学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 浅析人工智能背景下的计算机辅助翻译软件——以DeepL为例论文

浅析人工智能背景下的计算机辅助翻译软件——以DeepL为例论文

3

2024-04-30 14:22:07    来源:    作者:hemenglin

摘要:随着人工智能的发展,越来越多的计算机辅助翻译软件映入大众眼帘,在翻译领域更 快更好地服务于英汉互译。本文以DeepL翻译软件为主要研究对象

  [摘 要] 随着人工智能的发展,越来越多的计算机辅助翻译软件映入大众眼帘,在翻译领域更 快更好地服务于英汉互译。本文以DeepL翻译软件为主要研究对象,探究其特点及优劣,深入 挖掘人工翻译与机器翻译的区别。

  [关键词] 计算机辅助翻译;人工智能;DeepL;英汉互译

  在世界语言文化大融合的时代背景下, 以人工智能为依托的一系列计算机辅助翻译软 件对于不同文化间的语言转换起到了重要的作 用。然而,翻译软件的译文质量参差不齐,无 法媲美人工翻译。本文以DeepL翻译软件为主 要研究对象,分析对比其翻译示例中的问题与 优点。

  1 计算机辅助翻译简介

  计算机辅助翻译是当今流行的辅助翻译 手段,深受译者青睐,本文从概念、使用原理 等方面简单介绍计算机辅助翻译。

  1.1 计算机辅助翻译概念

  计算机辅 助 翻译( c o m put e r - a id e d translation)是利用计算机自身功能作为翻译 工具,帮助译者流畅地翻译原文本,达到翻译 目的。王华树( 2017 )博士在《翻译技术教 程》中系统地阐释了多种计算机应用手段与工 具,意在培养具有“搜商”能力的现代翻译人 才。随着科技的不断创新,如今的翻译软件改 善了从前机器翻译存在的逻辑不通、译文僵硬 等缺点,且操作方便,在提高了翻译质量的同时还具有审校功能,使译文更加完美,并且 能够大大缩减译者的工作量与工作难度(耿啸 秋,2020)。

  1.2 计算机辅助翻译原理

  所谓机器翻译,即在计算机的帮助下将 不同自然语言进行转译的过程,是一种利用计 算机作为辅助将一种语言翻译成另一种语言的 技术(武晓山,2008)。而实现这种机器翻译 的核心就是术语管理系统和翻译记忆库。

  术语管理系统即为术语库,其中有庞大 的词汇储量。通常来说,翻译过程中产生的任 何词汇,如有再次使用的可能,都会被收录到 术语库中,成为其内含资源。

  翻译记忆库是程序软件的数据库。译者 利用已存在的原文与译文,建立一个记忆库, 并且在翻译过程中不断更新记忆库,以便在后 续的翻译中遇到相同或相似材料时自动提取记 忆。计算机辅助翻译的实质就是利用翻译记忆 的技术,将术语匹配、译名统一、高度相似句 子的再现等记忆工作交给强大的电脑完成(傅 敬民 等,2015)。因此,计算机辅助翻译软件 的可利用性在于其记忆库的庞大性。

  2 DeepL翻译实例分析

  DeepL来源于德国,支持中文、英文、德 语、日语等29门语言的翻译,是一款便捷高效 的机器翻译软件。

  由于汉语自身语言特点及文化背景,其 机器翻译的结果往往不尽如人意。本文从汉语 的范畴词、缩略语和复杂句三方面具体分析机 器翻译的优缺点。

  2.1 汉语范畴词

  范畴词表明事物的范畴或属性,在汉语 文本中应用频繁,但是大多没有实质性含义。 本文对名词性和动词性两大类型范畴词进行解 析,分析人工翻译与机器翻译的区别及优劣。

  2.1.1 名词性范畴词

  名词性范畴词在句子中充当中心名词, 例如“水平”“状态”“问题”等都是比较常 见的范畴词。名词性范畴词的人工翻译与机器 翻译存在一定差异,如表1所示。

  从表 1 中不难看出,面对“工作”“问 题”“水平”“状态”等名词性范畴词时,人 工多选择不译,而机器基本是全盘翻译。

1.png

  2.1.2 动词性范畴词

  动词性范畴词在汉语中的使用频率也很 高,一般是以“加大……力度”“改变……状 态”“解决……问题”等搭配形式出现,用以 弱化语义。

  例1 :官员们必须加大结构性改革力度。

  人工翻译:It is imperative that the officials intensify structural reform.

