学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 目的论指导下 英文标点符号的翻译

目的论指导下 英文标点符号的翻译

1

2024-05-05 18:12:00    来源:    作者:gaojie

摘要:标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。

  [摘要]标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。

  [关键词]目的论三原则;标点符号;翻译

  1.研究背景

  作为书面语的重要组成部分,标点符号辅助文字记录语言,帮助人们确切地表达思想与情感。在中英文标点符号体系中,同一标点符号具有明显差异性,因此在翻译时,译者不仅要结合标点符号的功能和使用规则,还应该注意文本类型及特征。本文以目的论为理论框架,结合中英标点符号的规范用法,对不同文本类型的英文标点符号的汉译进行深入分析。

  2.目的论概述

  20世纪70年代,德国开始兴起功能派翻译理论,该理论以实现翻译的目的为总则,强调突出翻译的功能。作为功能主义学派的核心理论,翻译目的论(Skopos Theory)由德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔(Vermeer,1978)首次提出。该理论强调翻译应以目的为基准,注重译者和接受者的感受,同时译文应尽可能符合交际环境中的文化特色。翻译目的论包含三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则作为三原则之首,在翻译过程中居于首要地位,它决定着翻译策略与翻译方法。

  翻译目的指译文在交际层面的目的,即“译文在译入语的社会背景文化以及语境当中对译入语的读者所生成的交际功能”(Venuti,2000)。连贯原则要求译文应便于读者理解,主张译文内部应具有连贯性,在交际环境中能够充分发挥作用。忠实原则强调原文与译文之间应保持语际连贯,该原则要求译文和原文具有连贯性,译文应该忠实于原文。同时,译者应该在尊重原作者的基础上,适当地调和译文的翻译目的与作者本意(Nord,2001)。

  译者要处理好英文标点符号的翻译,不仅要理清英文标点符号的用法,还应结合原文和译文的交际环境采用正确的翻译策略。译者如果直接照搬原文本中的标点符号,则会影响译文效果。因此,利用科学的翻译理论指导标点符号的翻译很有必要。翻译目的论注重文本类型的特点,该理论摆脱等值翻译的束缚,强调译者的主观能动性(吴晓莉,2021)。考虑到不同类型翻译文本的专业特殊性以及标点符号的差异性,本文选用翻译目的论为理论指导,探究不同文本中英文标点符号的翻译。

  3.标点符号使用规则

  标点符号是连接文字的枢纽,如果使用不当会影响文章的表达效果。因此,为了准确运用标点符号,正确表达文章思想情感,人们首先应该掌握标点符号的使用规则。

  3.1英文标点符号的使用规则

  根据《英汉大词典》,英文标点符号有十四种,包含撇号、方括号、冒号、破折号等,其用法规则各有差异。本文选取逗号、冒号、破折号、分号这四种常见的标点符号进行探究,其使用规则如表1。

目的论指导下 英文标点符号的翻译.png

  3.2中文标点符号的使用规则

  根据《中华人民共和国国家标准GB/T15834—2011标点符号用法》,现代汉语标点符号可分为点号和标号共十七种,其中点号表示停顿和语气,标号主要标示句中某些成分的性质和作用。本文选择逗号、冒号、破折号和分号进行分析,其使用规则如表2所示。

目的论指导下 英文标点符号的翻译.png

  4.目的论视角下英文标点符号的汉译分析

  英汉标点符号在文章中起辅助作用,文字表达需要标点符号辅助传达情感,烘托氛围。在英译汉中,同一标点符号在不同语境中用法不同。在目的论三原则的指导下,译者可采用以下三种翻译方法处理标点符号的汉译。

  4.1对等保留

  对等保留,即英汉标点符号完全对应,译文与原文中的标点符号保持一致,不做改变。在翻译目的论指导下,当英汉标点符号在原文和译文中的用法和功能一样时,译者可以保留原文中的标点符号。

  例1:One explanation for this amplified effect is the development of immune activation:T cells which have been activated express certain

  surface markers such as HLA Class II molecules,

  allowing them to be tracked.

