他今天上班迟到了。

  例2:men bastawaf mektepten bastap bijyjrenip kelemin.

  我从小学开始一直在学跳舞。例1中的keigip与助动词“qal”结合构成复合动词,表示动作的完成:例2中的yirenip与助动词“kel”结合构成复合动词,表示动作的延续。

  综上所述,哈萨克语副动词的这两种特点,在汉语翻译方面起到了很大的作用,能够帮助我们辨别句子中是否包含副动词。

  另一方面,这两种特点与其作用也应相辅相成。在翻译含有副动词的句子时,也要注意体现出哈萨克语副动词的这两种特点。

  哈语副动词的汉语翻译

  哈萨克语副动词按照其构成方法可以分为五类:一般副动词、状态副动词、界限副动词、目的副动词、假设副动词。

  一、一般副动词的汉语翻译第一,直接限定修饰动词作状语时,表示该动作行为是其后动作行为的方式、状态。如:

  例1:1j mjn dygirip keldi.

  李明跑来了。

  例2:suw sarqarap aap datar.

  水哗哗地流着。

  由上述例句可知,哈萨克语副动词用来表示主体的方式、状态。龙果夫在《现代汉语语法研究》中认为,现代汉语的“着”和“了”在发展过程中呈现出一定的副动词特征。他指出,带语尾“着”的动词实质上是一种动名词,兼有俄语的副动词、形动词以及英语动名词的功能。例1“跑来了”中的“了”和例2“流着”中的“着”,正体现了这一观点。

  第二,叙述几个相关的动作行为时,除最后一个外,前几个均取一般副动词形式。这几个动作行为之间可以是并列、连贯、因果等逻辑关系。如:

  例l:men klasqa kirip.somkanaqojap.oqlaqta aftam.

  我走进教室,放下书包,打开了课本。

  例2:basam ajnalap.kezimqarawatap,dyregim ajnap,qusqam kelip tur.我头晕眼花恶心想吐。

  例3:bul isti estigen wan mjqnan oniqwarap,qatta wajamdap,orandaqta otarapqalda.

  听说这件事后,王明脸色苍白、忧心忡忡地坐在座位上。

  例1中“走进、放下、打开”表示几个动作行为之间的连贯逻辑关系,例2中“头晕眼花、恶心想吐”表示几个动作行为之间的并列逻辑关系,例3中“听说”与“脸色苍白、忧心忡忡地坐”表示几个动作行为之间的因果逻辑关系。

  二、状态副动词的汉语翻译

  第一,直接限定修饰动词作状语时,表达其后动作行为进行的状态或方式。如:

  9 1:bala ylken kisinin aldanda qamsanasojledi.

  孩子在大人面前羞怯地说着。

  例2:birinfi dolawfe darasa ajqajlada.

  几个游客争相大喊大叫

  《现代汉语》认为,助词“地”是状语的书面标志,状语后面加不加“地”的情况很复杂。如例1“羞怯地”属于少数必须加“地”的类型:例2中“争相”属于多音节副词,加不加“地”均可,但本文中为了使翻译的语句通顺流畅,选择了不加“地”。

  第二,两个相继发生的动作行为的前者采用-a形式副动词,表示两个动作行为衔接得很紧密,前者一进行,后者紧跟着进行。如:

  例I:ake-fefesi yjaqtaj sala,ol sartqajaqte.

  爸妈一睡,他就出门了。

  例2:kyn fawa,djqandar atazua ketti.

  太阳一出来,农民们就下地了。

  翻译时,将这类副动词按照汉语的顺承复句翻译,译为“一......就......”。前后分句按时间、空间或逻辑事理上的顺序描述连续的动作或相关。的情况,分句之间有先后承接的关系,且语序不可颠倒。

  综上所述,一般副动词和状态副动词均可直接限定修饰动词作状语。但一般副动词表示主体态度认真、心情急切、动作行为独立性强,是切实、认真、有目的地进行,一般不延续太长时间;而状态副动词表示主体心情缓和,动作行为的从属性强,是漫无目的、下意识的,只是体现出一种状态、方式,常常会不知不觉地延续很长时间。

  三、目的副动词的汉语翻译

  第一,由bar-、kel-、apar-、akel-、ket-,aq.dyr-.dygir-.malta-.dyz-.attan-.betal、yrgiz、tys、tysir-等表示趋向的运动动词充当谓语的句子中,次要的行为动作采用此类副动词,表示句子中作谓语的主要动词的目的。

  9I l:olar darasqa qatanasqala Janhajsaattanda.

  他们去上海参加比赛了。

  例2:biz qazaq tilin yjrengeli keldik.