  DeepL 在线翻译: The officials must increase structural reform efforts.

       例2 :我们将采取逐步过渡的办法达成目标。

  人工翻译:We shall accomplish the goal by a gradual transition.

  DeepL在线翻译: We will take a gradual transition approach to achieve the goal.

  从例1 和例2 中可以看出,人工翻译省略 了原文中的“力度”和“办法”,而机器进行 了字对字的直译。

  不论是名词性范畴词还是动词性范畴 词,人工的处理都是不译,这也与汉语自身的 语言特点有关。中国文化强调“统一”的哲学 思想,在逻辑思维方面,重视从整体出发去分 析客体,用宏观、综合的思想分析问题。这种 整体思维体现在语言形式上便是一种综合的汉 语意义的融合,范畴词的应用便是其中的一种 表现形式。汉语对范畴词的大量使用是为体现 汉语句子的完整性,强调整体的概念。

  而西方奉行“主客二分”的观念,强调 明确区分主客体、现象与本质,思维方式是从 个别事物的本质属性出发把握整体事物本质。 因此,基于汉英语言差异,译者在翻译时要注 意词汇的冗余问题,例如汉语中的“义务教育 工作”,强调的是“义务教育”,译者只需 要将其翻译为compulsory education即可,机器 翻译添加的work (工作)则是赘词。由此可 见,计算机辅助翻译对汉语特点的理解程度不 够,对部分汉语语义的分析不到位,不如人工 翻译好。

  2.2 缩略语

  汉语中存在大量缩略语,包含简称、套 话、缩写、成语典故等。缩略语的应用集中 或间接地体现了中国文化特点,具有很强的 文化性、专业性与时代性。而不同类型的缩 略语的翻译方法也迥乎不同,本文从直译与 意译两种方法着手对人工翻译与机器翻译作 对比分析。

  2.2.1 直译

  一些为外国读者所知悉的缩略语,通常 会作为通用语见诸报章杂志,甚至编录入册,这种类型的缩略语可以采用直译的方式。

  通过表2可知,面对直译型缩略语,机器 翻译和人工翻译基本能够得到一致的翻译结 果,在翻译结果无差别的前提下,机器翻译因 其高效性受到译者的青睐。

2.png

  2.2.2 意译

  汉语缩略语是在中国文化背景下产生 的,因此部分缩略语的理解需要借助相关的文 化背景知识,由此衍生出一种解释性翻译。而 解释性翻译在政治类数词略语中尤其突出。

  表3中的数词略语言简意赅,在专业场合 及领域的使用频率也很高,具有较强的本土化特征。人工在翻译时会注重对其内容的解释, 保证读者对此类缩略语有最大限度的认知。相 反,机器翻译单纯从字面语义入手,未进行深 层次的解读,可能会影响外国读者的理解。

3.png

  综上可知,机器翻译在翻译一些可以直 译的缩略语时更便捷高效,但是对于需要意译 的缩略语的处理还不成熟。人工翻译以其丰富 的文化背景知识为依托,无法被机器取代。

  2.3 复杂句

  复杂句一直是英汉翻译的难点,译者多 选择机器辅助翻译减少自身工作量,但是机器 翻译的质量参差不齐,翻译结果的可利用度值 得商榷。本文具体分析人工翻译与机器翻译的 异同与优缺点。

  2.3.1 汉英句子翻译

  多数英语学习者认为汉译英难度较大, 这与汉语自身语言特点有必然的联系。

  例3:说是老问题,是因为几十年一直在 努力,但一直没有完全解决;说是大问题,是 因为它关系到一代人的健康成长和中华民族的 未来。

  人工翻译: It can be called a chronic problem because it has never been thoroughly resolved despite decades of continuous efforts; it’s a big one because it determines the healthy growth of a whole generation and the future of the Chinese people.

  DeepL 在线翻译: We say it is an old problem because we have been working on it for decades, but it has never been fully solved; we say it is a big problem because it is related to the healthy growth of a generation and the future of the Chinese nation.

  例3是一个汉语无主句,通过省略主语的 方式表达客观、公正的语气。在句子大意方 面,人工翻译和机器翻译并无明显差别。从翻

  译技巧来看,人工翻译采用it作形式主语,避 开了主观语气,与原文想要表达的态度相一 致。而机器翻译在处理此无主句时,并未省略 其主语,这是机器翻译比较智能的所在,但是 机器翻译的结果是增加we作为句子的主语, 虽然意义相同,但是存在主观的立场,相比于 人工翻译来说未能很好地把握原文的态度。

  例4 :恋爱不是生活的唯一模式,不应该 为了恋爱而恋爱。

  人工翻译:Love is not the only mode of existence, so one should not fall in love for the love sake.

