功能对等理论视角下影视字幕翻译分析——以俄剧《实习医生》为例论文
2026-03-23 16:09:41 来源: 作者:xuling
摘要:影视翻译是中外文化交流的重要桥梁,而字幕翻译更是让观众理解异国作品的关键。本文以俄罗斯情景喜剧《实习医生》的中文字幕为例,探讨如何通过翻译让不同文化背景的观众获得相似的观看体验。
影视翻译是中外文化交流的重要桥梁,而字幕翻译更是让观众理解异国作品的关键。本文以俄罗斯情景喜剧《实习医生》的中文字幕为例,探讨如何通过翻译让不同文化背景的观众获得相似的观看体验。好的影视翻译不是简单的字对字转换,而是要让观众在理解台词的同时,感受到原作的情感。首先,本文通过具体案例分析,揭示了影视翻译中常见的文化差异和语言障碍问题,为翻译实践提供了切实可行的解决方案;其次,总结出的翻译策略不仅适用于俄语影视作品,对其他语种的影视翻译也同样具有借鉴意义;最后,强调了观众体验在翻译中的核心地位,为提升国产影视作品的外译质量提出建议。
浅论影视字幕翻译
影视作品是国家和民族精神面貌的重要载体,在中外交流日益频繁的当下,大量细节丰富、角度全面的国外影视作品映入我们的眼帘。影视作品作为文化的产物,反映了一个民族的思维方式、生活习俗和文化价值观。优秀的影视作品翻译是中外文化交流的重要桥梁。改革开放以来,不少国外优秀作品进入中国,其中有的经过配音,有的加入字幕。这更加引发了观众对异国他乡优秀影视作品的热情。
仅由官方译制的影视作品远远无法满足广大观众的需要,并且绝大多数专业从事字幕翻译的工作者主要集中在译制厂、电视台以及其他官方机构。而仅由官方渠道引进的国外影视作品远远不能全方位地满足广大观众对异国他乡文化的好奇,于是众多网络字幕组应运而生。
功能对等理论在字幕翻译中的应用
影视字幕翻译绝不是简单的语言转换,更不是句对句词对词的机械工作。不仅需要翻译工作者熟练掌握本国语言,更要从专业的角度出发了解目的语的语法、修辞、影视剧台词中隐藏的文化内涵,要让不同国家的观众在观看字幕的瞬间就能直接领会台词中的“灵魂”所在。好的影视剧字幕翻译不但要让观众直接、快速地了解剧情的发展,更应该力求“意义的对等”。
电视剧《实习医生》简介
俄罗斯电视剧《实习医生》(俄语名Интерны),以一家俄罗斯医院为背景,讲述主任医师安德烈·叶夫根涅维奇·贝科夫和四名实习医生的故事:做事教条古板的小学霸列文、母亲是医院院长的纨绔子弟格列普、长得像个毛熊似的壮汉军医罗巴诺夫和善良温柔但毛手毛脚的萌妹子瓦利亚。不同于发行公司THT旗下另一部电视剧《体育老师》的是,这并不是一部剧情紧密相扣的连续剧,而是类似单元剧+情景喜剧的结合。《实习医生》讲述了四位实习医生在喜怒无常、极擅讽刺,被观众戏称为“大魔王”的主任医师贝科夫的带领下工作的故事。由于他们刚刚走出校园,缺乏医疗实践经验,所以经常犯下一些荒谬的错误,甚至有时将患者置于危险的境地。此外,该剧也塑造了其他生动的角色,如酷爱白兰地的皮肤与性病科主任库皮特曼,他是剧中公认的情感大师,几乎所有的感情戏桥段都有他的参与;还有风趣健谈的护士长柳芭,曾与实习生列文有过一段浪漫情缘。该剧于2016年被江苏省广播电视总台从俄罗斯TNT电视台引进,是首部被引进中国的俄罗斯电视剧。在俄罗斯影评网站кинопоск上,该剧中浓厚的俄罗斯文化和俄式幽默风格赢得了大批观众的好评。

功能对等理论在影视翻译中的实际应用分析
运用归化实现功能对等。例1,罗巴诺夫:一言既出,驷马难追啊。列文,你最好还是说说,是谁允许你当我们的头儿的?
译:Словоневоробей,Левин.Тылучшескажи,ктотебястрашимназначил.
