学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 目的论视域下电影字幕翻译

目的论视域下电影字幕翻译

3

2024-05-05 18:01:00    来源:    作者:gaojie

摘要:随着中国对外交流日益加强,影视行业蓬勃发展,影视作品的外译需求日益凸显。《你好,李焕英》在国内外获得好评,这离不开其高质量的字幕翻译。本文结合具体案例,探讨电影字幕翻译如何运用目的论的三原则,即忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,以更好地让外国观众认知中国,了解中国文化,让中国声音传播出去。

  [摘要]随着中国对外交流日益加强,影视行业蓬勃发展,影视作品的外译需求日益凸显。《你好,李焕英》在国内外获得好评,这离不开其高质量的字幕翻译。本文结合具体案例,探讨电影字幕翻译如何运用目的论的三原则,即忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,以更好地让外国观众认知中国,了解中国文化,让中国声音传播出去。

  [关键词]目的论;字幕翻译;《你好,李焕英》

  1.目的论概述

  20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。目的论作为功能派翻译理论的核心,其发展经历了四个阶段。第一阶段是凯瑟琳娜·莱斯首次在翻译批评中引入功能范畴,将语言功能、语篇类型和翻译策略有机联系起来,进一步提出了功能派理论思想的雏形。第二阶段是汉斯·弗米尔(Vermeer)提出目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。他提出翻译必须遵循一系列法则,如“语内连贯法则”“语际连贯法则”,他还提出目的论的三原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。第三阶段是贾斯塔·霍茨·曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,实现了功能派翻译理论的不断发展。该理论将翻译视为受目的驱使的、人与人之间的相互作用。第四阶段是克里斯汀娜·诺德(Nord)对功能派理论进行了全面总结和完善。诺德首次系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上选择符合翻译目的的翻译策略。诺德还对功能派学说进行了梳理,并提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则。

目的论视域下电影字幕翻译.jpg

  2.字幕翻译

  字幕翻译是中国影视文化作品走出去不可或缺的一个环节。钱绍昌(2000:61—62)总结提出影视语言具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的五大特点。字幕翻译有其独特性,每条字幕出现的时间非常短暂,对字数和所占空间及出现的时间都有严格限制。研究表明,字幕要放在画面的最下端,最多不能超过两行,两行字幕出现的时间最好保持在6秒之内,一行字幕存留的时间在3—4秒之间,每行一般不超过35个字符。为了达到文化交流的目的,电影字幕翻译不仅需要将原文忠实、贴切而自然地呈现给目的语观众,而且还要尽可能地传递原文的情感色彩及风格等,使目的语观众产生和源语观众相似的观影感受。

  影视剧中的语言被称为有声语言,且转瞬即逝。影视剧语言必须符合广大观众的接受程度,要一听就懂。在翻译字幕时,译者还应充分考虑和尊重他国电影观众的接受程度,避免因为译文晦涩难懂和矫揉造作而失去受众群体。

  3.电影《你好,李焕英》简介

  电影《你好,李焕英》由贾玲执导,其情节根据她的亲身经历改编而得。这部电影向观众讲述了刚考上大学的女孩贾晓玲经历了一次人生的大起大落后情绪失控,随后意外穿越回到了20世纪80年代,与20年前正值青春的母亲李焕英相遇的故事。该电影上映后在国内外电影市场迅速走红,以真情实感打动观众,描绘了一种鲜活、真实、和谐的母女关系。

  4.目的论指导下的字幕翻译原则

  4.1连贯性原则

  连贯性原则要求译文对目的语读者来说是具有可读性的,是可以理解的。译文应该完全和读者所处的语境相符,语言和逻辑是通畅、连贯的,符合目的语读者的阅读习惯,这样的译文读者才能接受。

  在影视剧中,字幕一般转瞬即逝,应该做到一遍就能让观众看明白。译者要采用简化法,剥离不太容易解释的文化属性,保留字幕承载的本质含义,尽力传递影视作品的文化信息和语言信息,实现影片的商业价值和美学价值,最大限度地吸引观众。在本部影片中,译者考虑到字幕长短和观众观影感受等,采取了简化法和省译法。

  例1:我妈总会时不时到学校接受老师的教育。

  译文:She often came to get lectured herself.