  我们是来学习哈萨克语的。

  例1中“attanda”(出发)是充当谓语的主要动词,而“qatanasqala”(比赛)是次要动词,表示他们出发去上海的目的是参加比赛同样,例2中“keldik”(来)是充当谓语的主要动词,而“yjrengeli”(学习)是次要动词,表示我们来的目的是学习哈萨克语。

  第二,这种副动词一般表示计算时间的起点,有时其后常用动词“bol-”和“at-”。

  例1:kezdespegeli kep bolda,dgasdajanqandaj?

  好久不见了,你情况怎么样?

  例2:ol doalap ketkeli 5 dal bolde.

  他已经走丢五年了。

  例1“kezdespegeli”后连用“bol-”表示从上次见面开始算起:同理,例2“ketkeli”后连用“bol-”表示从他走丢开始算起。

  第三,副动词后连用yr、atar、tur、otar构成复合动词,表示该行为动作即将进行。9f l:men bir avtokelik alsala dyrmin.我正准备买一辆小车。

  例21 danbar dawsala tur.

  雨马上要下了。

  此类副动词在汉语中翻译为进行时,以“正准备......”“马上要......”“快要......”等词表示该动作行为即将进行。

  四、时限副动词的汉语翻译第一,表示该动作行为的完成或进行是其后另一动作行为截止的时间界限。

  例1:men tojnanfa dedim.

  我吃到饱为止。

  例2:men kelgenfe ketip qalma.

  我来之前你别走。

  翻译时用“到.....为止“......之前直到......”等词表示时间截止的界限。

  第二,用在选择关系复句的前一分句中做谓语,表示该动作行为虽有意进行,但说话人斟酌后认为是应该舍弃的。

  例l:tawdaj talap bergenfe,barmaqtajbaq bersin.

  与其给我大山般的期望,不如给我大拇指般的财富。

  例2:kensaja barsanja,sajram keline bar.

  与其去果子沟,不如去赛里木湖。

  [现代汉语》将这类句子定义为已定选择复句,又称决选。意为选定其中一种,舍弃另一种。再细化可知属于已定选择复句中的先舍后取,舍弃之前的想法,采纳最后的想法。在两种情况中衡量得失,选择其中更好的,舍弃其中较差的。先舍后取的句子,在翻译时要用比较委婉的语气,译为“与其......不如......”。

  五、假设副动词的汉语翻译

  第一,用在复句的前一句末做谓语,且后一句谓语也采用否定形式,表达否定式假设关系,即如果前一件事情不发生,后一件事情也不会发生。如:

  例I:qalaqtan armjasa bolmajanfa,xalaqtenefnarsesi bolmaq emes.

  没有一个人民的军队,便没有人民的一切。

  例2:imperejalijzim dojalmajanfa,sosasxawpa dgojalmajda.

  帝国主义不消灭,战争的危险就不会消除。

  偏句提出假设,正句表示假设实现后所产生的结果。

  第二,状态副动词的否定式也可以用来表达否定式的假设关系,但是这样的说法是很口语化的,如men barmaj,ol kelmejdi.(我不去,他不米.)总的来说,相比其他副动词,假设副动词的使用频率不高,但由于其所表达的语气庄重,且有古老的文化内涵,因而留存至今。

  通过全文的论述可以得出以下结论:

  般副动词的翻译方法:直接限定修饰动词作状语的,翻译时要将这类副动词译为某种方式、状态。叙述几个相关的动作行为时,除最后一个外,前几个为一般副动词形式的,翻译时要体现出并列、连贯、因果等逻辑关系。

  状态副动词的翻译方法:直接限定修饰动词作状语的,翻译时要注意表达其后动作行为进行的状态或方式。翻译状态时要注意是否加助词"地”,使翻译的语句更加通顺流畅。两个相继发生的动作行为的前者采用-a形式的副动词,翻译时要表现出两个动作行为之间关系的紧密,前者一开始行动,后者便紧跟着进行。

  目的副动词的翻译方法:副动词后连用动词bol-和et-时,翻译成时间的起算点。副动词后连用dyr、datar、tur、otar,构成复合动词时,翻译为进行时,以“正准备......”“马上要......”“快要......”等词表示。

  时限副动词的翻译方法:表示该动作完成或进行的时间是下一动作结束时,翻译为“直到......为止”,表示虽有意进行,但斟酌后认为是应该舍弃时,翻译时要用较委婉的语气,译为"与其......不如......”

  假设副动词的翻译方法:在复句的前一句末做谓语,而后一句谓语以否定形式出现时,翻译为“如果不......就不会......",即如果没有第一件事,第二件事也不会发生。口语化的否定状态副动词可翻译为“不......就不......"