学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 中国高铁国际化需求下汉英双语平行语料库的设计和构建论文

中国高铁国际化需求下汉英双语平行语料库的设计和构建论文

0

2024-04-15 15:49:15    来源:    作者:hemenglin

摘要: 一 带 一路”背景下中国高铁“ 出海”变成事实,高铁行业涉及领域广泛,语言沟通困难,因此建立结合多行业跨学科 的汉英双语平行语料库对行业从业人员

  摘 要:“ 一 带 一路”背景下中国高铁“ 出海”变成事实,高铁行业涉及领域广泛,语言沟通困难,因此建立结合多行业跨学科 的汉英双语平行语料库对行业从业人员及后续人才培养具有重要的现实意义 。笔者通过调查研究,提出了建立初步高铁行业汉英双语平行语料库设计和构建的初步设想,为后续该领域的继续深入研究奠定基础。

  关键词:一 带 一路;中国高铁;汉英双语平行语料库

  Design and Construction of Chinese-English Bilingual Corpus in the Era of International Development of Chinese High-speed Railway

  Han Jingjing

  ( Hubei University of Technology , Wuhan , Hubei , 430068)

  Abstract: With the development of High-speed Railway of China in the era of“the Silk Road Economic Belt and the 21st-C entury Maritime Silk Road”( B&R) , High-speed Railway is going abroad and accepted by many other countries. High-speed Railway covers many different fields , so it is difficult to communicate with others by a widely acknowledged language standard. It is significant to build a Chinese-English Bilingual Corpus and cultivate related talents. In this essay , the author gives some ideas of building the corpus and lays the foundation for further studying in this field.

  Key words: the Silk Road Economic Belt and the 21st-C entury Maritime Silk Road; High-speed Railway of China; Chinese-Eng⁃ lish Bilingual Corpus

  中国高速铁路自 2004 年建成通车以来,一直稳 步、高效、高速发展 。截至 2018 年年底,中国国内基 本建成“ 四纵四横”高铁网,正在完善“八纵八横”高 铁网,已经拥有高达 2.9 万公里的高速铁路营运里 程,占世界高铁总里程的 66.3% , 排名世界第一 。在 国内不断创新高,创纪录的同时,高铁行业也在努力 向国际发展 。近日,中国和印尼合作建设的雅加达 至万隆高速铁路(雅万高铁)开通运行,标志着印尼迈入高铁时代,中印尼共建“一带一路”取得重大标志性成果 。中国外交部发言人毛宁在记者会答记者 问时表示:“雅万高铁是中印尼共建‘一带一路 ’合 作的旗舰项目,一直得到两国元首的亲自关心和推 动 。作为东南亚首条高速铁路,雅万高铁是中国高 铁首次全系统、全要素、全产业链在海外落地,也是 中国同地区国家共商共建共享、携手迈向现代化的成功范例,将有力地提升地区互联互通发展水平。”

  在这种高铁亟须国际化,迫切走出去的国家战略下,高铁行业涉及相关行业众多,相关单位和人员复杂,必然出现很多跨行业、跨地区、跨国籍相关汉 英双语语料 。同时也会出现各种错误,造成沟通障 碍 。因此,为面对及解决已经出现或未来可能出现 的情况或问题,如高铁行业没有统一 的行业英汉语 言翻译标准,没有相关行业英汉双语对照手册等,文 章将对高铁行业汉英双语语料库的设计和建设提出初步设想。

  一、国内外平行语料库发展现状

  平行语料库普遍被认为是与翻译相关的语料库 的一类 。语料库翻译学是指以语料库为基础,以真 实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计 和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理 论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻 译现 象 等 内 容 的 研 究[1] 。英 国 曼 彻 斯 特 大 学 的 Mona Baker 教 授 在 1993 年 发 表 的“ C orpus Linguistics and Translation Studies: Implication and Application”标志着语料库翻译学的开始 。20 世纪 90 年代,国外语料库翻译学迅猛发展,出现了一批 代表人物 。相对而言,国内的语料库翻译学则起步 较晚,但也出现了胡开宝、王克非、秦洪武、武光军等 学者探讨和研究翻译共性,语料库建设等方面的问 题,目前国内已经建成一些有相当规模的平行语料 库、如中国科学院计算机研究所的“汉英双语语料 库”、北京大学计算机语言学研究所的“BABEL 汉英 平行语 料 库”、北 京 大 学 汉 语 语 言 学 研 究 中 心 的 “ CCL 汉英双语语料库”、北京外国语大学中国外语教育研究中心的“通用汉语对应语料库”等。

  专门用途英语语料库发展时间短,成果相对通 用英语而言数量和规模都比较小 。国际上比较有代 表性的有 Key Hyland 的“多学科学术期刊论文语料 库”和 John M. Swales 的“MICASE 学术口语语料库 ” 印第安纳大学 ICIC 中心的“慈善话语语料库”。国 内也建立了一些专业领域的语料库,如解放军外国 语学院的“军事英语语料库”、大连海事大学的“海 事英语语料库”、黑龙江大学的“商务英语语料库”、国家语委的“计算机专业双语语料库”等 [2] 。除此以外,近年来各行各业针对专门用途语料库的研究 也在加大,建立了一些小型的、自用的语料库,但都不成规模。