  电影中,字幕和画面相结合传递信息和内容。由于例1的画面是母亲在学校接受老师教育或训话的场景,例1的译文省去了“学校、老师”,将“到学校接受老师的教育”简化为get lectured。

  例2:你说把孩子交到这样院长手上咱能不高兴吗。

  译文:It’s good to think our daughter will be in such good hands.

  in good hands是指“受到很好的照料(或关注);在可靠(或内行)的人手里”。例2的译文对应了原文,“交到这样院长手上”和in good hands是形、意对应的。

  例3:我呀,起个小高调。

  译文:I will set an example for you.

  例3中,“起高调”是东北话,在该语境下表示“带个头,起个头”。译文很巧妙地回避了“起个小高调”的方言特征,只表达了“带个头”的意义。这种简化译法降低了认知负荷。译者如果直译或是解释东北方言文化,会加重观众的认知负担。

  例4:主要还得看今晚的情况。

  译文:We’ll see if she can make it through tonight.

  例4中,译者使用了增译法。译者若将“得看今晚的情况”直译为it depends on tonight’s situation,就没有传递出本来的意义。译者深入理解该台词的含义,将其译为if she can make it through tonight(她能否撑得过今晚)。可见,译者应在符合翻译目的的前提下,根据语境,将作者未明示的信息表达出来或者将欠缺的逻辑主动补充出来,传递原文要表达的内容和情感。

  例5:——你管我叫啥?——三弟。

  ——我是沙僧啊我。

  译文:—What did you call me?—Third brother.

  —What am I,a dwarf?

  例5中提到的“三弟”和“沙僧”是来自《西游记》的文化元素。在字幕这么短的文字长度和呈现时间范围内,译者只能采用意译。

目的论视域下电影字幕翻译.jpg

  4.2忠实性原则

  忠实性原则要求译者在翻译过程中忠实和尊重原文,以求达到译文与原文本间的语际连贯。但是,目的论所要求的忠实的程度和形式是由翻译目的和译者对原文的理解而决定的(李运兴,2001)。译者在忠实于原文的基础上,还应考虑目的语的语言风格。影视作品字幕表达了人物对话、内心独白或者是旁白,比较口语化。译者要充分理解语境,选择恰当的语言传达原文的情感,使观众充分感受到影片语言的魅力。

  例6:别的孩子第一句话,不是爸爸就是妈妈,而我,再来一碗。

  译文:Their first word was either“daddy”or“mommy”,while mine was“more”.

  例6中,daddy、mommy符合儿童口语特点。此外,译者没有将“再来一碗”译为one more bowl而是more,这是因为儿童刚学会说话时,从嘴里蹦出的是一个一个的词,还不能连词成句。

  例7:妈妈也学会了各种技能。

  译文:My mom picked up all sorts of skills.

  例7的背景是由于贾晓玲很调皮,一不小心裤子就破一个洞,妈妈不得不去学如何花式缝补裤子。pick up的意思是to learn a new skill or start a habit without intending to,表示“无意间学习某项技能,形成某个习惯”,使得译文非常地道和传神。

  例8:接下来有请状元郎的母亲。

  译文:Please welcome the mother of the prodigy.

  例8中的“状元郎”是一个文化负载词。译者无法找到一个完全对应的英文词汇,其译文只能是解释性的,而不是对等的、地道的。因此,译者选择了prodigy(神童、天才、奇才)。

  例9:挡死死的。

  译文:He’s like a mountain.

  例9中,译者运用了比喻修辞,译文在忠实的基础上不乏幽默。

  例10:我大哥他妈进医院了。

  译文:Boss’s mom was rushed to the hospital.

  “带某人去医院”一般被译为take someone to the hospital,而rush someone to the hospital表示“将某人紧急送往医院”。在该影片中,冷特的母亲是被紧急送到医院的,译者选用了被动语态be rushed to the hospital来表示。

  4.3目的性原则

  翻译的最终目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法(Nord,2001)。目的论注重翻译目的,因此目的性原则居于核心地位。中国影片字幕翻译的目的之一是让目的语读者更好地了解中国文化。

  在文化背景不同的情况下,源语言中的语境效果在目的语中就有可能会流失。针对目的语观众的接受程度,译者在翻译时要灵活采用翻译策略与方法。字幕译者比较常用的方法是归化法和异化法,紧扣目的语读者的语言习惯和思维方式,选择合适的语言。

  例11:但我也有争气的时候。

  译文:But I had some big moments,too.

