学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译论文

语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译论文

0

2024-04-30 15:09:51    来源:    作者:hemenglin

摘要:为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大 量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容

      [摘 要] 为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大 量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容, 使表意更加清晰、逻辑性更强。但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需 要采用“去名词化”的翻译策略。笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于 句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义。

  [关键词] 飞机维修手册;名词化结构;语法隐喻理论;翻译

  1 研究背景

  在民航领域,英语被称为“天空的语 言”(the language of the skies),即便是地面 上使用的飞机维修手册(Aircraft Maintenance Manual ,AMM )也毫不例外地以英语作为通 用语言。但是在我国,部分机务维修人员的英 语水平有限,他们通常无法直接使用英语版的 维修手册,惯例的做法是将飞机维修手册翻译 成汉语并制作成工卡,提供给机务维修人员使 用。从这个角度来说,飞机维修手册的汉译不 仅具有重要的实用价值,同时也是一项十分紧 迫的现实任务。

  在飞机维修手册的翻译过程中,译者面 临着专业术语、背景知识、句法等方面的挑 战。本文以飞机维修手册中的名词化结构为 例,论述其翻译策略。本文首先概述飞机维修 手册翻译研究的情况,然后介绍名词化结构及 其在飞机维修手册中的使用情况,再结合语法 隐喻理论探讨飞机维修手册中名词化结构的翻译策略,最后总结语法隐喻理论对于飞机维修 手册中名词化结构翻译的指导价值。

D13B055D-06B5-401a-A6E6-24EBAE598FE7.png

  2 飞机维修手册翻译研究现状

  飞机维修手册翻译的相关研究主要围绕 民航术语的翻译、一般性词汇翻译和句段翻译 等内容展开。对于民航术语的翻译,学者主要 从翻译原则、译文准确性以及翻译策略三个方 面进行研究。对于文本中一般性词汇的翻译, 学者主要探究应遵循何种翻译原则以保证其在 具体语境下的准确性。对于文本中的句段翻 译,学者主要从原文结构出发探讨翻译策略与 方法。

  飞机维修手册中存在大量民航术语。术 语翻译的准确性对手册的使用、飞机的维护以 及飞行安全有着重要意义。民航术语翻译应遵 循透明的翻译原则,采取直译法、顺从法、零 翻译法等,这样不仅能让译文反映原文的概念 意义,而且能让译者通过回译来加以验证(黄德先,2017) 。虽然已有部分学者对民航术 语翻译展开了研究,但目前国内还没有专门论 述民航术语的权威书籍(周其焕,2004)。目 前民航术语存在两大问题:一是同义异名现象 较多,缺乏统一;二是民航术语较为散乱,缺 乏系统性(周其焕,2004)。民航术语翻译存 在英汉语之间不对等的现象,典型表现就是零 翻译缩略语的大量存在和术语二次命名的不透 明性(李彦昌,2020)。然而,随着学者的不 断探索研究,民航术语翻译研究也有了一定的 进展,译者往往基于一定的翻译原则采取灵活 适宜的翻译策略。例如,译者应根据原词长度 选择合适的译文;部分可直译的术语就直译, 保持原汁原味;对于不可直译的术语,译者则 需要灵活变通,既忠实于原术语内容又不拘 泥于形式,实现更好的对等效果(鲍倩瑜, 2020)。

  除了民航术语外,飞机维修手册翻译研 究还关注一般性词汇、句子和段落的翻译。首 先,民航英语词汇有大量缩略词、合成词、派 生词、一词多义的词汇以及外来词。译者需要 根据不同类型词汇的特点,运用适当的翻译策 略(岳红梅,2016),以避免望文生义、随意 套用(刘微微,2022)。因此,对于这类词汇 的翻译,译者一般遵循忠实准确的原则,根据 中文的行文习惯选择合适的搭配,做到让译文 读起来通顺、地道。其次,译者在翻译句子时 应注意到飞机维修手册中不同句型的特点,根 据句型特点选用适当的翻译策略。在保证句意 正确的前提下,译者要保证译文符合中文表达 习惯,降低读者和使用者的阅读难度和使用难 度。最后,在段落翻译层面,飞机维修手册也 有一定的特点。该类文本属于应用型文本,功能类似于说明书,所以文本中高频使用重复句式,段落结构也较为单一。因此,译者在翻译 文本中的重复句式时,需要在保证内容准确的 条件之下,尽量保证前后语句结构的一致性。 这既有助于保持文本风格的统一,又可以降低 阅读难度,读者可以快速找到同类句型,锁定 重点信息。

