学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 跨文化背景下的高职院校英语翻译教学

跨文化背景下的高职院校英语翻译教学

1

2024-05-05 17:45:00    来源:    作者:gaojie

摘要:随着经济全球化的不断发展,基于跨文化交际理念的英语教育在高职英语教学中愈发重要。为了成功进行翻译工作,译者需要全面熟悉和掌握原文材料及相关文献,并且能够理解作者的立场和思想,以便翻译出与原文相符的作品。为了培养高质量的英语翻译人才,高职高校必须持续提高教师的教学水平,并全面实施跨文化英语翻译教学工作,确保学生获得优质教育,进而为国家培养出一批高素质复合型英语翻译人才。

  [摘要]随着经济全球化的不断发展,基于跨文化交际理念的英语教育在高职英语教学中愈发重要。为了成功进行翻译工作,译者需要全面熟悉和掌握原文材料及相关文献,并且能够理解作者的立场和思想,以便翻译出与原文相符的作品。为了培养高质量的英语翻译人才,高职高校必须持续提高教师的教学水平,并全面实施跨文化英语翻译教学工作,确保学生获得优质教育,进而为国家培养出一批高素质复合型英语翻译人才。

  [关键词]高职院校;跨文化;英语翻译教学

  虽然汉语和英语在语种上存在差异,但它们在思维认知方面具备相似性特征,这有利于跨文化英语翻译教学的开展。例如,汉语中常使用的表达“瑞雪兆丰年”在英语中也有对应的表达方式,即“a snow year,a rich year”。

  在不同民族语言的交流过程中,说话人要追求表达的完整性和准确性,就需要充分了解相关文化背景。在英语教学中,教师通过结合文化认知和英语知识情境的创设,可以帮助学生深入学习英语文化,提升他们的英语翻译能力,同时这也有助于学生实现跨文化英语学习的目标,推动跨文化理念的发展进程。

  1.跨文化背景下开展高职院校英语翻译教学的重要性

  文化认同是指人类群体或个体对特定文化的接纳,并具有特定的文化价值取向。而跨文化则指跨越不同国家和民族界限的文化交流与融合。在外语学习领域中,跨文化理念强调语言与文化的紧密联系。如果人们忽略了文化因素,就很难真正掌握一门语言的精髓,也难以提升自己的语言实际运用能力。相反地,若人们在学习语言的过程中注重对文化的理解,就能够取得更好的学习效果。

  1.1有助于提高学生翻译能力

  在翻译教学过程中,教师需要结合文化差异培养学生的翻译能力。高校应根据跨文化理论的相关内容,建立本校的跨文化英语翻译教学机制。这种机制不仅能帮助学生学习翻译理论,还能让学生加深对英语文化的理解,比较目标语和母语之间的异同,从而高质量地完成翻译任务。

  1.2时代发展的要求

  高校的英语翻译教学必须适应时代发展的要求,以提升学生的英语翻译综合素养(丁丽华,2022)。目前,我国高职院校英语翻译教学仍停留在传统的教材知识讲授层面,缺乏创新。然而,在各个地区经贸和文化活动不断推进的背景下,英语翻译教育模式正在悄然发生变化。在翻译教学中,高职教师需要培养学生听、说、读、写、译等多方面的能力,并深入挖掘英语文化内涵。这就要求高职教师在全面了解英语国家和地区的语言习惯和文化习俗的基础上,为学生讲解翻译方法,以避免在英语翻译过程中出现文化冲突。

  1.3提供科学的理念和指导

  传统的高职英语翻译教学一般按照国家教育部制定的相关要求、标准和教材大纲来组织各项教育工作,包括教学方式的组织和教材课时的安排等。这种教学模式旨在通过语言教学活动提升学生的语言能力,其不足之处在于对目的语国家的文化和学生的跨文化交际能力不够重视。为了解决这些问题,高职教师应转变传统观念,优化和调整教学目标,切实提高学生的跨文化语言技能。教师不再逐句翻译文章或段落,而需要根据英语的段落翻译要求,结合文化背景和上下文语境,选择恰当的译文(秦晓,2019)。在当前的专业英语或大学英语课程教学中,对学生的翻译能力的要求不仅限于句式的转换,还应包括对词汇、语篇和段落翻译的考查。

跨文化背景下的高职院校英语翻译教学.png

  2.跨文化背景下高职院校英语翻译教学存在的问题

  2.1过于依赖翻译软件

  随着科学技术的进步,翻译软件不断涌现,如有道词典、百度翻译、英语流利说、搜狗翻译、腾讯翻译、金山词霸等。尽管这些软件方便学生进行查询,但其在文化翻译方面缺乏准确性。一些教师和学生过分依赖这些软件,这种依赖导致他们缺乏独立思考的意识,并且很难提升自己的翻译水平。