  例11是主人公贾晓玲说的一句独白,幽默地表达她虽然经常给妈妈找麻烦,但是也有在比赛时得第一名的时候,她希望能通过自己的努力让妈妈感到骄傲。“争气”在《新华词典》中的解释是“发奋图强,不甘落后或示弱”,由此而得一句俗语“不蒸馒头,争口气”。big moment一般会用来表示“某人的高光时刻”,因此译者将“争气”译为have big moments。

  例12:屁股还没坐凳子上呢,就得开始吹。

  译文:She’d start bragging even before her butt touches the chair.

  例12中,译者没有直接将“坐凳子上”译为sit on the chair,而是译为touch the chair,整个译文表示“屁股还没沾到凳子就开始吹牛”,强化了幽默感。

  例13:——那叫一个风光。就连我这主任那都羡慕。

  ——再风光哪有主任您风光啊。

  译文:—You were so envied.Even me,the director,was jealous of you.

  —We couldn’t possibly have stolen your thunder,Director.

  例13是贾晓玲升学宴上王琴和胜利化工厂主任之间的对话。“风光”是中国文化负载词,表示“某人因取得某项成就而赢得关注或者受到表扬”,译者没有将“风光”直译为glamorous,而是从旁观者的角度将“那叫一个风光”转化为了大家对王琴的羡慕、嫉妒,故将其译为you were so envied。王琴回复说“再风光哪有主任您风光啊”其实是相互抬举,主任抬举了王琴,王琴就反过来抬举主任,意思是“我再厉害,也肯定比不过您这当官的主任呀”。steal someone’s thunder表示“抢某人的风头”。“We couldn’t possibly have stolen your thunder.”表达出了王琴对主任的奉承之意,凸显王琴虚荣的一面。

  例14:要是再遇上一个好导演,这一提拔,可了不得呀。

  译文:With the right director,plus a little luck,who knows what she’ll accomplish?

  在例14中,译者采用了归化翻译策略。“提拔”是一个文化负载词。译者如果将其直译为promotion,外国观众可能会感到疑惑,所以,译者采用归化翻译策略,将“一提拔”译为plus a little luck(加上走运的话)。同样,“可了不得呀”被译为“Who knows what she’ll accomplish?”,表示“前途无可估量”,而且其中夸张的语气也被表达出来了。

  例15:还有你这破车,不能再蹬了。

  译文:And this crappy bike of yours,get rid of it.

  例15中,译者没有将“蹬”直译出来,而是用get rid of it表示。该译文比较贴合英文表达习惯。

  例16:然后这个时候,这个大胖丫子,不知道从哪啪一下子,就把英子给砸底下了。

  译文:That’s when this big girl fell from god knows where,and landed on Ying.

  fat本身具有侮辱性的语义色彩,因此例16中,“大胖丫子”被译为big girl,而不是fat girl。

  例17:大哥你不让我打仗我真难受。

  译文:Boss,I’m upset that you won’t let me join the action.

  例17中,“打仗”被译为action。在动作片中,action通常指“(警方、特种部队等)有目的、有计划的统一行动”,而此处action贴合了“打仗”的故意夸张之意,加强了喜剧效果。

  5.结语

  随着全球化进程加快,文化交流不断深入,我国的综合实力不断增强,越来越多的外国人开始关注中国、了解中国和认知中国。字幕翻译在文化传播过程中的作用日益凸显,字幕翻译的质量更是重要。电影字幕原文受表达风格、内容、背景、文化和修辞的影响与限制,译者在翻译时需用心揣摩原文的含义,同时要考虑目的语读者的接受程度。本文通过对《你好,李焕英》电影中英文字幕的分析,发现该片的字幕英译是非常成功的,较好地运用了目的论的三原则。中国优秀电影是世界了解中国文化社会生活的一个重要窗口,可以把中国文化和中国声音更好地传播出去,推动中国走向世界文化的大舞台。

  参考文献

  [1]NORD C.Translation as a purposeful activity—functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [2]程维.电影字幕汉英翻译研究——以电影《美丽乡愁》的翻译实践为例[J].上海翻译,2014(2):24-27.

  [3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

  [4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

  [5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

  [6]杨大亮,赵祥云.政治文本翻译探析[J].上海翻译,2012(1):39-41.

  [7]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009(1):73-78.