  为保证飞机维修手册的译文严谨 、准 确、客观、正式,已经有学者从不同角度进行 了翻译策略与方法的研究。然而,目前的研究 结果并不能完全解决译者在翻译时遇到的问 题。尤其是英语名词化结构应如何汉译,尚未 得到应有的关注。英语名词化结构在维修手册 中不仅数量众多,而且与汉语表述存在较大差 别,如果翻译失当,译文就容易产生歧义。因 此,笔者聚焦于飞机维修手册中的名词化结 构,探究适用于该结构的翻译策略,以提升译 文质量,同时降低飞机维修手册的阅读难度和使用难度。

  3 飞机维修手册中的名词化结构

  在《现代语言学词典》中,名词化指从 其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层 小句得出一个名词短语的派生过程(克里斯特 尔,2000)。在名词化结构中,名词大多由动 词、形容词或其他词语变化而来,既可以起到 名词的作用,也可以表达动词和形容词要表达 的内容。

  民航专业文本属于科技文本。科技英语 最重要的特征之一就是名词化结构。而科技英 语的技术性和说理性是名词化大量存在的理 据。飞机维修手册属于典型的科技文本,因 此,飞机维修手册中也会出现许多类型的名词化结构,其中出现频率比较高的类型是由动词

  转化而来的名词化结构,例如将动词转化为名 词形式、非谓语动词以及不定式等。名词化结 构不仅可以简化语言表达形式,而且可以突出 文本中核心结构的重要性,增强文章的逻辑 性,体现语言的严谨性。

  译者在进行汉译时,需要针对不同情况 选择不同的译法。译者若简单地逐字翻译英语 名词化结构,可能会导致译文出现主语过长、 句子结构僵化、句意不明等一系列问题,给读 者造成理解障碍。因此,译者要采取多种翻译 方法,输出表意准确、完整而且可指导实际操 作的文本,满足读者的需求,在意义和功能层 面都达到理想的效果。

  在笔者翻译的《SR20飞机维修手册》第21 章中,名词化结构形式多样,例如, of结构就 出现了150余次,不定式出现了230余次,动名 词结构出现了250余次,将动词直接转化为名词 的一般性名词化结构也出现了200余次。由此可 见,名词化结构在该文本中使用频率较高,且 形式多样。因此,译者需要采取适当的翻译方 式进行处理,从而避免译文僵化。

ED328CE3-719A-489a-B146-8C524552E36A.png

  4 语法隐喻理论与飞机维修手册中名词化结 构的翻译

  语法隐喻是人类认识世界的一种重要手 段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转 化为实体(entity)(Lakoff et al. ,1980)。 Halliday(2004)指出,语法隐喻不是用一个 词代替另一个词,而是用某一语法类别或语法 结构代替另一语法类别或语法结构。在实际应 用中,人们常将动词、形容词转化为名词;将 句子转化为词组。名词化是语法隐喻的主要来 源,也是最强有力的体现形式。因此,语法隐喻理论对名词化结构翻译有直接的指导价值。

  在系统功能语言学中 ,语言有概念功 能、人际功能和语篇功能这三大纯理功能。语 法隐喻也相应地分为概念语法隐喻、人际语法 隐喻和语篇语法隐喻三大类。在科技类文本 中,概念语法隐喻不论是在词汇层面还是在句 法层面都有所体现。其中,最常见的隐喻形式 便是名词化。

  语法隐喻理论有两个重要概念,即一致 式与隐喻式。一致式是指语义和语法之间的固 定对应关系,换句话说,一致式是语言直接反 映客观世界的结构;而隐喻式是在将语言进行 转化后,间接反映客观世界的结构。通过名词 化,一致式中表达过程的动词和表达特征的形 容词被转化为名词,即成为隐喻式。在撰写飞 机维修手册类文本的过程中,作者会借助概念 语法隐喻使译文从一致式转变为隐喻式,从而 使文本具有客观、信息密度高以及逻辑性强的 特点。

  飞机维修手册专业性强 ,句式结构单 一,并且具有极强的客观性,这些特点均可以 通过名词化结构体现出来。在此类文本中,名 词化结构大多是将句中的动词转化为名词,该 结构不仅可以使文章表意清晰,也可以使读者 对句子所要传达的要点信息一目了然,从而有 效地降低读者的阅读难度。

  例1:This section covers those systems and components used to furnish a means of heating, cooling, and treating the air used to ventilate the areas of the fuselage within the pressure seals.