本句台词中译者使用归化翻译策略中的套用法,也就是用目的语中的文化词语代替源语言的文化词语。罗巴诺夫在这里引用了一个俄罗斯谚语“Словоневоробей,вылетит–непоймаешь”,谚语直译为:
“话语不是麻雀,飞出去就抓不住了。”对于外语学习者和外语工作者来说,这是一个耳熟能详的俄罗斯谚语,但如果直接将其直译出来,难免会让观众摸不着头脑。观众并不能理解剧中的“麻雀”和“说过的话收不回”有怎样的关系。所以这里译者遵照奈达的功能对等理论,“当意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的”。我国谚语“一言既出,驷马难追”将源语言中观众非常不熟悉的“麻雀”这种意象,转化为目的语中耳熟能详的谚语,清楚地表达出了剧中人物台词的含义,实现了向目的语文化背景的靠拢。有学者认为翻译就是符号间的转换。不管符号的形式如何变幻,其深层次的含义是不变的。
运用增译实现功能对等。例2,病人:刚才还有两个人忙前忙后照顾我来着,也不知都跑到哪去了。
译:Ещёвотдвоебегают,заботятся,носейчаскуда-тозапропастились.
库皮特曼:你看看,年轻人就是这么不靠谱。
译:Ну,молодёжь.Молодёжь.
本段故事中,医院来了一名独居老人,声称要将自己的一套市中心的住房赠予妥善照顾她的人,于是实习生罗巴诺夫与护士长柳芭就暗中对老人大献殷勤,经过数次较量之后的两人两败俱伤,于是他们找到皮肤与性病科主任库皮特曼做见证人,约定平分老人的财产。谁知库皮特曼竟也加入了这场“财产争夺战”,而本段对话就发生在库皮特曼悄悄将老人转入自己所在科室最豪华的病房时,柳芭和罗巴诺夫因为老人被转入了皮肤科而找不到老人,因而无法继续对老人进行“嘘寒问暖”。库皮特曼的台词若按照字面意思翻译可理解为“年轻人就是年轻人”,如果逐字对照会较为生硬,也不便于目的语观众理解。也就根本无法达到让目的语观众瞬间领会到源语言台词所想表达的情感。所以此处翻译人员应用了增译的翻译技巧,同样舍弃了形式上的对等,将台词补充成更便于观众理解的形式,译为“年轻人就是这么不靠谱”,点出了库皮特曼的话外之音,使观众在结合剧中人物的肢体动作和语音语调后立刻就能领会其中的含义,实现了语言层面上的功能对等。
例3,罗巴诺夫:列文,你不是什么医生,你是蠢*!明白吗?你是蠢*!列文!蠢*!列文!
译:Левинтыневрач,тыолень,понялменя?Тыолень,Левин!Тыолень,Левин!Олень!
本段中,护士长柳芭缝制了一件带有小鹿图案的毛衣送给实习生列文。因为毛衣的样式和色彩并不符合年轻人的审美,列文担忧自己会遭到罗巴诺夫的嘲笑,上述台词就是列文的想象。俄语中“鹿”和“蠢*”都可以用“олень”这个词来表示,但对于不懂俄语的观众来说,要体会到这个词的双关含义是几乎不可能的。甚至不断重复的源语台词会给观众造成困惑。
倘若直译,译者就会发现这个双关语的不可译性:“олень”这一词汇只在源语(俄语)中存在多种含义,且这种含义有贬义。而在目的语(中文)中,“鹿”并不存在贬义,这就造成了目的语语义的空缺。机械直译会丢失双关的效果,也就达不到功能的对等了。
译者采用增译的特殊形式:加注法。将“олень”这个词的两种含义都加注在了字幕最上方。直接标注了双关的含义,确保观众理解“олень”一词的两种含义,这种方法优点突出,完全保留了原词的形式,减轻了译者的工作量,也维持了原句台词的口语节奏。虽然字幕翻译力求简洁和清晰,力求在屏幕的方寸之间迅速向观众传达出剧中人物的情感,额外加注会分散观众的注意力,但此处加注的翻译技巧并不是对上述理论的背叛。假设去掉加注,虽然表面上达到了和原句形式上的对等。但如果不能让目的语观众理解台词的深层含义,只在意表面形式上的对等,这段翻译就失去了存在的意义。
从观众理解台词的认知路径来分析,增译法非常适合在这里使用。面对俄语观众,他们首先看到“олень”一词,然后自然联想到该词的双关意义,看到演员身上的鹿毛衣,然后笑点爆发。面对中文观众,先看到“олень”一词,然后立刻发现增译“鹿/蠢*”,理解了双关含义后,看到鹿毛衣后笑点爆发。虽然使笑点的爆发产生了延迟,但依然保留了笑点。通过外线补偿,使得目的语观众经历和源语观众大体上一致的认知过程,并感受到同样的笑点,为后文两人因小鹿毛衣而闹别扭的剧情做了铺垫。
运用意译实现功能对等。例4,贝科夫:这可不是侮辱他们,希腊语里说得好听一点,“弱”是“缺”的意思,“智”是“心眼儿”的意思。
译:Ноэтонеоскорбление.По-греческизтодаженежнозвучит:«олигус»-значит,«малый»,«френ»-значит,«ум».
娜斯佳:缺心眼儿,对吧?
译:Малоумные,да?