  随着高铁行业向外推广,高铁行业专门用途语 料库逐渐进入人们的视野,部分学者对此进行了研 究和探索 。但由于高铁行业涉及面较广,如国际关 系、国际政治、国际商务、国际贸易、土木工程、电力 电气化、机械设备制造、国际物流、计算机语言学、语 料库语言学、翻译学、词典编纂等多个行业和专业领域,研究难度大,进展较缓慢。

2F1DCB7A-0C40-4b51-A372-186A16C43EAA.png

  二、高铁行业汉英双语平行语料库的设计

  语料库的设计是语料库的基础和重要环节 。在 这个阶段明确语料库建设的目的、建库规模、加工深度、使用范围等。

  笔者对该语料库建设的目的有以下三点:①提 升高铁行业相关资料的翻译水平,提供统一 翻译标 准的汉英双语语言手册或词典,克服高铁国际化的 语言障碍 。②利用高铁行业汉英双语平行语料库涉 及行业众多的优势,推动高等学府大学英语改革,深 化和扩大专门用途英语在大学英语教育中的地位。 ③致力于推动甚至建立高铁国际化过程中的语言 “ 国际化标准”。中国高铁想要“实现从追赶到引领 的历 史 跨 越 ”“ 要 致 力 于 中 国 高 铁 标 准 的 国 际 化”[3] 。为了实现这一 目标,国际化必不可少的语言桥梁也需要建立中国的“ 国际化标准”。

  高铁行业汉英双语语料库的建库规模定位为中 小型专门行业开放型双语语料库 。语料库下分子语 料库,包括商务模块、机械制造模块、土木建设模块、 电力电气化模块、人力资源模块、形象构建模块等。 受团队精力和资金限制,首批内容较为简单和简略,以收集到的行业英语资料为主要内容。

  该语料库的目标使用人群为高铁行业相关工作 人员及对此有兴趣的高校研究人员、从事 ESP 教育 的教师、翻译工作者、AI 工程师或设计行业相关人员等。

  三、高铁行业汉英双语平行语料库的构建

  笔者及其团队通过研究初步将该汉英双语平行语料库的构建分为以下几个部分。

  ( 一)语料库框架设定

  高铁行业涉及面广,涉及行业多样,因此笔者根 据不同类别分别建立子库,搭起语料库基本框架 (如图 1) 。后续根据需要会不断扩大或进一步细分各行业子库。

99B903E9-16FB-429f-810E-EDB195449788.png

  ( 二)语料采集

  语料的采集需要大量的文本集合,但不是所有 收集到的相关语料都无差别采用 。需要通过选择、 清洗、对齐等后期加工 。平行语料库简单来说就是 一句原文对应一句或多句翻译 。本语料库的设计是 汉英双语平行语料库,因此原文即中文,翻译即英 文 。收集原材料需要准备的也都为双语文档 。本语 料库涉及面较广,因此采集的资料来源包括文本文 件、网络、新闻、广播、短视频平台等 。采集手段包括扫描、复印、录制、采访、手机 App 等。

  ( 三)处理和标注语料

  语料采集准备完成后,需要对文本进行处理。 在此阶段可以借助一些软件来达到文本转化,文本 提取,净化文本,消除文本错误的目的,如 Editplus ,SDL Multiterm2021 等。

  语料通过处理清洁保存后,需要标注语料 。语 料库标注的过程是一个语言知识形式化的过程[4] 。 王克非提出目前语料库的标注主要包括中文分词、文本结构及文本来源、词性标注、句子结构标注和语义标注等[5] 。在此过程中同样可以借助一些软件进行文本对齐及标注,提高效率和准确率,如 TreeTagger, ABBYY aligner, Tmxmall Aligner 等 [6] 。

  四、高铁行业汉英双语平行语料库的应用及意义

  首先,为了建立高铁行业语料库,笔者及其团队 从实际应用场景中收集了大量语料,综合了其所涉 及的各大学科和相关领域 。高铁行业专门语料库的 建立,为高铁行业各相关单位和人员提供权威可靠 的汉英双语语料资料,尽管部分行业从业人员也可 以用一定水平的英语交流,但是翻译并没有统一标 准,翻译过程中会出现错误、不恰当、误解等 。因此, 本项研究的目的之一 即最大限度地以准确用语、统 一 的标准去克服实际工作中的语言障碍,避免错误与误解,为中国高铁的国际化提供强大的语言保障。

  中国高铁国际化前途光明,但道路仍然曲折。 中国高铁的标准体系在国际上仍然知名度不高,缺 少完整的、清晰的、统一 的译本 。高铁行业双语平行 语料库的建立将为解决这一问题提供可靠、强大、统 一的语言保障 。为中国高铁的国际化赢得国际市场的认可与尊重。

