学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 音乐剧台词翻译策略研究——以中文音乐剧《在远方》为例论文

音乐剧台词翻译策略研究——以中文音乐剧《在远方》为例论文

0

2024-04-30 14:57:46    来源:    作者:hemenglin

摘要:目前,音乐剧市场上比较多的是海外经典剧目汉译,中文音乐剧英译实践则非常少。 笔者借鉴戏剧翻译原则,从“台词口语化”“人物性格化”“风格一致化”

  [摘 要] 目前,音乐剧市场上比较多的是海外经典剧目汉译,中文音乐剧英译实践则非常少。 笔者借鉴戏剧翻译原则,从“台词口语化”“人物性格化”“风格一致化”三方面对中文原创 音乐剧《在远方》台词部分进行汉译英翻译实践, 旨在为今后的音乐剧翻译提供借鉴与参考, 同时推动本土音乐剧的对外传播。

  [关键词] 音乐剧台词;翻译策略;《在远方》

  1 研究背景

  音乐剧海外市场繁荣已久,随着《悲惨 世界》《猫》等经典剧目在世界范围内的广泛 传播,音乐剧在中国也开始慢慢走向流行。然 而,由于国内音乐剧的发展历史较短,市场上 多是海外经典音乐剧的汉译实践,中国本土音 乐剧对外传播道阻且长。

  中文原创音乐剧《在远方》作为建党100 周年献礼之作,从主角姚远、路晓欧等青年 追梦人的奋斗历程与情感轨迹着手,以新中国 快递行业的发展为背景,真实反映了改革开放 以来中国社会的时代巨变。笔者对《在远方》 台词部分进行汉译英翻译实践,旨在做到“讲 好中国故事”,让国外观众看到中国原创音乐 剧、感受中国文化特色,同时总结出一些普适 的音乐剧台词翻译策略。

71E7EDC6-0510-4a39-923F-29F78F048897.png

  2 《在远方》台词翻译策略分析

  目前 ,专门针对音乐剧翻译的研究很 少,系统性的音乐剧翻译理论也比较缺乏。音 乐剧从广义上看是一种结合了音乐与舞蹈的戏 剧形式,因此音乐剧台词翻译可参考戏剧翻译 原则。笔者结合前人研究,总结出“台词口语 化”“人物性格化”“风格一致化”三原则,从以下三方面入手翻译《在远方》的台词:

  2.1 台词口语化——自然通顺、贴近生活

  西班牙戏剧翻译家Espasa(2000)认为, 戏剧翻译要译出“表演者能毫不费力表达的 流畅文本”。我国戏剧翻译家英若诚先生也 提出,戏剧是各种艺术形式中最依赖口语效果 的,口语化和简练是戏剧翻译中必须首先考虑 的原则(邓笛,2008)。

  音乐剧台词必须简练明晰,其译文不是 供读者慢慢阅读品味的,而是要确保演员能顺 利表演,使目的语观众能够在短暂的观演过程 中听懂、看懂剧情。音乐剧台词翻译仅达到文 字上的通顺是不够的,还必须通俗化,易于上 口,便于理解。这样的译文在经过演员的演绎 后,才能最终求得自然的艺术效果。因此,笔 者在音乐剧台词翻译中首先考虑的就是“台词 口语化”原则。

  《在远方》讲述的是改革开放后北漂的 快递从业者的故事,台词基本都是接地气的生 活化语言,译者在英译时更需保留这样口语化 的风格,让译文尽量本土化,贴近普通人在生 活中会使用的口语表达,否则英译台词就很可 能会生硬、不自然。

  例1:——报关单多少份? ——报关单两百份。

  译文:—How many copies?

  —Two hundred.

  笔者的初版译文是“—How many copies of customs declarations are there? —Two hundred copies. ”,过于冗长啰唆。笔者在校对后遵循 口语化原则,在问答双方都知道这段对话讲的 是“报关单”的前提下,直接将其省略。改译 后的台词更加简洁凝练,也更生活化。

  例2 :名片上有我的BB机号。

  译文:My number is also on the card.