  鉴于当前复杂的语言环境,高职教师应引导学生树立正确的翻译观念。学生应该结合既往知识的积累进行翻译,培养自主思考的习惯,真正提升翻译水平。

  2.2教师的跨文化素养有待提升

  英语翻译教学在高职院校的组织与开展离不开英语教师,他们的综合素养直接影响着学生的英语翻译能力。目前,大部分高职院校的英语教师已初步具备专业知识素养,掌握了自己专业领域的英语知识,基本能够完成翻译教学任务。

  然而,仍有一部分教师不太了解英语国家的语言和文化差异。例如,英式英语和美式英语在发音上就有很大差异。英式英语注重清晰的发音、较重的摩擦和起伏较大的声调;而美式英语则强调圆润、柔和及婉转的发音。此外,在元音发音上两者也存在较大差异。例如,英式英语中非重读字母e常读作/i/,而美式英语中读作/e/,因此,except在英式英语中读作/iksept/,而在美式英语中读作/eksept/。

  还有一些教师没有将目的语文化语境与翻译教学结合起来,忽略了对语言文化内涵的挖掘,因此无法正确理解语义。举例来说,有的教师将谚语“People who live in glass houses should not throw stones.”直译为“住在玻璃屋中的人不能丢石头”,而该谚语实际上指的是“己所不欲,勿施于人”。因此,英语教师只有充分理解文化差异,才能在翻译时成功地转化目的语和源语言(刘春妹,2022)。

  2.3评价体系不合理

  国内对大学生英语水平评定的主要依据是大学英语四、六级考试,但这种方式无法科学且全面地评估学生的翻译水平。除了考试成绩,教师还应该考虑其他方面,如口语表达能力、听力理解能力、阅读理解能力以及写作表达能力等,这样才能更全面地了解学生的英语水平,为他们提供更精准的评估和指导。

跨文化背景下的高职院校英语翻译教学.jpeg

  3.文化差异对高职院校英语翻译教学的影响

  3.1价值观差异

  每个国家的人民对自然和个体的认知不同,这导致了价值观差异的存在。在中国,儒家思想文化占主导地位,强调天人合一、格物致知等价值观念。儒家思想注重整体的思维方式,强调人与自然、人与社会的和谐发展。相比之下,西方文化更加注重哲学思辨,追求个体平等和自由,其价值观强调个体权利和独立思考。

  教师需要意识到这种价值观差异的存在,并且尊重和理解不同文化之间的差异。教师如果忽视了这些差异,可能会导致语义理解错误,甚至误导学生。因此,了解并尊重不同文化背景对于高职教师来说至关重要。只有当教师具备跨文化意识和敏感性时,他们才能更好地帮助学生进行跨文化交流和学习。

  为了提高学生的跨文化交际能力,教师可以引导学生深入了解不同文化的思维方式、价值观念和行为规范。通过讨论、案例分析和文化体验活动,学生可以更好地理解和尊重其他文化,并且在跨文化交流中避免误解和冲突。

  3.2历史文化差异

  汉语具有深厚的文化内涵,如“尽善尽美”“巧言令色”“见义勇为”“博学笃志”等,成语典故都蕴含着丰富的意义。类似的情况也存在于英语中。例如,译者如果不了解“Rome was not built in a day.”的历史文化由来,就可能会将其直译为“罗马不能在一天中建造起来”。然而,其合适的译文应该为“成功不是一蹴而就的”或者“坚持就是胜利”。对于类似的富含历史文化寓意的句子,教师在翻译教学中要向学生解释相关的历史和文化背景。

  4.跨文化背景下高职院校英语翻译教学策略

  4.1创新翻译教学方法

  由于文化差异的存在,很多时候直译而得到的译文无法准确传达原文的意思。因此,在翻译教学中,教师需要引导学生在充分理解中英语言文化差异的基础上灵活采用多元翻译方式。举例来说,在翻译含有神话或宗教等文化元素的文本的过程中,教师可以引导学生采用“直译+注释”的策略。例如,“The goalkeeper is the heel of Achilles for the team.”可译为“这个守门员是球队的阿喀琉斯之踵,也就是他们的弱点”。该译文不仅将the heel of Achilles直译为“阿喀琉斯之踵”,还对其进行注释和说明。再如,教师可以引导学生根据中国文化中含蓄的价值取向,在英译汉过程中,把次要内容放在前面,重要的内容放在后面(巫安琪,2022)。此外,教师应注重运用信息化教学手段,利用慕课、微课等平台,指导学生开展翻译训练,持续提高学生的翻译能力。