  译文: 本节包括用于加热、冷却和处理 机身压力密封区域内通风空气的系统和组件。

  例1 翻译的重点在于a means of heating , cooling, and treating这个名词化结构。在科技文本中,名词化结构有多种形式,其中较为 常见的就是of结构。在例1 中,译者若将这个 名词化结构直译成“加热、冷却和处理的方 法”,则会使译文冗余、僵化,并且无法通顺 地表达原文意思。参考译文中的表达较为符合 科技文本语言简练的特点。

  例2 :Ensure vent control knob moves through full range of motion without excess binding or friction.

  译文: 确保通风控制旋钮在整个运动范 围内移动,不存在过度卡滞或摩擦。

  在例2 中,译者应关注binding和friction两个 词语。科技英语文本具有静态的语言特点,因 此常常将动词转化为名词化结构。而汉语为动 态语言,译者在翻译时需要考虑两种语言的不 同特征,将名词化结构转化为动词。在例2 中, 译者采用了直译法,根据这两个词语的释义, 将其分别翻译为“卡滞”和“摩擦”,没有改 变句子结构,保留了原句清晰简洁的特征。

  例3 :The proportion of heated air to fresh air is accomplished using the temperature selector mounted on the RH instrument panel.

  译文: 通过控制安装在右侧仪表板上的 温度选择器来确定热空气与新鲜空气的比例。

  例3使用了非谓语动词using引导的状语 从句。译者在翻译时若直接将using译为“使 用”,便无法突出方式状语在句中的作用,因 此,译者将using译为“通过控制……”。值 得注意的是,译者将状语从句提前,这样可以 便于机务维修人员在阅读该操作说明时更加清 楚迅速地知晓操作内容。可见,在准确传达原 文内容,保证译文通顺的条件下,译者通过将 重要信息提前,可以让操作者更好地阅读和使 用飞机维修手册。

  例4 :To facilitate air mixing chamber installation, secure flapper door to closed position.

  译文: 为方便安装空气混合室,将挡板 门关闭。

  例4值得注意的地方有两个。第一个是由 to facilitate这一不定式构成的名词化结构,这 一不定式结构在句中引导目的状语,译者可以 将其译为“为方便”;第二个是installation, 这一名词由动词install转变而来,可以使原文 句子结构更加紧凑,在翻译时,译者将其直接 译为“安装”。译者若采用直译,则译文为 “为了便于空气混合室的安装……”,但此译 文并不十分符合汉语表达习惯,也有违科技文 本语言简练的特征。因此,译者将动词提前, 把句子译为“为方便安装……”,使句子结构 更加紧凑。此外,译者并未将后半句直译为 “将挡板门固定在关闭位置”,而是采取意译 法,将其简化为“将挡板门关闭”,译文句意 清晰且结构简明,符合科技文本的特点。

  从以上案例可见,译者在翻译名词化结 构时不能使用某种单一的译法。译者若仅仅采 用直译或意译,都有可能导致译文僵化或词不 达意。因此,在对该结构进行翻译时,译者要 根据不同的语境和实际情况,针对不同的名词 化结构采取合适的翻译方法。

  5 结语

  飞机维修手册作为民航领域三类重 要文本的其中之一, 具有十分重要的研究 价值以及现实意义。笔者以语法隐喻理论 为指导原则, 结合该类型文本的特点, 探 讨去名词化的翻译策略, 即将名词化结构 还原为动词。实践证明, 该翻译策略可以提升译文质量, 降低飞机维修手册的阅读 难度和使用难度,更好地实现翻译目的。

参考文献

  [1] HALLIDAY M A K. An introduction to functional grammar( 3rd edition) [M] . London :Edward Arnold,2004.

  [2] LAKOFF G ,JOHNSON M . Metaphors we live by[M]. Chicago & London:University of Chicago Press ,1980.

  [3] 鲍倩瑜. 民航术语的特征及汉译策略[J]. 术语与翻 译,2020(6):37-41.

  [4] 黄德先. 民航术语的透明翻译[J]. 北京航空航天大学 学报(社会科学版),2017(30): 108-114.

  [5] 克里斯特尔.现代语言学词典[K].沈家煊,译. 北 京:商务印书馆,2000.

  [6] 李彦昌. 论民航术语翻译中英汉语之间的不对称性[J]. 海外英语,2020(20):6-8.

  [7] 刘微微. 民航文本词汇特点与翻译选词策略—— 以DA 42 AFM为例[J]. 民航学报,2022.6(4) : 132-134+138.

  [8] 岳红梅. 民航英语词汇的特点、构成及翻译[J]. 海外 英语,2016(23):227-228.

  [9] 周其焕. 略论民航术语的统一和规范化[J]. 中国民航 学院学报,2004(6):56-61.