  译文:对于这种放大作用的一种解释是免疫活化的形成:被激活的T细胞可表达某些表面标志(如HLA-II类分子),进而被抗原识别。

  例1由两句话组成,冒号后面的句子是对前一句的解释说明。根据《中华人民共和国国家标准GB/T15834—2011标点符号用法》,汉语的冒号可以表示对内容进行解释说明,译文将冒号保留,同时将句中被动语态allowing them to be tracked的施动者翻译出来,便于译入语读者理解,符合目的原则要求的“以译文在译入语文化中达到预期的功能为翻译行为标准”。

  例2:In certain individuals,or under certain conditions,the immune response may,however,fail and this can lead to severe disease,the exact disease depending on the precise mechanism of failure.In this chapter we will examine how such failures may occur—specifically through genetic changes and through HIV infection—and also what we may learn from them about the working of the normal immune system.

  译文:然而,在某些个体中,或在某些条件下,免疫应答可能会失败,从而引发严重的疾病。但具体会引起哪一种疾病,要根据确切的失败机制而定。本章中,我们将探讨这种失败是如何发生的——特别是基因变化和HIV感染所引起的免疫失败——同时,我们也可以从中了解到免疫系统的正常工作原理。

  例2中,首先,译者用插入语前置译法将however放在句首翻译,引出下文,以此达到预期的交际功能。其次,原文用两个破折号来标记插入语pecifically through genetic changes and through HIV infection,其中第一个破折号表示对failures进行解释说明,第二个破折号用来承接下文。根据《中华人民共和国国家标准GB/T15834—2011标点符号用法》,破折号表示插入语。因此译文结合句型结构保留两个破折号,这样处理既符合目的原则要求的“翻译活动应该以译文在译入语文化中达到预期功能为标准”,也符合忠实原则所要求的“尽可能使译文与原文在语言特色上保持一致”。

  4.2转换符号

  英文多用长句,层次结构丰富紧凑;中文多用短句,层次结构简洁松弛。在翻译中,原文形式的变化会引起译文的改变,因此标点符号的转换很有必要。

  例3:Efficient priming of the immune response normally occurs in the lymphoid organs,where it is supported by the correct blend of dendritic cells,co-stimulatory molecules,cytokines,and stromal support.

  译文:免疫应答的有效启动通常在淋巴样器官中进行,在那里能得到树突状细胞、共同刺激分子、细胞因子和基质支撑物等混合物的支持。

  例3是主从复合句,使用关系副词where引导非限定性定语从句,对lymphoid organs进行修饰限定。根据《中华人民共和国国家标准GB/T15834—2011标点符号用法》,顿号表示语段中并列词语之间的停顿。因此,译者在处理标点符号的翻译时,将原文逗号转换为中文顿号,用于分隔dendritic cells,co-stimulatory molecules,cytokines,and stromal support中的四个并列词语,这样处理符合连贯原则要求的“译文应做到语内连贯,让译入语交际环境下的读者容易理解”。

  例4:So how can this internal environment be surveyed?This is the domain of the T cell and its specific sensor,the T cell receptor or TCR.

  译文:那么如何检测这种内部环境呢?这就要靠T细胞及其专属感应器——T细胞受体或称TCR.

  《英汉大词典》中规定英语中的逗号可分隔同位语或附加说明的词语。例4使用逗号将its specific sensor与同位语成分the T cell receptor or TCR相隔。在处理标点符号的翻译时,译者将此处的逗号转换为破折号,表示对同位语结构中的先行词进行解释说明,这样既符合现代汉语标点符号的运用规范,也满足了翻译目的论中“译文应该忠实于原文”的忠实原则。

  例5:Clearly this needs to be finely balanced since if a significant invasive pathogen comes via this route it is an ideal place to stop its spread before it reaches the rest of the body,and indeed the liver possesses an array of antimicrobial defences which are necessary to limit such spread—particularly an effective set of tissue-resident macrophages(Kupffer cells)which can engulf microbes.