  其次,率先构建高铁行业汉英双语语料库可以 为后期高铁行业多语语料库的建立打下基础,为高 铁行业出口到国家“一带一路”沿线各非英语国家 提供相关建设方式方法和语料资料,如中亚、东欧、 西欧、非洲各国等 。从 19 世纪开始,英语一直是全 球使用广泛的语言,英语的“语言霸主”地位在过去 30 年更加明显,目前看来其霸主地位还无可挑战。 但随着全球多极化趋势日趋明显,东亚、欧洲、南美、 非洲等地区出现了新兴的经济活跃地区和国家,全 球政治、经济和科技地位都在发生着翻天覆地的变 化,正如习近平总书记在 2017 年高瞻远瞩所判断的 “ 放眼世界,我们面对的是百年未有之大变局”[7] 。 中国的对外政治、经济、科技政策也将适应并且必然 适应这一变局 。而语言政策及学习必然要紧跟形势 的变化 。在此背景下,中国的“一带一路”建设沿线 非英语国家众多,因此在率先构建了高铁汉英双语 语料库的基础上,将其扩展至多语种语料库是笔者及其团队未来的目标和愿望。

  最后,高铁行业专门语料库的建立,有利于探索高校大学英语教育和专门用途英语教育,专门用途 汉英对比研究,专门用途英语翻译和相关行业英语 人才培养,扩大和加深大学专门用途英语教育的广 度和深度,增加任课教师课堂语料资源来源,改进课 堂教学方法,为探索大学英语改革提供基础和帮助。 高铁行业专门语料库的语料来源决定了其实践应用 性极强,因此在未来大学英语教育中,尤其是理工科 背景学生可以借此基础,将翻译教学法和传统课堂 教学法结合,实现在传统教学方式的同时,不再依赖 通用英语教学普遍适用的原则,而是有针对性地根 据专业、英语水平的不同进行和现实结合极其紧密 的专门用途英语教学 。另外,对从业教师也是一个 新的挑战,语料库能够提供一种新的教学工具,帮助 教师更加熟悉相关汉英术语、汉英翻译、汉英语言结 构等,但同时也对教师的创新性和实践性提出了新 的要求 。高铁行业涉及众多学科,横跨文理专业,因 此对高校英语教学、理工科双语教学、文科多语言教 学等都提供了新的教学思路和教学工具,将会在一 定程度上推动大学英语甚至是大学多学科,跨学科的教学改革。

  五、结论

  高铁行业汉英双语语料库的设计和建立和研究 涉及国际关系、国际政治、国际商务、国际贸易、土木 工程、电力电气化、机械设备制造、国际物流、计算机 语言学、语料库语言学、翻译学、词典编纂等多个行 业和专业领域,对该项目的研究可以推动各个学科 交叉研究,拓宽各个相关学科的研究发展方向和方 式 。笔者希望借此克服高铁项目国际化过程中的语 言障碍,为后期高速铁路在“一带一路”建设沿线国 家和地区等非英语国家和地区推广过程中的多语平 行语料库的建立打下基础,具有一定的现实意义和经济价值,是为国家经济大战略添砖加瓦 。推动大学英语教学改革,为高等学府探索大学英语教育提 供更多的可能性,进而能够填补国内高铁行业相关汉英双语平行语料库的空白。

  2023 年 10 月 17 至 18 日“一带一路”国际合作 高峰论坛在北京举办,习近平总书记在开幕式上发 表题为《团结合作,功夫“一带一路”发展新征程》, 本次高峰论坛共有来自 151 个国家和 41 个国际组 织的代表参会,注册总人数超过 1 万人,论坛共达成 458 项成果,远超过第二届论坛,体现出共建“一带 一路”的巨大感召力和全球影响力,充分说明“一带 一路”政策的正确性,也充分表明我国政府继续大 力推动“一带一路”建设的坚定决心 。因此,我国高 铁行业国际化的未来是光明的,市场是广大的,对汉 英双语平行语料库甚至多语种语料库的研究是符合时代需求,也是具有远大前景的。


 参考文献

  [1] 胡开宝.语料库翻译学概论[ M] .上海:上海交通大学出版社,2011.

  [2] 董爱华.专门用途语料库的建设、应用、问题与发展趋势[ J] .北京印刷学院学报,2013 ,21(5) :59-62.

  [3] 邱少明.中国高铁应致力于国际化标准[ N] . 经济日报,2013- 12- 16(2) .

  [4] 何婷婷.语料库研究[ D] .武汉:华中师范大学,2003.

  [5] 王克非.双语对应语料库研制与应用[ M] .北京:外语教学与研究出版社,2004.

  [6] 符月平,易曼.化妆品说明书英汉翻译双语平行语料库建设设想[ J] .智库时代,2019(46) :291-292.

  [7] 习近平.习近平:放眼世界,我们面对的是百年未有之大变局[ EB/OL] . 中国之声,2017.