  笔者的初版译文是“The number of my pager is also on the business card. ”,但这样的 译文实在烦琐拗口,不自然,不适合作为舞台 语言。因此,译者在改译时简化处理,省略了 my pager 、business,修改后的译文也可传达出 剧中人物在留联系方式这层意思。

  例3:叔可得提醒你,你不能想入非非, 咱跟人家不是一个世界的人……咱们跟人家尿 不到一个壶里,叔是过来人!

  译文:I have to warn you, stop dreaming. She is not one of us . . .we’re not in the same league. I’ve had the experience!

  “想入非非”指脱离实际,胡思乱想,二 叔用这个词来警告姚远不要白日做梦,笔者将 “不能想入非非”意译为stop dreaming。“尿 不到一个壶里”比喻“不是同类人,合不来、 不能和谐共事”,直译文较为粗俗,且可能会 导致英语观众很难理解,笔者将其意译为not in the same league。“叔是过来人”是二叔的口 头禅,在剧中多次出现,“过来人”指“对某 事曾经有过亲身经历和体验的人”,“I’ve had the experience.”可以表达类似的含义。

  例4 :吃还堵不住你的嘴?

  译文:Can’t you keep your mouth shut?

  “吃还堵不住你的嘴? ”是非常口语化 的表达,用来指责对方不该开口,译者需要 理解把握原台词的言外之意, 并传达给目 的语观众。例4可译为“Can’t you keep your mouth shut?”或“Do you have to talk when you eat?”。需要注意的是, 一些中文中常见的口 语化表达在直译后可能不易理解,此时译者便 需要使用英语情境中与之类似的对等表达,如 “懒得理你!”可译为“Talk to my hand.”, “没有的事”可译为“It’s all nonsense.”。

  总而言之,音乐剧台词译文要贴近目的 语口语表达习惯,自然通顺,简洁易懂。译者可采用归化策略或意译法,确保原文信息能快 速准确地被观众接收,并要注意原文潜在语义 的理解和传达,如英文中有类似的口语表达, 可以直接替换。

  2.2 人物性格化——言如其人、各具特色

  音乐剧的台词以人物角色对白为主,好 的对白“要自然准确、清楚明白、生动传神, 要言如其人、言如其风、言如其味,要适合视 听、合乎情理、生动有趣,要贴近生活、贴 紧人物、贴近情绪……这才有‘戏’的味道” (麻争旗,1997)。其中,“言如其人、贴紧 人物”体现的正是“人物性格化”的原则。译 者必须细心揣摩原作描绘的各色各样的人物及 其言谈举止,在翻译台词时力求使每一个人物 都能仿佛活生生地呈现在读者眼前(张友松, 1989)。

  音乐剧《在远方》塑造了众多性格鲜明 立体的舞台人物,如出身草根的主角姚远、家 教良好的大学生路晓欧、豪门总经理刘云天、 威严的督查路中祥等,这些人物的年龄、身 份、社会地位、文化水平等不同,他们的话语 也随之不同。译者在翻译时需准确把握人物性 格特征,突出每个角色不同的语言特色,恰如 其分地再现一个个生动传神、丰满立体的人物 形象。

  例5 :人一追,它撒腿就跑。这模样,有 似曾相识的味道。

  译文: How familiar it feels, seeing it escaping from chases.

  这是姚远的兄弟二根的台词,“似曾相 识”是中文里常用的成语,可译为deja vu,但 deja vu是法语词,在过去是上流精英阶层使用 的语言,而二根出身草根,文化程度不高,这 种较为高雅的词汇与人物设定不符,因此笔者 采用了较为通俗的“How familiar it feels”。

  例6:—— 《黑客帝国》看了吗?那不是 危言耸听,那就是我们的未来。

  ——你真是个偏执性自大狂!

  译文:—Have you seen The Matrix? That’s not just an alarmism. That’s our future!

  —You’re such a paranoid megalomania!