  译文:显然这需要一种良好的平衡,因为如果通过这种途径进入体内的是一种严重的侵入性病原,那么肝脏就是在该病原体到达身体其他部位之前阻止其扩散的理想场所。事实上,肝脏具有一系列限制这种扩散所必需的抵御细菌的能力——尤其是一系列有效的组织驻留巨噬细胞(库普弗细胞),可以吞噬微生物。

  英文重形合,长句使用较多;中文重意合,短句较多。例5是典型的英文长难句,仅用了一个逗号、一个破折号和一个句号。译者在翻译时应结合意群,多用短句突出语意的层次。该例句前半部分讲述“病原体的入侵”,后半句主要说明“肝脏抵御细菌的能力”,这两部分并不存在并列关系。根据《中华人民共和国国家标准GB/T15834—2011标点符号用法》,译文将before it reaches the rest of the body后的逗号转换为句号,将例5拆分成两句话进行翻译,译文的语意层次更加清晰,能准确传达原文在译入语环境中所要表达的意思,符合目的原则要求的“译文应在译入语的环境中达成原文本在原语言环境中欲达成的目的”。

  4.3适当增删

  英文多使用主从复合句,以“形合法”为特点,通过各种连接词衔接主从句。而中文更倾向于“意合法”。译者在翻译英文标点符号时,应该结合译入语的表达习惯,对原文的标点符号进行适当增删,使译文更加通顺。

  例6:Vaccinologists have learned to harness this by attaching the target of interest to a specific protein which in turn attracts and activates these helper cells—a so-called conjugate vaccine.

  译文:疫苗学家已经学会利用这一特性,通过将靶向目标附着在特定蛋白质上,从而吸引并激活这些辅助细胞,即所谓的结合疫苗。

  例6使用英文破折号表示对these helper cells进行解释说明。在翻译时,译者首先在to harness this后断句,避免句意冗杂,然后为了使译文在译入语环境下便于读者理解,在原文破折号处增译文字“即”,表示更进一步解释说明these helper cells,这样处理符合目的论连贯原则所要求的“在译入语环境中译文可被译入语读者理解接受”。

  例7:It drove down into it and looked around further,poking and prodding for the rest of the year.

  译文:它驶入坑内,四处察看,东戳一下,西捅一把,直到那年结束。

  例7原文仅有一个逗号和一个句号。根据《中华人民共和国国家标准GB/T15834—2011标点符号用法》,译文使用四个逗号连接不同意群,前两个逗号起停顿作用,使得语意更加连贯;第三个逗号将“东戳一下”和“西捅一把”这两个并列成分联系在一起,相互照应;第四个逗号也表示停顿,划分句意。这样处理符合翻译目的论“译者所产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式解释”这一连贯原则。

  例8:James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.

  译文:斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;1733年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。

  例8是主从复合句,at the age of seventeen是时间状语in 1733的同位语成分,后面还连接一个伴随状语。按照中文娓娓道来的表达习惯,译者首先调整语序,在小句之间添加逗号进行意群的重新整合。根据《中华人民共和国国家标准GB/T15834—2011标点符号用法》,分号用于表示非并列关系的多重复句中的第一层分句之间的停顿,因此译文通过添加分号表示第一层分句的停顿。整句话对英文标点符号的处理符合目的原则所要求的“在译入语情境中,按照译入语接受者期待的方式进行翻译”。

  5.结语

  标点符号的翻译目前还没有标准的处理方式,因此译者可以结合翻译文本选用适合的理论指导翻译。译者首先应该正确理解英汉标点符号的功能用法,然后采用对等保留、转换符号和适当增删等方法进行处理。在翻译英文标点符号时,译者根据不同的语境选用合适的翻译方法。英语和汉语在语言结构和文化传承上都有所差异,标点符号也体现出不同的语言特色,所以标点符号的翻译需要灵活运用方法和技巧。

  参考文献

  [1]KLENERMAN P.The immune system:a very short introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2017.

  [2]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [3]VENUTI L.The translation studies reader[M].London&New York:Routledge,2000.

  [4]VERMEER H J.A framework for a general theory of translation[J].Lebende sprachen,1978,23(1):99-102.

  [5]国家语言文字工作委员会.中华人民共和国国家标准GB/T15834-2011标点符号用法[S].北京:中国标准出版社,2011.

  [6]季海霞.目的论视角下英汉翻译实践报告[D].兰州:兰州大学,2020.

  [7]梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001(4):26-29.

  [8]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1989.

  [9]潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J].上海翻译,2006(1):13-17.

  [10]吴晓莉.标点符号在英汉翻译中的处理[D].太原:山西大学,2021.

  [11]张美芳.功能途径论翻译:以英汉翻译为例[M].北京:外文出版社,2015.