对话的背景是娜斯佳院长在询问贝科夫医生关于几位实习医生的表现,实习医生们错误百出的表现让毒舌的贝科夫医生十分无奈,于是才有了这段吐槽。娜斯佳院长说:“我认为在实习生中,瓦利亚和列文表现很好,罗曼年科和罗巴诺夫没什么闪光之处。”贝科夫医生反驳道:“没有闪光之处?
他们都是弱智!”在原版俄语台词中,“弱智”这个词使用的就是例句中的“олигофрены”一词。这个词来源于希腊语,意为“智力低下”,众所周知,希波克拉底等古希腊医学家的著作奠定了现代医学的术语体系,许多疾病的名称、解剖学的专业词汇直接沿用希腊语,而本剧作为一部以医生为背景的情景喜剧,编剧在台词中加入医疗术语不仅更能让观众沉浸入剧情中,满足角色的设定,也更能让观众信服。
无论是源语观众还是目的语观众,希腊语词根都赋予了医疗术语跨语言的识别度,增加了角色的权威性。
在例4中,俄语原台词对实习医生们的评语从富有医学和专业色彩的“олигофрены”(智力低下),到通俗易懂的“олигофрены”。剧作者巧妙地把医疗术语按词根拆分,再引入意思相近但富有口语化色彩的俄语常见词汇作对应。这里译者的翻译匠心独具,译者在“малоумные”一词上做文章。“мало”意为“少的”,“ум”意为“智慧”。译者在这里引入了中文的一个极富口语化,又能做到和“малоумные”一样通过拆分结构实现相似功能,表达相同含义的词“缺心眼儿”。“мало”对应“缺”,“умные”对应“心眼”并非简单的字面对等,而是通过刻意拆解词义,实现了相似的表达效果。虽然在中文中,“缺心眼”属于固定的俗语,整体的意义大于俄语“малоумные”词素的简单组合,但是在瞬息万变的台词中,观众的分析势必会降级,只注意到字面上的逻辑,同时译者舍弃了中文中“心眼”的隐喻含义,所以观众才能立刻领会台词从专业术语到通俗口语的反差,营造出台词的幽默效果。从极富学术性的希腊语词汇“олигофрены”到口语化的“малоумные”,从“弱智”到口语化的“缺心眼”。俄语台词中使用伪造术语结构、将术语幼稚化的策略,中文台词中使用“缺心眼”的字面直解,使得懂两种语言的观众同样感受到台词中的幽默逻辑,实现了跨文化的等效幽默,在语用层面上实现了功能对等。
功能对等理论在影视翻译中的价值
本文通过对俄罗斯情景喜剧《实习医生》中译台词的具体案例分析,系统地验证了奈达的功能对等理论在影视剧翻译中的可行性较为广泛。本文的研究主要聚焦于三个方面。其一,使用归化策略在影视剧台词翻译中达到功能对等,维持了译制台词在剧情中的语用功能。例如,源语的谚语“Словоневоробей,вылетит–непоймаешь”在目的语中不符合目的语观众的根本认知,译者采用归化的翻译策略,将其翻译为目的语中语义相同的谚语“一言既出,驷马难追”。这种处理保留了台词想表达的核心语义:
诺言不可收回。通过在目的语中表意相同的文化意向,成功让目的语观众理解了台词的深意,还原了台词本来的功能。其二,双关语“олень”的翻译体现了功能对等理论在影视剧翻译中的灵活适用。如果按照传统的形式对等翻译出该词,是完全达不到原台词想传递给观众的表达效果的。因为“олень”在目的语的语义中完全不存在“蠢*”这种含义的关联,即在目的语语义中存在空缺。译者通过“加注法”这一特殊策略,在屏幕空间允许的范围内,以增译的形式显性化语义。这种处理虽然牺牲了部分即时性,但通过字幕的文字+画面联动,最终能让绝大部分观众在后续剧情中理解双关含义,这印证了奈达“意义优先于形式”的核心观点。其三,在例4中,研究发现了拆解词义的意译达到了特殊的对等机制。源语通过希腊词根“олигофрены”到口语词“малоумные”的降级制造反差幽默,译者创造性采用“弱智→缺心眼”的意译路径。尽管中俄语言结构迥异,但两者均实现了“学术术语→俗语”的转换,使观众发笑。这完美诠释了功能对等理论中“动态对等”的本质——使目标语观众产生与源语观众“基本相同”的反应。
本文以功能对等理论为框架,通过对俄罗斯情景喜剧《实习医生》典型译例的深入分析,系统探讨了影视字幕翻译中文化、语言与语用层面的对等实现机制。研究发现,在影视翻译这一特殊领域,传统的形式对等原则往往难以奏效,而功能对等理论因其对“观众反应”的重视,展现出独特的指导价值。研究验证了归化、增译、意译等策略在解决文化差异、语义空缺和幽默传递等问题上的有效性。笔者认为在影视翻译中应着重在观众即时理解、情感传递效果和源语功能特点三个方面应用功能对等指导影视翻译。