基于《公共服务领域英文译写规范》的淮南市公示语英文译写论文

2024-06-26 10:56:01 来源: 作者:caixiaona
摘要:以《公共服务领域英文译写规范》为指导原则,分析淮南市公示语英文译写的现状,通过典型案例剖析淮南市公示语英文译写的不足,明确公示语英译的原则,提出公示语英文译写的方法,旨在改进和完善淮南市公示语英文译写状况,更好地发挥其外宣作用。
以《公共服务领域英文译写规范》为指导原则,分析淮南市公示语英文译写的现状,通过典型案例剖析淮南市公示语英文译写的不足,明确公示语英译的原则,提出公示语英文译写的方法,旨在改进和完善淮南市公示语英文译写状况,更好地发挥其外宣作用。
为改善公共服务领域英文译写不规范现象,提升外语服务能力和服务质量,2017年11月20日,原国家质检总局和国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》),从宏观上规定了公共服务领域英文译写的基本原则、要求和方法,在微观上为交通、旅游、文化、体育等13个服务领域的常见信息提供了参考译文。此《规范》是该领域的准则,具有权威性、规范性和实用性。
淮南市位于长三角腹地,素有“中州咽喉、江南屏障”之称,是中国能源之都,交通便利,拥有国际机场和现代化的高铁站,历史文化底蕴深厚,境内风景名胜众多。近年来,随着深度融入长三角和合肥都市圈,淮南的对外交往日趋频繁,淮南市公共场所的英文公示语是对外展示的窗口,在外宣中发挥了重要作用。以《规范》为标准,对淮南市公示语英文译写典型案例进行剖析,提出公示语英文译写要遵守的三个原则:准确性、规范性和服务性,并给出具体的译写方法。
淮南市公示语英文译写整体状况
笔者实地调查了淮南市的机场、高铁站、商场、景区、大学、医院、银行、公园、酒店、体育场等代表性场所的公示语英文译写状况,发现机场、高铁站、银行、医院、大学等场所公示语英文译写整体情况较好,而商场、公园、景区、酒店等场所公示语英文译写问题较多。
典型案例
单词拼写错误。
例1:从源头到餐桌,用心不变。
原译:FRIM THE SOUTCE TO THE TABLE,THE MIND TEMAINS THE SAME
例2:请紧握扶手,注意脚下。
原译:PLEASE HOLD BELT.WATCH YOU STEP.
例3:有电危险
原译:Danger!Electric.
例1中“FRIM”“SOUTCE”“TEMAINS”三个单词拼写错误,正确拼写应为:“FROM”“SOUCE”“REMAINS”;例2中“YOU”的正确拼写应为“YOUR”;例3中的“Electric”应该改为“Electricity”。
大小写错误。
例4:小心脚趾。
原译:Mind your toes
例5:游乐园国学园动植物园
原译:Amusement park The academy Botanical garden
例6:游客服务中心
原译:Tourist information center
例7:使用方法:打开消火栓门,取出水带,将水带的一端接到消火栓出水口上,另一端接好水枪,拉到起火点附近后,方可打开消防栓阀门。
原译:Instructions:Open The Box,Pull Out The Water Hose,Connect One End Of The Hose To The Outlet Valve And The Other To Fire Hose Nozzle.A Man Holds The Hose Nozzle And Aims At The Fire,And The Other One Opens The Valve And Presses The Atart Button Of The Pump.
《规范》明确规定“短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写”“长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词首字母大写”。例4中的“your toes”两个单词首字母均应大写,应改为“Mind Your Toes”;例5中的“park”“academy”“garden”首字母均应大写;例6中的“information、center”均应大写;例7中的错误尤为突出(这里不讨论语法和英文表达的错误,只讨论大小写问题),英译中所有单词的首字母均大写,这明显不符合要求,应把4个以下字母组成的虚词,如the、out、of、to、a、and、at等虚词全部改为小写,此处是一个段落,每句话的首字母大写即可。
语法错误。
例8:请正确使用自动扶梯,使用不当有危险发生。
原译:Please correct using escalators,improper use of danger.
例9:文明出游
原译:CIVILIZED THE TRAVEL.例10:营业时间09:00-21:00
原译:OPEN TIME AM09:00-PM21:00例11:请勿携带宠物进入舜耕山风景区。
原译:Please not take your pets into Shungeng Scenic Region.