  例6是刘云天与路晓欧的网络聊天对话。 刘云天是疯狂偏执的野心家,路晓欧是天真 正直的心理系大学生,二者的文化水平都比较 高,使用的词汇也因此稍微高级一些,他们不同的特点也应在译文中再现出来。例如,笔者 在句末增添感叹号突出刘云天热切的语气;译 出心理疾病的全称,表现出路晓欧学生气和专 业性的一面。

  例7 :顺便问一句,您为什么要冒充“会 飞的鱼”呢?

  译文:By the way, may I ask why you pretended to be Flying Fish?

  刘云天在例7 的前文中尚对霍梅温情叮 嘱,紧接着例7这句话却如兜头一盆冷水,揭 穿了霍梅,让她下不来台。刘云天虽然在反 问、嘲讽,却仍显得彬彬有礼,维持着表面 的绅士风度。译者通过增译may I ask来再现 “您”所表达的礼貌含义,演员在演绎时可辅 以咏叹调,突出刘云天阴晴不定、反复无常的 人物特征。

  例8:——怎么什么会都不让我参加?我 是公司董事!

  ——爹,你真不懂事!

  译文:—Why can’t I attend any meetings? I’m the director of the company!

  —You’re really not sensitive. Who do you want to direct?

  例8是二叔和儿子二根之间的对话。二叔 已经年迈但不服老,生怕自己不再被年轻一 代需要,他总想参与公司的各项事务,却不管 自己是否适合出现在这些场合中。笔者在翻译 “不懂事”时,增译了“Who do you want to direct?”,其中direct和前面的director对应, 以另一种方式再现了“董事”与“懂事”的谐音效果,也生动表现出二根面对父亲既无奈又 为难的心理。

  例9:花痴啊你!你胆子也太大了,陌生人的箱子你都敢钻!

  译文:You reckless girl! Are you crazy? How dare you get into a stranger’s box?

  例10:姚总,我代表刘氏集团来做交接。

  译文:Mr. Yao, I’m here on behalf of the Liu Group to make the handover.

  人物性格的转变也体现在台词上。例9和 例10都是霍梅的台词,例9中霍梅还年轻,是 个风风火火的北京大妞,与路晓欧是好朋友, 说起话来没什么边界感。笔者在翻译例9时用 感叹句和疑问句来突出她生气勃勃、大大咧咧 的特点。而例10中的霍梅是刘云天的秘书,她独自在国外打拼多年,已经蜕变成干练冷静的 职场女性,语言也变得严肃、官方。

D4700A2F-C17D-4e00-862C-A0FF702D9285.png

  2.3 风格一致化——传达语气、保留意蕴

  译者在翻译台词时还要注意与原台词保 持风格一致,注意舞台效果和原文意蕴的传 达。如《我,堂吉诃德》原剧中堂吉诃德的台 词采用了区别于现代英语的古英语,突出其推 崇骑士精神的老派乡村绅士形象,译者程何在 《我,堂吉诃德》译文中使用同样古雅的汉语 文言文,遵循原剧特色。笔者在本次翻译实践 中也参考了这种方法,对于原台词的风格特 点,尽量在译文中保留。

  例11 :在下

  译文:ic

  文化水平不高的男主角姚远在初见女主 路晓欧时不伦不类地拽文,表现出该人物可爱 的一面。“在下”是中国古人的自称,笔者根 据风格一致原则,参考《我,堂吉诃德》中程 何对堂吉诃德自称的翻译,将其对等替换成古 英语中同样文绉绉的自称方式ic。

  例12 :全部没收,按法律法规处以罚款。 译文:Confiscated. Fines under regulations. 例 12 是剧中督查路中祥常说的、较为严肃的台词。笔者原本将其字对字直译为 “Confiscate all of them, and fine according to laws and regulations. ”。在校对后,笔者借鉴 规章制度的翻译,尽量使译文显得更加简练、 郑重,改译后的译文言简意赅,干净利落,体 现了督查查收违法报关单时的威严,同时也地 道许多,与原台词“风格一致化”。

  例 1 3 :他 是 我 孩 子 …… 他 不 是 我 的 孩 子,他是个孤儿,是我把他养大的。阿远跟我 们不一样,他是个好孩子。

  译文: He’s my son...not my son . . . an orphan. I adopted him. Unlike us, Yuan’s a good boy.