  教师在课堂上应重视不同文化之间的差异,培养学生的灵活思维和翻译技能。创新教学方法可以提高英语翻译教学的成效,帮助学生更好地掌握和应用跨文化交际技能,为他们今后的跨文化交流打下坚实的基础。

  4.2提高教师跨文化素养

  高职英语教师在英语翻译教学中扮演着重要的角色,要想提升学生的英语翻译水平,教师就需要充分掌握西方文化,注重对学生语言习惯和习俗文化方面的培养。教师要实现能力、知识、文化三者的高度融合,这样方可达到当代英语翻译教学的要求,实现复合型英语翻译人才的培养。

  首先,高职院校应该增加外籍教师的数量。外籍教师能够为学生提供更真实的语言环境和文化背景,从而使学生对西方文化有更深入的了解。通过与外籍教师进行交流和互动,学生可以获得更广泛的视野和更地道的语言表达方式。其次,教师在教学中要注重英语句式和西方表达习惯。教师应该引导学生掌握不同句式的运用,并培养他们的表达能力和自信心。同时,教师还应该将西方文化和习俗纳入课堂教学,使学生更好地理解西方社会的背景和思维方式。

  通过以上措施,高职英语教师可以发挥重要的作用,提高学生的英语翻译水平。教师的专业技能、对西方文化的掌握程度以及培养学生的语言习惯和习俗文化方面的意识都是至关重要的。

  4.3注重语义转换

  中英文表达存在着一定的相似性。例如,“An eye for an eye,a tooth for a tooth.”与中国典故“以其人之道还治其人之身”有类似的意思。译者在翻译这些类似的表达时需要注意语义的变形。在英汉语义转换过程中,译者需要注重将宗教教义和文化典故有机地结合起来,同时保持寓意表达的准确性。比如,Caesar可以被直译为“凯撒”,但“Give to Caesar what is Caesar’s.”不能直译为“凯撒归凯撒”,因为该译文只是表达了句子的表面意思,忽略了其中的宗教教义和文化典故。

  由此,教师在教学中应引导学生理解不同文化背景下的习惯、信仰和典故,以便其更好地进行语义转换。通过对各种语言表达方式的解读和分析,教师可以帮助学生更好地理解和翻译不同文化中的表达,实现准确传达意义的目标。这样的教学方法有助于提高学生的翻译水平,并培养他们成为具备跨文化沟通能力的复合型英语翻译人才。

  4.4营造跨文化翻译环境

  为了培养学生的跨文化翻译能力,高职院校和教师需要转变思想观念,营造优质的跨文化翻译环境。首先,教师可以引导学生与外国友人进行热情互动,促使学生在真实的语言环境中深入了解外国文化。其次,高职院校应为学生提供一个自由交流的场所,如英语角,让他们能够主动参与英语对话,并与其他母语为英语的人士进行交流。再次,教师可以邀请留学生和外教教师参与教学,让学生接触地道的英语表达方式,并从中学习跨文化翻译技巧。最后,院校可积极组织英语翻译比赛,激发学生的学习兴趣,并提供实践机会,使学生能够将所学知识应用到实际情境中。教师还可以将学生分组进行各种影视活动,如影片台词大赏、影视节目排演、影视台词串烧和经典影视台词接龙等。这些活动注重实践与教学的结合,能够为学生创造一个跨文化翻译学习的氛围,从而最大限度地提高他们的跨文化翻译技能。

  5.结语

  在经济全球化持续推进的时代背景下,社会对英语翻译人才的要求更高。高职院校英语翻译教学除了要培养学生语言思维转换能力外,更要强化学生英语文化思维的转化能力,让学生进一步增强跨文化意识和跨文化交际能力。同时,在教学实践中,教师还应当强化跨文化理念的引导,为学生创建一个优质的学习环境,切实提高学生的翻译技能,为学生未来的职业发展夯实基础。

  参考文献

  [1]丁丽华.跨文化视域下高职院校英语翻译教学的研究[J].江西电力职业技术学院学报,2022,35(5):92-94.

  [2]秦晓.跨文化教育视域下高职院校英语翻译教学模式的重构[J].宁波职业技术学院学报,2019,23(4):20-24.

  [3]刘春妹.课程思政背景下的高职英语跨文化教学模式研究[J].海外英语,2022(16):219-221.

  [4]巫安琪.“互联网+”背景下的商务英语翻译教学研究——以跨文化语用学视角为例[J].海外英语,2022(8):221-222.

  [5]张贝贝.基于“一带一路”背景文化谈高职院校英语翻译人才培养路径分析[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(3):164-165.