例8中的“correct”错误,应用correctly,全句改译为:Please Use Escalators Correctly,Improper Use may Cause Danger。为了表达更简洁明了,可以改译为:Please Use Escalators Safely。例9中的“civilized”作定语修饰“travel”,“the”不应该放在中间,应改为:Civilized Travelling/Travel With Civility/Be a Civilized Traveler。例10中的“open”有“开放的、营业的”意思,但是一般不能放在名词前,牛津字典解释为:[not usually before noun]if a shop/store,bank,business,etc.is open,it is ready for business and will admit customers or visitors;此处“PM”表示下午或晚上,21:00应改为9,应改译为:Opening Hours:9AM-9 PM。例11是劝阻性信息,应该使用Do Not...或No V-ing...或...Not Allowed的结构来翻译,此例中“not”误用,应改为:Please Do Not Take Pets Into Shungeng Scenic Area。
单词误用。
例12:纸币入口原译:CASH IN
例13:舜耕山风景区
原译:Shungeng Scenic Region例14:咨询、投诉、救援电话
原译:The consultation、the suit、rescue the telephone
例12中的“cash”牛津字典解释为:money in the form of coins or notes/bills,表示纸币或硬币,意为“现金”,纸币可以用note或bill,此处翻译可以改为:NOTE IN。例13中的“舜耕山”应该译为“Mount Shungeng”,“region”的牛津字典解释为:one of the areas that a country is divided into,that has its own customs and/or its own government,中文意思是“行政区”,一般“景区”译为“Scenic Area”,此处应译为:Mount Shungeng Scenic Area;例14中的“suit”意思是“诉讼、起诉”,这里应为Complaints,此处应改译为:Information、Complaints and Rescue Hotline。
逐字对译。
例15:参观出口原译:Visit the exit
例16:医护人员通道
原译:Medicine protects personnel passage
例17:文明养犬
原译:CIVILIZATION RAISES THE DOGS
上述三例翻译均为逐字对译,是典型的Chinglish。例15的英文意为:参观这个出口,实际意思是:参观地点的出口,正确翻译应为:Exit。例16正确的翻译应该是:Medical Workers,Passage。例17正确的翻译应为:Keep Dogs With Civility。
完全错译。
例18:节假日不办理原译:No Holiday
例18的“No Holidays”意为:没有节假日,节假日也能办理,这和中文意思完全相反,正确翻译应为:Closed on Public Holidays。
公示语英文译写的原则和方法
准确是翻译的最基本要求,公示语翻译也不例外。公示语英译既要准确又要精确,不能产生歧义或误解,不仅要确保语言上的准确性,包括单词拼写、用词、句式、语法等硬性方面的准确,还要保证语用上的准确性,包括文体、场合、语气、语意、文化差异等软性和隐性方面的准确。
为达到公示语翻译的准确性,首先要提升译者的翻译水平和责任心,译者作为公示语翻译的第一责任人,其专业素质和责任心是保证翻译水平的两个重要因素。其次推荐使用《规范》中的参考译文,常见的公示语从《规范》中能找到对应的参考译文,大多数情况下都可以直接照搬使用,这样既省时省力,又能确保英文的准确性。最后要有校对审核流程,避免出现明显的语言和语用错误。
规范性。公示语英文翻译应当符合英文公示语的文体要求和英文使用规范,尽量使用英文中约定俗成的表达,一般不能逐字直译。公示语的英文书写应当符合特定的书写规范和使用习惯,在大小写、标点符号、字体、空格和换行等细节方面做到规范严谨。淮南市公示语英文译写明显的错译、误译现象显著减少,这一点令人欣喜,但是上述不规范现象较为突出,亟待改进,需要严格遵守以下要求。
第一,使用约定俗成的英文表达。公示语英文翻译最高效、最简便的方法就是照搬或借用约定俗成的表达,如小心碰头Mind Your Head;注意脚下、当心台阶Watch Your Step;顾客止步Staff Only;打八折20%Off;请勿践踏草坪Keep off the Grass等。
第二,规范书写。大小写方面:短语、短句所有字母大写或首字母大写,如STOP、DANGER、WARNING、CAUTION、No Smoking、Do Not Feed Animals、Watch Your Step等。长句的首字母、所有实义词、四个及以上字母组成的虚词均应大写,如请照看好您的小孩Please Do Not Leave Your Children Unattended;请保管好自己的物品Please Keep Your Belongings Safe;请站在安全线以外Please Stand Behind the Yellow Line;等车(船)停稳后再下Please Do Not Get off Until the Ride Comes to a Complete Stop等。
标点符号方面:《规范》指出,一般不使用标点符号,但是长句的结尾处可以使用句号,分句或者平行短语之间可以使用逗号,如投入纸币、硬币或插入公共交通卡Insert Coins、Banknotes or Public Transportation Cards;请不要携带易燃、易爆、易脆和笨重物品上车Please Do Not Carry Flammable、Explosive、Fragile or Heavy Articles。
字体方面:《规范》指出,应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。
空格方面:《规范》指出,单词之间空一格,逗号、句号后空一格,连字符前后不空格。
换行方面:一般不换行,但是由警示语和警示内容组成的公示语,两部分应当分行书写,同时换行时要保持单词和意义的完整,如当心落水DANGER//Deep Water;小心滑倒CAUTION//Wet Floor;报警请拨打110 CALL 110//In Case of Emergency(换行后in首字母应大写)。
服务性原则。公示语提供各种说明提示、警示警告、指示指令、限令禁止等内容的语言,应保证英文简洁明了,通俗易懂,把读者反应放在首位,避免使用生僻难懂的词语和复杂的表达,以下是具体的翻译方法。
一是大量使用名词、动名词、短语和缩写词,如收费停车场Pay Parking、免税店Duty-Free Store、禁止机动车辆驶入No Motor Vehicles、请勿戏水No Wading、禁止摆卖No Vending Allowed、靠右侧道路行驶Keep Right、贵宾客户窗口VIP Window、自动取款机ATM、电子收费Electronic Toll Collection或ETC、中药房TCM Pharmacy等。
二是使用译文加图形标志,必要时可以用醒目的颜色予以凸显。公示语不仅包括文字信息,还包括图形标志等图形信息,图形标志具有引人注意、形象直观、通俗易懂等优点;研究表明红色、黄色、橙色和蓝色的警示效果较强。在公共场所,在时间和空间受限的条件下,为了更高效地传递公示语的信息,更有效地提升公示语的效果,建议使用译文+图标+颜色的组合,以下公示语在服务性上做得较好:
淮南市公示语英译已经取得了令人欣喜的进步,但是仍然存在不少问题,而不够规范这一问题最为突出。以《规范》为标准,通过剖析淮南市公示语英文译写的典型案例,提出公示语英文译写的原则和具体方法,从而实现有规可循,按规执行,旨在改进和完善淮南市的公示语英文译写状况,净化语言环境,提升城市形象。