  笔者原本将例13直译为“He is my kid...I mean, he is not my kid. He is an orphan. I raised him. He is not like us. He is a good boy. ”。该译 文中“He is... ”重复多次,短句堆叠,显得十 分啰唆。改译后的译文通过省略号和停顿显现 人物话语的吞吞吐吐、前后矛盾、缺少逻辑, 突出二叔在被路中祥逼问时因过于紧张而语无 伦次。

  例14 :他骗过稽查队多少次,偷运报关单,还拿我女儿当挡箭牌!

  译文:He fools the inspectors so many times, smuggles customs declarations and uses my daughter as a shield!

  笔者原本将例 14 译为“ How many times did he fool the inspectors, smuggle customs declarations, and use my daughter as a shield?”。但原译文不能体现出这位老督查激 动地数落嫌疑人,罗列其罪名的场景。改译后 的译文使用一般现在时表示反复发生的行为, 传达出督查的强烈不满,同时以感叹号结尾, 表达了督查的愤慨之情。

  例15:喝死他们。

  译文:Drink their ass off.

  “ 喝死他们 ”并非真的如字面意思般 要将对方“喝死”,而是指“灌醉他们”或 “在喝酒上赢过他们”。中文常用“X+死” 的形式表现直白、夸张的语气,加强言语的 表达效果。笔者最初将例15意译为“Get them drunk!”或“Drink them under the table.”,但 感觉语气不够强烈,与原文粗野、霸气的风 格并不一致。在查询资料后,笔者借鉴美式 俚语中常用ass来加强语气,最终确定译文为 “Drink their ass off. ”,表示要让他们喝得酩 酊大醉、烂醉如泥,再现了原文豪放的风格和 挑衅的语气。

  例 16 :我准备了三万四千字的长篇赞 颂。我的文采斐然,怎可就此落空。我的刘 总,我的龙,我真不是叶公。我是真的好您这 条龙。

  译文:I wrote thee a hymn of thirty-four thousand lines. A brilliant poet as I, how can I fall short of this. Mr. Liu, you’re my Galathée. And I’m Pygmalion. Please accept my admiration.

  例16是融资者对刘云天的吹捧,后面几 句化用了“叶公好龙”的典故。这几句要表达 的是与“叶公好龙”相反的意思,台词的瞬时 性也决定了译者没有余地解释这一典故。为遵 循“风格一致化”原则,笔者用目的语语境中 皮格马利翁的故事来替代这一典故,皮格马利 翁(Pygmalion)热烈地爱上了自己雕塑出的 伽拉忒亚(Galathée)。译文夸张地表现出融 资者想卖弄文采拍马屁的形象,制造了幽默的 舞台效果。笔者将首句的“长篇赞颂”译为I wrote thee a hymn (赞美诗)也是为了保持与原文相同的风格。

  3 结语

  在音乐剧台词翻译中,首先,为使观众 及时听懂、看懂剧情,译文须做到“台词口语 化”,顺畅自然,贴近普通英语母语者生活中 的口语表达习惯;其次,剧中塑造了大量丰 满立体的人物形象,译文要做到“人物性格 化”,译出每个人独特的语言特点,做到贴近 人物,言如其人;最后,译文要与原文保持 “风格一致化”,尽量保留原台词的风格与语 气,忠实地传达舞台效果和原文意蕴。


参考文献

  [1] ESPASA E. Performability in translation :speakability? playability? or just saleability? [C]//UPTON C A, ed. Moving target :drama translation and cultural relocation. Manchester :St. Jerome,2000.

  [2] 邓笛. 英若诚对中国戏剧翻译理论的影响[J]. 艺术百 家,2008.24(2):149-151.

  [3] 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京 广播学院学报,1997(5):81-84.

  [4] 张友松. 文学翻译漫谈[C]//巴金. 当代文学翻译百家 谈. 北京:北京大学出版社,1989:432-433.

  [5] 张爽,赵凌宇. 英若诚戏剧翻译理论浅谈[J]. 青年文 学家,2011(12):154.