  DeepL在线翻译: Love is not the only mode of life and should not fall in love for the sake of falling in love.

  例4也是一个无主句,“不应该为了恋爱 而恋爱”的前面明显缺少主语,人工的处理是 在后半句加上one来泛指“人”,使句子结构 完整,译文意思饱满。但是机器翻译并未添加 多余词语补充,导致译文意思混乱。

  通过例3和例4 的人工翻译与机器翻译的 对比,笔者认为,机器在进行无主句翻译时能 够适当添加主语,使其结构完整。但是这种 智能效果并不稳定,与DeepL自身的记忆库相 关。DeepL内部并未收录全部有关联的术语, 因此在无主句翻译的准确度上存在不确定性。 人工翻译则利用英汉语言的差异,最大化还原 原文含义。

  2.3.2 英汉句子翻译

  英汉句子翻译是译者接触最多的一类翻 译,其翻译方法名目繁多,对机器翻译的利用 度也很高。

  例5 :Our negligence of the situation about local people precluded determination of government ’s action effectiveness in financial support to those families who are in desperate need of assistence.

  人工翻译: 由于我们忽视了当地人的情 况,无法确定政府是否有效地向迫切需要援助 的家庭提供财政支援。

  DeepL在线翻译:我们忽视了当地人的情 况,因此无法确定政府在向迫切需要援助的家 庭财政支援方面的行动效率。

  例5是一个中规中矩的英文长句,人工翻 译和机器翻译都译出了句子大意,但是二者在 细节处稍有不同。人工利用“由于”“是否” 两个连接词将译文从语义上变成短句的串联, 既表达了原意,又体现出汉语善用短句的特 点。DeepL则缺少对这方面的考虑,后半句中 一长串修饰语的使用使得句子稍显冗长。

  例6 :In order to discourage unionization and obtain political advantages and economic benefit, the upper echelons of the company closed the subsidiary and transferred its business and employees who were not in the union. This is an unfair labor practice.

  人工翻译: 为阻挠工人加入工会,牟取 政治优势和经济利益,公司的上层领导们关停 了子公司,并将子公司业务和没有加入工会的 员工转移出去,从而构成不当劳动行为。

  DeepL在线翻译:为了阻止加入工会,从 而获得政治优势和经济利益,公司上层领导们 关闭了子公司,并将其业务和非工会雇员转 移。这是一种不公平的劳工做法。

  从语义上看,人工与机器的翻译结果并 无明显的差异,但是二者在细节的翻译上依然 存在区别。人工翻译运用增词法,加入“工 人”“从而”使译句更流畅,便于读者理解, 而机器翻译并未增加连接词。

  总体来看,不论是汉译英还是英译汉, DeepL对于意义完整、结构分明的源语句子的 翻译比较可靠,除了部分细节无法兼顾之外,整体的译文质量是值得肯定的。

  3 结语

  在全球化和人工智能迅猛发展的大背景 下,人们对于多种语言之间的转化与应用的需 求越来越大,是否放弃昂贵又费时的人工翻译 转而投入便捷高效的机器翻译始终是人们探 讨的话题。笔者认为,如今的翻译软件层出不 穷,对译文的掌控也各有特点。但是就目前情 况来看,翻译软件因其对原文分析的不准确 性、文化认知的欠缺性等弊端始终无法完全取 代人工翻译。

       但是,就本文对DeepL在线翻译以及人工 翻译的对比分析来看,计算机辅助翻译的确有 可取之处,其翻译结果也符合大部分翻译原 则。笔者认为译员可以利用计算机辅助翻译软 件中强大的翻译记忆库将人工翻译提升到一个 更高的台阶。


参考文献

  [1] 傅敬民,谢莎. 翻译技术的发展与翻译教学[J]. 外语 电化教学,2015(6):37-41.

  [2] 耿啸秋. 人工智能时代计算机辅助翻译技术研究[J]. 数码世界,2020(10):3-4.

  [3] 王华树. 翻译技术教程[M]. 上海:上海外语音像出 版社,2017.

  [4] 武晓山. 浅谈计算机翻译技术在科技翻译中的应用[J]. 消费导刊,2008(18):184.